46 493
правки
Klimkin (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Леонид Яхнин |Портрет = YAhnin-Leonid.jpg |Описан…») |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 25: | Строка 25: | ||
Леонид Яхнин родился 11 июля 1937 года в Москве. С началом войны семья уехала в эвакуацию. Оттуда, из небольшой уральской деревушки, Леня Яхнин привез в Москву пару маленьких лыж, коньки-снегурки, которые надо было привязывать к валенкам веревками, книжку «Сказки дядюшки Римуса» и шахматы. Среди ребят во дворе он считался богачом. Затем было послевоенное московское детство — незыблемое содружество дворовых мальчишек, страшные истории, рассказанные в полутьме дворовых сараев, найденный клад из царских пятаков, слипшихся в один зеленоватый ком… Семья жила в коммунальной квартире в небольшом деревянном домишке недалеко от Птичьего рынка. Мальчику не разрешили иметь собаку, и Леонид воспитал кота, откликающегося не на «кис-кис-кис», а на настоящий собачий приказ: «Ко мне, Руслан!». «Детство огромно, — вспоминал Л. Яхнин. — Оно тот сгусток энергии и запас впечатлений, который мы расходуем всю жизнь». | Леонид Яхнин родился 11 июля 1937 года в Москве. С началом войны семья уехала в эвакуацию. Оттуда, из небольшой уральской деревушки, Леня Яхнин привез в Москву пару маленьких лыж, коньки-снегурки, которые надо было привязывать к валенкам веревками, книжку «Сказки дядюшки Римуса» и шахматы. Среди ребят во дворе он считался богачом. Затем было послевоенное московское детство — незыблемое содружество дворовых мальчишек, страшные истории, рассказанные в полутьме дворовых сараев, найденный клад из царских пятаков, слипшихся в один зеленоватый ком… Семья жила в коммунальной квартире в небольшом деревянном домишке недалеко от Птичьего рынка. Мальчику не разрешили иметь собаку, и Леонид воспитал кота, откликающегося не на «кис-кис-кис», а на настоящий собачий приказ: «Ко мне, Руслан!». «Детство огромно, — вспоминал Л. Яхнин. — Оно тот сгусток энергии и запас впечатлений, который мы расходуем всю жизнь». | ||
Писать Л. Яхнин пытался с детства. В пятнадцать лет даже сочинил трактат, полностью опровергающий «Поэтику» Аристотеля. Поступил в Московский архитектурный институт, окончил его в 1961 году, затем защитил кандидатскую диссертацию. | Писать Л. Яхнин пытался с детства. В пятнадцать лет даже сочинил трактат, полностью опровергающий «Поэтику» Аристотеля. Поступил в Московский архитектурный институт, окончил его в 1961 году, затем защитил кандидатскую диссертацию. | ||
Во время практики на последнем курсе Л. Яхнин часто посещал проектный институт, который делил здание с издательством «Малыш». Молодой архитектор отнес в редакцию свои стихи, и их, на удивление, приняли. Это стечение обстоятельств навсегда изменило его судьбу. До 1971 года Л. Яхнин еще работал по специальности в Институте теории и истории архитектуры, но общение с одним из редакторов издательства изменило его взгляд на детскую литературу, и он «…потом год за годом превращался в детского писателя, пока в 1976 году не вступил в Союз Писателей, навсегда покинув архитектуру». | Во время практики на последнем курсе Л. Яхнин часто посещал проектный институт, который делил здание с издательством «Малыш». Молодой архитектор отнес в редакцию свои стихи, и их, на удивление, приняли. Это стечение обстоятельств навсегда изменило его судьбу. До 1971 года Л. Яхнин еще работал по специальности в Институте теории и истории архитектуры, но общение с одним из редакторов издательства изменило его взгляд на детскую литературу, и он «…потом год за годом превращался в детского писателя, пока в 1976 году не вступил в Союз Писателей, навсегда покинув архитектуру». | ||
Впервые стихи Л. Яхнина для дошкольников и младших школьников появились в печати в 1964 году. Затем вышли сборники стихов «Мой город» (1965), «Всадник» (1966), «Сосны корабельные» (1967) и «Всегда вперед» (1968). Наиболее известным его произведением стала сказка «Площадь картонных часов» (1971). Иллюстрации к ней были сделаны известным художником В. А. Чижиковым, и, возможно, именно благодаря им книга выдержала не одно издание. Повесть была переведена на немецкий, английский, польский, шведский и нидерландский языки. Писатель не единожды возвращался к сказочному жанру: в 1978 году вышла его книга сказок «Серебряные колесики», в 1985 году — «Таня и солнышко», в 2014 году — «Фарфоровый колокол». Обращался он также к реалистической прозе о жизни в российской глубинке и к коротким юмористическим рассказам. | Впервые стихи Л. Яхнина для дошкольников и младших школьников появились в печати в 1964 году. Затем вышли сборники стихов «Мой город» (1965), «Всадник» (1966), «Сосны корабельные» (1967) и «Всегда вперед» (1968). Наиболее известным его произведением стала сказка «Площадь картонных часов» (1971). Иллюстрации к ней были сделаны известным художником В. А. Чижиковым, и, возможно, именно благодаря им книга выдержала не одно издание. Повесть была переведена на немецкий, английский, польский, шведский и нидерландский языки. Писатель не единожды возвращался к сказочному жанру: в 1978 году вышла его книга сказок «Серебряные колесики», в 1985 году — «Таня и солнышко», в 2014 году — «Фарфоровый колокол». Обращался он также к реалистической прозе о жизни в российской глубинке и к коротким юмористическим рассказам. | ||
Известность и признание Л. Л. Яхнину принесли переводы и пересказы произведений, написанных на языках разных народов мира — сербском, македонском, словенском, немецком, английском, грузинском и многих других. Начало было положено выпущенным в 1967 году издательством «Детская литература» сборником сербских народных песенок и считалок «Золотое яблоко». За ним последовали пересказы белорусских, югославских, немецких, долганских и множества других песенок, потешек, сказок, мифов и легенд. Пересказал Л. Яхнин и древнерусское «Слово о полку Игореве» (1983). | Известность и признание Л. Л. Яхнину принесли переводы и пересказы произведений, написанных на языках разных народов мира — сербском, македонском, словенском, немецком, английском, грузинском и многих других. Начало было положено выпущенным в 1967 году издательством «Детская литература» сборником сербских народных песенок и считалок «Золотое яблоко». За ним последовали пересказы белорусских, югославских, немецких, долганских и множества других песенок, потешек, сказок, мифов и легенд. Пересказал Л. Яхнин и древнерусское «Слово о полку Игореве» (1983). | ||
В огромном списке книг, переведенных или пересказанных Л. Л. Яхниным — произведения У. Шекспира и Д. Д. Р. Толкина, М. Метерлинка и Э. Распе, В. Гауфа и В. Гюго, Ш. Перро и многих других. | В огромном списке книг, переведенных или пересказанных Л. Л. Яхниным — произведения У. Шекспира и Д. Д. Р. Толкина, М. Метерлинка и Э. Распе, В. Гауфа и В. Гюго, Ш. Перро и многих других. | ||
Особое место в творчестве писателя занимает пересказ всемирно известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». В первых трех номерах журнала «Пионер» за 1991 и 1992 годы были опубликованы «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». «Открываешь книгу и не можешь себе поверить: какой упругий, легкий и динамичный текст! — писал журналист Н. Гладких. — Россыпь каламбуров возникает без малейшей натужности и вымученности. Яхнин позволяет себе немало вольностей, опускает отдельные кэрролловские приколы и вставляет свои там, где их не было, перестраивает синтаксис, длинные английские фразы заменяет цепочкой коротких, добавляет глаголы и междометия, — но в целом он передает саму стихию словесной игры, которая как бы рождается сама собой. Тонкости, которые одни переводчики просто опускают, а другие поясняют в примечаниях, Яхнин виртуозно растолковывает прямо в тексте». В 1993 году «Алиса в стране чудес» вышла в пересказе Л. Яхнина с иллюстрациями А. Е. Мартынова в издательстве «Кристина и Ольга», а через год эта работа Л. Яхнина была удостоена Почетного диплома Международного совета по детской книге (IBBY). | |||
Особое место в творчестве писателя занимает пересказ всемирно известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». В первых трех номерах журнала «Пионер» за 1991 и 1992 годы были опубликованы «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». «Открываешь книгу и не можешь себе поверить: какой упругий, легкий и динамичный текст! — писал журналист Н. Гладких. — Россыпь каламбуров возникает без малейшей натужности и вымученности. Яхнин позволяет себе немало вольностей, опускает отдельные кэрролловские приколы и вставляет свои там, где их не было, перестраивает синтаксис, длинные английские фразы заменяет цепочкой коротких, добавляет глаголы и междометия, — но в целом он передает саму стихию словесной игры, которая как бы рождается сама собой. Тонкости, которые одни переводчики просто опускают, а другие поясняют в примечаниях, Яхнин виртуозно растолковывает прямо в тексте». | |||
В 1993 году «Алиса в стране чудес» вышла в пересказе Л. Яхнина с иллюстрациями А. Е. Мартынова в издательстве «Кристина и Ольга», а через год эта работа Л. Яхнина была удостоена Почетного диплома Международного совета по детской книге (IBBY). | |||
