Зиман Леонид Яковлевич: различия между версиями

Строка 41: Строка 41:
Окончив в 1956 году школу с серебряной медалью, собирался поступать в театральный вуз. Однако молодого человека отговорили, и он стал студентом МГПИ имени В. И. Ленина (ныне МПГУ). В 1950-е годы в этом институте преподавала целая плеяда выдающихся ученых. Любимым преподавателем был профессор зарубежной литературы Б. И. Пуришев. Запомнился Зиману выдающий языковед и методист С. Е. Крючков, преподававший трудные случаи орфографии и пунктуации в течение семестра. Среди наставников особое место занимал литературовед А. В. Терновский (тогда ещё старший преподаватель кафедры советской литературы). Терновский пользовался заслуженной любовью студентов и активно привлекал их к созданию факультетской стенгазеты «Словесник» (позднее она получила название «Молодость»). Периодически выходили номера, целиком посвящённые творчеству молодых.
Окончив в 1956 году школу с серебряной медалью, собирался поступать в театральный вуз. Однако молодого человека отговорили, и он стал студентом МГПИ имени В. И. Ленина (ныне МПГУ). В 1950-е годы в этом институте преподавала целая плеяда выдающихся ученых. Любимым преподавателем был профессор зарубежной литературы Б. И. Пуришев. Запомнился Зиману выдающий языковед и методист С. Е. Крючков, преподававший трудные случаи орфографии и пунктуации в течение семестра. Среди наставников особое место занимал литературовед А. В. Терновский (тогда ещё старший преподаватель кафедры советской литературы). Терновский пользовался заслуженной любовью студентов и активно привлекал их к созданию факультетской стенгазеты «Словесник» (позднее она получила название «Молодость»). Периодически выходили номера, целиком посвящённые творчеству молодых.


На историко-филологическом факультете в одно время с Л. Я. Зиманом учились В. А. Пронин (литературовед), Ю. Ч. Ким (бард), Ю. И. Коваль (писатель и художник), М. С. Харитонов (прозаик и переводчик), И. Я. Габай (поэт, педагог и диссидент). Молодых людей связала крепкая дружба, выдержавшая проверку временем и расстоянием. «Мы, как и все студенты, пропускали лекции. Но один предмет мы усвоили замечательно. Это наше лицейское дружество, может быть, самое славное, что было в нашей жизни», — сказал Л. Я. Зиман спустя годы.
На историко-филологическом факультете в одно время с Л. Я. Зиманом учились В. А. Пронин (литературовед), [[Ким Юлий Черсанович|Ю. Ч. Ким]] (бард), Ю. И. Коваль (писатель и художник), М. С. Харитонов (прозаик и переводчик), И. Я. Габай (поэт, педагог и диссидент). Молодых людей связала крепкая дружба, выдержавшая проверку временем и расстоянием. «Мы, как и все студенты, пропускали лекции. Но один предмет мы усвоили замечательно. Это наше лицейское дружество, может быть, самое славное, что было в нашей жизни», — сказал Л. Я. Зиман спустя годы.


В 1961 году, с отличием окончив институт, Леонид Зиман должен был три года работать учителем, по обязательному распределению. Выбор пал на Алтайский край. В 1961–1964 годах молодой педагог преподавал русский язык и литературу в большом селе Парфёново Топчихинского района. Успешно заменял учителя английского языка, проводил уроки по пейзажной лирике на природе. Руководил школьным театральным коллективом, ходил с ребятами в походы на Телецкое озеро.
В 1961 году, с отличием окончив институт, Леонид Зиман должен был три года работать учителем, по обязательному распределению. Выбор пал на Алтайский край. В 1961–1964 годах молодой педагог преподавал русский язык и литературу в большом селе Парфёново Топчихинского района. Успешно заменял учителя английского языка, проводил уроки по пейзажной лирике на природе. Руководил школьным театральным коллективом, ходил с ребятами в походы на Телецкое озеро.
Строка 53: Строка 53:
Руководил театральными коллективами в Московском педагогическом училище (после — колледже) № 12 и на педагогическом факультете Московского городского педагогического университета. Под его руководством студенты МГПУ ставили спектакли как для других учащихся, так и для детей-сирот Зеленограда. В колледже Леонид Яковлевич создал и редактировал студенческую стенгазету (потом к ней добавился альманах) «И пальцы просятся к перу…». Там будущие педагоги публиковали стихи, прозу, переводы и киносценарии.
Руководил театральными коллективами в Московском педагогическом училище (после — колледже) № 12 и на педагогическом факультете Московского городского педагогического университета. Под его руководством студенты МГПУ ставили спектакли как для других учащихся, так и для детей-сирот Зеленограда. В колледже Леонид Яковлевич создал и редактировал студенческую стенгазету (потом к ней добавился альманах) «И пальцы просятся к перу…». Там будущие педагоги публиковали стихи, прозу, переводы и киносценарии.


Доктор педагогических наук Г. А. Иванова — коллега Леонида Яковлевича по МГИК — вспоминает: «Л. Я. Зиман проявил себя прекрасным педагогом, увлеченным своей деятельностью. Его содержательные, эмоциональные лекции, семинары, дискуссии сразу же получили высокую оценку со стороны коллег-преподавателей и студентов». Профессор кафедры русской литературы XX–XXI веков МПГУ, доктор филологических наук И. Н. Арзамасцева отмечает: «Все, кто учился прежде у Зимана и оказывался в университете на моих курсах, выделялись не только хорошей подготовкой, но и настоящей влюбленностью в литературу».
Доктор педагогических наук Г. А. Иванова — коллега Леонида Яковлевича по МГИК — вспоминает: «Л. Я. Зиман проявил себя прекрасным педагогом, увлеченным своей деятельностью. Его содержательные, эмоциональные лекции, семинары, дискуссии сразу же получили высокую оценку со стороны коллег-преподавателей и студентов». Профессор кафедры русской литературы XX–XXI веков МПГУ, доктор филологических наук [[Арзамасцева Ирина Николаевна|И. Н. Арзамасцева]] отмечает: «Все, кто учился прежде у Зимана и оказывался в университете на моих курсах, выделялись не только хорошей подготовкой, но и настоящей влюбленностью в литературу».


