Булычев Кир: различия между версиями

Строка 28: Строка 28:
После школы Игорь Можейко по комсомольской разнарядке поступил на факультет востоковедения Московского педагогического института иностранных языков им. Мориса Тореза. Окончив учебу в 1957 г., вместе с молодой женой Кирой Сошинской, архитектором по образованию, он отправился в Бирму, где работал переводчиком на строительстве и корреспондентом АПН. После возвращения из Бирмы в 1959 г. поступил в аспирантуру Института востоковедения Академии наук СССР и начал работу над кандидатской диссертацией «Паганское государство (XI-XIII века)». Год спустя в семье писателя появилась дочка Алиса, которой предстояло стать прототипом героини самой известной книжной серии Кира Булычёва.
После школы Игорь Можейко по комсомольской разнарядке поступил на факультет востоковедения Московского педагогического института иностранных языков им. Мориса Тореза. Окончив учебу в 1957 г., вместе с молодой женой Кирой Сошинской, архитектором по образованию, он отправился в Бирму, где работал переводчиком на строительстве и корреспондентом АПН. После возвращения из Бирмы в 1959 г. поступил в аспирантуру Института востоковедения Академии наук СССР и начал работу над кандидатской диссертацией «Паганское государство (XI-XIII века)». Год спустя в семье писателя появилась дочка Алиса, которой предстояло стать прототипом героини самой известной книжной серии Кира Булычёва.


С конца пятидесятых Игорь Можейко выступал в роли переводчика с английского, французского, немецкого, норвежского, польского, испанского языков. Первый рассказ в его переводе, «Пацифист» Артура Кларка, вышел в январском выпуске журнала «Знание — сила» за 1957 г. В последующие годы в его переводах опубликованы романы Грэма Грина «Наемный убийца» и Бена Бовы «Властелины погоды», повесть Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться…», «Книга воображаемых существ» Хорхе Луиса Борхеса и Маргариты Герреро, рассказы Жоржа Сименона, Айзека Азимова, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин, Туре Фредериксена, Яна Шеминского и многих других писателей. Литературный дебют И. Можейко состоялся в 1961 г.: в журнале «Вокруг света» появился реалистический рассказ «Муанг Джо будет жить» о подвиге советского экскаваторщика на строительстве в Бирме.  
С конца пятидесятых Игорь Можейко выступал в роли переводчика с английского, французского, немецкого, норвежского, польского, испанского языков. Первый рассказ в его переводе, «Пацифист» Артура Кларка, вышел в январском выпуске журнала «Знание — сила» за 1957 г. В последующие годы в его переводах опубликованы романы Грэма Грина «Наемный убийца» и Бена Бовы «Властелины погоды», повесть Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться…», «Книга воображаемых существ» Хорхе Луиса Борхеса и Маргариты Герреро, рассказы Жоржа Сименона, [[Азимов Айзек|Айзека Азимова]], Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин, Туре Фредериксена, Яна Шеминского и многих других писателей. Литературный дебют И. Можейко состоялся в 1961 г.: в журнале «Вокруг света» появился реалистический рассказ «Муанг Джо будет жить» о подвиге советского экскаваторщика на строительстве в Бирме.  


В 1962 г. в серии «Путешествие по странам Востока» вышла первая книга Игоря Всеволодовича, 128-страничная брошюра «Это — Гана». В этот период его вполне устраивала роль журналиста, внештатно сотрудничающего с «Вокруг света», к тому же Можейко работал над большой биографической книгой «Аун Сан» о бирманском национальном герое для серии «Жизнь замечательных людей». К художественной прозе он вернулся только в 1965 г.: в журнале «Азия и Африка сегодня» вышел рассказ-мистификация «Долг гостеприимства», подписанный именем несуществующего писателя Мауна Сейна Джи, якобы переведенный с бирманского языка. Почти одновременно в альманахе «Мир приключений» появилась повесть «Девочка, с которой ничего не случится» — первое произведение об Алисе Селезнёвой, позже ставшее «визитной карточкой» писателя. Кроме того, именно на страницах «Мира приключений» впервые использован самый известный псевдоним И. Можейко, составленный из имени его жены и фамилии матери — Кирилл Булычев. Довольно скоро имя «Кирилл» сократилось до «Кир.» — именно так подписан рассказ «Когда вымерли динозавры?», опубликованный в 1967 г. в журнале «Искатель», — а к концу десятилетия исчезла и точка.
В 1962 г. в серии «Путешествие по странам Востока» вышла первая книга Игоря Всеволодовича, 128-страничная брошюра «Это — Гана». В этот период его вполне устраивала роль журналиста, внештатно сотрудничающего с «Вокруг света», к тому же Можейко работал над большой биографической книгой «Аун Сан» о бирманском национальном герое для серии «Жизнь замечательных людей». К художественной прозе он вернулся только в 1965 г.: в журнале «Азия и Африка сегодня» вышел рассказ-мистификация «Долг гостеприимства», подписанный именем несуществующего писателя Мауна Сейна Джи, якобы переведенный с бирманского языка. Почти одновременно в альманахе «Мир приключений» появилась повесть «Девочка, с которой ничего не случится» — первое произведение об Алисе Селезнёвой, позже ставшее «визитной карточкой» писателя. Кроме того, именно на страницах «Мира приключений» впервые использован самый известный псевдоним И. Можейко, составленный из имени его жены и фамилии матери — Кирилл Булычев. Довольно скоро имя «Кирилл» сократилось до «Кир.» — именно так подписан рассказ «Когда вымерли динозавры?», опубликованный в 1967 г. в журнале «Искатель», — а к концу десятилетия исчезла и точка.

Навигация