Маршак Самуил Яковлевич: различия между версиями

Строка 65: Строка 65:


В наследии Маршака огромное место  занимают переводы — в первую очередь английской поэзии: сонеты У. Шекспира, стихотворения У. Блейка, Р. Бернса, В. Вордсворта, Д. Китса, Р. Киплинга, знаменитые переводы народных детских английских песенок и др. Переводил он  и немецкую поэзию (Г. Гейне), венгерскую поэзию (Ш. Петефи ) , итальянскую (Дж. Родари), и многих других авторов мировой и советской поэзии.  
В наследии Маршака огромное место  занимают переводы — в первую очередь английской поэзии: сонеты У. Шекспира, стихотворения У. Блейка, Р. Бернса, В. Вордсворта, Д. Китса, Р. Киплинга, знаменитые переводы народных детских английских песенок и др. Переводил он  и немецкую поэзию (Г. Гейне), венгерскую поэзию (Ш. Петефи ) , итальянскую (Дж. Родари), и многих других авторов мировой и советской поэзии.  
Своей всесоюзной славой [[Родари Джанни|Джанни Родари]] был во многом обязан Самуилу Яковлевичу Маршаку. Маршак, владевший итальянским языком, прочел первые опубликованные стихи Родари в римском еженедельном детском журнале Il Pioniere в 1951 году. А уже в следующем 1952 в Москве в «Литературной газете» Маршак печатает свои переводы детских стихов Родари на русский язык.
{{цитата|автор=С.Я. Маршак / Литературная газета, №141, 1952 год|Сочинять стихи, достойные стать рядом с народной песней и считалкой, умеют только те поэты, которые живут с народом общей жизнью и говорят его языком. Таким поэтом представляется мне Джованни Родари. В его стихах я слышу звонкие голоса ребят, играющих на улицах Рима, Болоньи и Неаполя.}}


В последние годы жизни вышла книга воспоминаний  о его детстве  («В начале жизни», 1960 г.) и  сборник статей («Воспитание словом», 1961 г.).
В последние годы жизни вышла книга воспоминаний  о его детстве  («В начале жизни», 1960 г.) и  сборник статей («Воспитание словом», 1961 г.).

Навигация