44 835
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 31: | Строка 31: | ||
Начало переводческой деятельности Инны Стребловой сложилось еще в студенческие годы. Первый профессиональный перевод был осуществлен в соавторстве с Ф. Золотаревской и В. Кошкинымв 1962 году — роман «Катрина» Салли Сальминен (перевод со шведского языка) и два рассказа норвежского писателя Артура Омре. | Начало переводческой деятельности Инны Стребловой сложилось еще в студенческие годы. Первый профессиональный перевод был осуществлен в соавторстве с Ф. Золотаревской и В. Кошкинымв 1962 году — роман «Катрина» Салли Сальминен (перевод со шведского языка) и два рассказа норвежского писателя Артура Омре. | ||
Много переводила с английского, датского, немецкого, норвежского и шведского языков (Г. Брох, Э. Т. А. Гофман, А. Зегерс, И. В. Йенсен, А. Эленшлегер, Р. Хух и др.). Открыла для российских читателей нескольких зарубежных авторов, книги которых стали бестселлерами у молодежи: Э. Лу, К. Валла, С. Ларссона и др. | Много переводила с английского, датского, немецкого, норвежского и шведского языков (Г. Брох, [[Гофман Эрнст Теодор Амадей|Э. Т. А. Гофман]], А. Зегерс, И. В. Йенсен, А. Эленшлегер, Р. Хух и др.). Открыла для российских читателей нескольких зарубежных авторов, книги которых стали бестселлерами у молодежи: Э. Лу, К. Валла, С. Ларссона и др. | ||
Особое место в творческой деятельности Инны Стребловой занимают переводы для детей. | Особое место в творческой деятельности Инны Стребловой занимают переводы для детей. | ||
Строка 37: | Строка 37: | ||
Впервые авторские переводы сказок «Альбом крестного» и «Обрывок жемчужной нити» появились в 1969 году в двухтомном издании Х. К. Андерсена «Сказки и истории» (Ленинград, «Художественная литература»). В этом сборнике были напечатаны переводы Анны Ганзен и ее правнучки. | Впервые авторские переводы сказок «Альбом крестного» и «Обрывок жемчужной нити» появились в 1969 году в двухтомном издании Х. К. Андерсена «Сказки и истории» (Ленинград, «Художественная литература»). В этом сборнике были напечатаны переводы Анны Ганзен и ее правнучки. | ||
Переводила сказки А. Линдгрен, Й. Ли, Р. Нурман, Х. Нюблум (сборники «Солнечная полянка» и «Подарок тролля», выходили в разные годы в Петрозаводске и Санкт-Петербурге). | Переводила сказки [[Линдгрен Астрид|А. Линдгрен]], Й. Ли, Р. Нурман, Х. Нюблум (сборники «Солнечная полянка» и «Подарок тролля», выходили в разные годы в Петрозаводске и Санкт-Петербурге). | ||
В 1997 году перевела цикл книг А. Линдгрен о девочке Мадикен и ее друзьях, затем последовала забавная книга М. Линдберг «Мыши и монстр» (2002), потом была книга Б. Якобсена «Продавец троллей» (2004). Переводчик смогла передать авторскую интонацию, книги очень понравились детям и родителям, потому что истории не выглядят скучными и надуманными, в них нет назидательной интонации. | В 1997 году перевела цикл книг А. Линдгрен о девочке Мадикен и ее друзьях, затем последовала забавная книга М. Линдберг «Мыши и монстр» (2002), потом была книга Б. Якобсена «Продавец троллей» (2004). Переводчик смогла передать авторскую интонацию, книги очень понравились детям и родителям, потому что истории не выглядят скучными и надуманными, в них нет назидательной интонации. |