44 883
правки
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 29: | Строка 29: | ||
Первое время Ольга Дробот совмещала переводческую деятельность с другой работой: была журналистом, заместителем главного редактора в журнале «Иностранная литература», скандинавским редактором издательства «Corpus». Сейчас — только переводчик художественной литературы, фрилансер. | Первое время Ольга Дробот совмещала переводческую деятельность с другой работой: была журналистом, заместителем главного редактора в журнале «Иностранная литература», скандинавским редактором издательства «Corpus». Сейчас — только переводчик художественной литературы, фрилансер. | ||
В переводах Ольги Дробот опубликованы романы норвежских писателей Х. Ибсена, П. Петтерсона, Л. С. Кристенсена, Х. Аскильдсена, Х. Эрставик, Э. Шульгина, Р. Якобсена, С. Дельбланка, Э. Лу, Л. Соби, Э. Тургрима и других. Кроме того, О. Дробот перевела с датского языка роман и несколько сказок Х. К. Андерсена. | В переводах Ольги Дробот опубликованы романы норвежских писателей Х. Ибсена, П. Петтерсона, Л. С. Кристенсена, Х. Аскильдсена, Х. Эрставик, Э. Шульгина, Р. Якобсена, С. Дельбланка, Э. Лу, Л. Соби, Э. Тургрима и других. Кроме того, О. Дробот перевела с датского языка роман и несколько сказок [[Андерсен Ханс Кристиан|Х. К. Андерсена]]. | ||
Строка 41: | Строка 41: | ||
Ольга Дробот участвует в международном проекте новых переводов пьес Х. Ибсена «Ibsen in Translation» (инициатор проекта — Ибсеновский центр Университета Осло). Результатом работы российского переводчика стал сборник «Вернувшиеся» (2017). | Ольга Дробот участвует в международном проекте новых переводов пьес Х. Ибсена «Ibsen in Translation» (инициатор проекта — Ибсеновский центр Университета Осло). Результатом работы российского переводчика стал сборник «Вернувшиеся» (2017). | ||
Необходимость обновлять существующие переводы актуальна и для произведений детской литературы. Одна из причин — неоправданное с нынешней точки зрения сокращение текста. О. Дробот заново перевела на русский язык известную сказку Т.Эгнера о лесном мышонке, его друзьях и недругах; в новом полном переводе это «Вертихвост, или Полная песен, пряников, похищений и подвигов жизнь Пригорка-сорок-норок» (2017). | Необходимость обновлять существующие переводы актуальна и для произведений детской литературы. Одна из причин — неоправданное с нынешней точки зрения сокращение текста. О. Дробот заново перевела на русский язык известную сказку [[Эгнер Турбьёрн|Т. Эгнера]] о лесном мышонке, его друзьях и недругах; в новом полном переводе это «Вертихвост, или Полная песен, пряников, похищений и подвигов жизнь Пригорка-сорок-норок» (2017). | ||
Ольга Дробот впервые перевела на русский язык произведения многих скандинавских писателей, работающих для детей. Благодаря ей в нашей стране стали известны и популярны книги [[Парр Мария|Марии Парр]], [[Белсвик Руне|Рeуне Белсвика]], С. Холе, Г. Дале и других авторов. | Ольга Дробот впервые перевела на русский язык произведения многих скандинавских писателей, работающих для детей. Благодаря ей в нашей стране стали известны и популярны книги [[Парр Мария|Марии Парр]], [[Белсвик Руне|Рeуне Белсвика]], С. Холе, Г. Дале и других авторов. |