44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 65: | Строка 65: | ||
В наследии Маршака огромное место занимают переводы — в первую очередь английской поэзии: сонеты У. Шекспира, стихотворения У. Блейка, Р. Бернса, В. Вордсворта, Д. Китса, Р. Киплинга, знаменитые переводы народных детских английских песенок и др. Переводил он и немецкую поэзию (Г. Гейне), венгерскую поэзию (Ш. Петефи ) , итальянскую (Дж. Родари), и многих других авторов мировой и советской поэзии. | В наследии Маршака огромное место занимают переводы — в первую очередь английской поэзии: сонеты У. Шекспира, стихотворения У. Блейка, Р. Бернса, В. Вордсворта, Д. Китса, Р. Киплинга, знаменитые переводы народных детских английских песенок и др. Переводил он и немецкую поэзию (Г. Гейне), венгерскую поэзию (Ш. Петефи ) , итальянскую (Дж. Родари), и многих других авторов мировой и советской поэзии. | ||
Своей всесоюзной славой [[Родари Джанни|Джанни Родари]] был во многом обязан Самуилу Яковлевичу Маршаку. Маршак, владевший итальянским языком, прочел первые опубликованные стихи Родари в римском еженедельном детском журнале Il Pioniere в 1951 году. А уже в следующем 1952 в Москве в «Литературной газете» Маршак печатает свои переводы детских стихов Родари на русский язык. | |||
{{цитата|автор=С.Я. Маршак / Литературная газета, №141, 1952 год|Сочинять стихи, достойные стать рядом с народной песней и считалкой, умеют только те поэты, которые живут с народом общей жизнью и говорят его языком. Таким поэтом представляется мне Джованни Родари. В его стихах я слышу звонкие голоса ребят, играющих на улицах Рима, Болоньи и Неаполя.}} | |||
В последние годы жизни вышла книга воспоминаний о его детстве («В начале жизни», 1960 г.) и сборник статей («Воспитание словом», 1961 г.). | В последние годы жизни вышла книга воспоминаний о его детстве («В начале жизни», 1960 г.) и сборник статей («Воспитание словом», 1961 г.). |