Л. Яхнин также был награжден Дипломом американского культурного центра за плодотворную переводческую деятельность, в том числе, за переводы книг Ллойда Александера. Вместе с ним работали известные художники книги — Е. Г. Монин, В. А. Чижиков, В. А. Дувидов, Н. А. Устинов, С. А. Алимов. «Только в единении писателя и художника детская книжка и может стать настоящей книгой», — писал Л. Л. Яхнин. Издательство РИПОЛ классик выпустило несколько книг в его пересказе с замечательными иллюстрациями Г. К. Спирина — «Рождественская ночь» К. К. Мура (2011), «Жизнь в тайге» Б. Гиберсон (2011), «Буря» У. Шекспира (2012), «Сказка о Единороге» О. Пройслера (2012), а также «Сказки Жар-птицы» (2012) и «Садко» (2014). | Л. Яхнин также был награжден Дипломом американского культурного центра за плодотворную переводческую деятельность, в том числе, за переводы книг Ллойда Александера. Вместе с ним работали известные художники книги — Е. Г. Монин, В. А. Чижиков, В. А. Дувидов, Н. А. Устинов, С. А. Алимов. «Только в единении писателя и художника детская книжка и может стать настоящей книгой», — писал Л. Л. Яхнин. Издательство РИПОЛ классик выпустило несколько книг в его пересказе с замечательными иллюстрациями Г. К. Спирина — «Рождественская ночь» К. К. Мура (2011), «Жизнь в тайге» Б. Гиберсон (2011), «Буря» У. Шекспира (2012), «Сказка о Единороге» О. Пройслера (2012), а также «Сказки Жар-птицы» (2012) и «Садко» (2014). | ||
Обращался Л. Л. Яхнин и к обучающей и развивающей литературе для детей: «Вежливые слова» (2001), «Игра в грамматику» (2001), «Большое путешествие по азбуке» (2001), «Радуга» (2002) и др. — не просто рядовые пособия для детей, но и образец добротной научно-познавательной детской книги. Ему также принадлежат стихи и песенки для электронного издания «Баба-Яга за тридевять земель» (2006), предназначенного для обучения малышей английскому, французскому и немецкому языкам. | Обращался Л. Л. Яхнин и к обучающей и развивающей литературе для детей: «Вежливые слова» (2001), «Игра в грамматику» (2001), «Большое путешествие по азбуке» (2001), «Радуга» (2002) и др. — не просто рядовые пособия для детей, но и образец добротной научно-познавательной детской книги. Ему также принадлежат стихи и песенки для электронного издания «Баба-Яга за тридевять земель» (2006), предназначенного для обучения малышей английскому, французскому и немецкому языкам. | ||
В автобиографии Л. Л. Яхнин писал: «Лет в десять попались мне на глаза и запали в душу строчки А. С. Пушкина: «…Шумит, бежит Гвадалквивир». И представился мне этот бурный поток, который «гвадал» — шумит, «квивир» — бурлит! С той поры Испания, где протекает этот сказочный Гвадалквивир, представлялась мне настоящей Страной Чудес. Не чаял я там побывать, но вот почти полвека спустя, в 1994 году, я оказался в Севилье, где мне вручали Международный диплом имени Андерсена за перевод «Алисы в Стране чудес». Естественно, я первым делом отправился к реке моего детства. Жаль, но Гвадалквивир оказался спокойной, не очень уж и широкой, кофейной рекой. «Гвада-ал» — мирно текла она в каменных берегах, «кви-вир» — набегали слабые волны на откос набережной. | |||
Между этими двумя «Гвадалквивирами», сказочной рекой и реальной, и протекла почти вся моя жизнь». | В автобиографии Л. Л. Яхнин писал: «Лет в десять попались мне на глаза и запали в душу строчки А. С. Пушкина: «…Шумит, бежит Гвадалквивир». И представился мне этот бурный поток, который «гвадал» — шумит, «квивир» — бурлит! С той поры Испания, где протекает этот сказочный Гвадалквивир, представлялась мне настоящей Страной Чудес. Не чаял я там побывать, но вот почти полвека спустя, в 1994 году, я оказался в Севилье, где мне вручали Международный диплом имени Андерсена за перевод «Алисы в Стране чудес». Естественно, я первым делом отправился к реке моего детства. Жаль, но Гвадалквивир оказался спокойной, не очень уж и широкой, кофейной рекой. «Гвада-ал» — мирно текла она в каменных берегах, «кви-вир» — набегали слабые волны на откос набережной. Между этими двумя «Гвадалквивирами», сказочной рекой и реальной, и протекла почти вся моя жизнь». | ||
На вопрос журналиста, есть ли у него заветная мечта, Л. Л. Яхнин ответил так: «Была у меня такая маленькая сказка «Сегодня, завтра и послезавтра». | На вопрос журналиста, есть ли у него заветная мечта, Л. Л. Яхнин ответил так: «Была у меня такая маленькая сказка «Сегодня, завтра и послезавтра». | ||
Хотелось бы, чтобы было не только завтра, но и послезавтра. А будет день — будут и книжки». | Хотелось бы, чтобы было не только завтра, но и послезавтра. А будет день — будут и книжки». | ||
Леонид Львович Яхнин скончался в Москве 26 мая 2018 года. | Леонид Львович Яхнин скончался в Москве 26 мая 2018 года. | ||