На рубеже веков Л. Я. Зиман вернулся к биографиям отечественных и зарубежных писателей: писал о Николае Ивановиче Дубове, Григории Марковиче Кружкове (Русские детские писатели ХХ века: биобиблиографический словарь, 1997), Джеймсе Гринвуде (Зарубежные детские писатели в России: биобиблиографический словарь, 2005), Шарле Перро, Томасе Майн Риде, Джонатане Свифте, Вальтере Скотте, Роберте Льюисе Стивенсоне, Марке Твене, Памеле Трэверс, Джоэле Чендлере, Туве Харрисе, Марике Янссон (Детям о писателях. Зарубежные писатели, 2007).
На рубеже веков Л. Я. Зиман вернулся к биографиям отечественных и зарубежных писателей: писал о Николае Ивановиче Дубове, Григории Марковиче Кружкове (Русские детские писатели ХХ века: биобиблиографический словарь, 1997), Джеймсе Гринвуде (Зарубежные детские писатели в России: биобиблиографический словарь, 2005), Шарле Перро, Томасе Майн Риде, Джонатане Свифте, Вальтере Скотте, Роберте Льюисе Стивенсоне, [[Твен Марк|Марке Твене]], [[Трэверс Памела Линдон|Памеле Трэверс]], Джоэле Чендлере, Туве Харрисе, Марике Янссон (Детям о писателях. Зарубежные писатели, 2007).


Опубликовал в разных журналах ряд статей о Пиноккио и его «брате» Буратино: «Сто лет Буратино» (Наука и жизнь, 1982, № 1), «Долгая жизнь человечка с длинным носом» (в соавторстве с Н. Филимоновой; Детская литература, 1983, № 4), «Наш веселый друг Буратино» (в соавторстве с Л. В. Владимирским; Советская культура, 1983, 1 января), «Товарищ Пиноккио и индустриальный магнат Карабас Барабас» (Детская литература, 1991, №3), «Приключения Буратино нескончаемы» (Дошкольное воспитание, 1995, № 11). «Алексей Толстой превратил историю о том, как сложно преодолеть искушения и стать человеком, в сказку о классовой борьбе», — считает Л. Я. Зиман, читавший сказку Карло Коллоди в оригинале.
Опубликовал в разных журналах ряд статей о Пиноккио и его «брате» Буратино: «Сто лет Буратино» (Наука и жизнь, 1982, № 1), «Долгая жизнь человечка с длинным носом» (в соавторстве с Н. Филимоновой; Детская литература, 1983, № 4), «Наш веселый друг Буратино» (в соавторстве с Л. В. Владимирским; Советская культура, 1983, 1 января), «Товарищ Пиноккио и индустриальный магнат Карабас Барабас» (Детская литература, 1991, №3), «Приключения Буратино нескончаемы» (Дошкольное воспитание, 1995, № 11). «Алексей Толстой превратил историю о том, как сложно преодолеть искушения и стать человеком, в сказку о классовой борьбе», — считает Л. Я. Зиман, читавший сказку Карло Коллоди в оригинале.


Переводами зарубежной детской литературы Л. Я. Зиман занялся после окончания курсов иностранных языков (1969–1973, итальянский язык). Переводил с итальянского языка стихотворения и сказки Гвидо Гоццано, сказки Флорианы Босси и Эльзы Моранте. После этих опытов обратился к произведениям английских и американских авторов. В его переводах выходили стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона (из цикла «Детский сад стихов»), Эдварда Лира, Кейт Гринуэй, Джеймса Ривза, Иэна Серрайлиера, Юджина Фильда, Карсон Маккалерс, сказки Джоан Эйкен, Уильяма Стейга и Доктора Сьюза. Особую сложность представлял перевод детской поэзии К. Дж. Россетти, создававшей два варианта одного стихотворения — на английском и итальянском языках. Благодаря Зиману юные читатели открыли для себя творчество американской поэтессы Дороти Кили Олдис.
Переводами зарубежной детской литературы Л. Я. Зиман занялся после окончания курсов иностранных языков (1969–1973, итальянский язык). Переводил с итальянского языка стихотворения и сказки Гвидо Гоццано, сказки Флорианы Босси и Эльзы Моранте. После этих опытов обратился к произведениям английских и американских авторов. В его переводах выходили стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона (из цикла «Детский сад стихов»), Эдварда Лира, Кейт Гринуэй, Джеймса Ривза, Иэна Серрайлиера, Юджина Фильда, Карсон Маккалерс, сказки Джоан Эйкен, Уильяма Стейга и [[Доктор Сьюз|Доктора Сьюза]]. Особую сложность представлял перевод детской поэзии К. Дж. Россетти, создававшей два варианта одного стихотворения — на английском и итальянском языках. Благодаря Зиману юные читатели открыли для себя творчество американской поэтессы Дороти Кили Олдис.


Переводы Л. Я. Зимана выдержаны в традициях школы С. Я. Маршака, предполагающей свободное обращение с оригиналом и отсутствие буквализма.
Переводы Л. Я. Зимана выдержаны в традициях школы С. Я. Маршака, предполагающей свободное обращение с оригиналом и отсутствие буквализма.

Навигация