44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 25: | Строка 25: | ||
Андрус Кивиряхк (Andrus Kivirähk) родился 17 августа 1970 года в Таллине. Его отец, Антс Кивиряхк (Ants Kivirähk), был актером и режиссёром, директором детских, молодежных и литературно-художественных программ на Таллинской телестудии; в 1979–1986 годах руководил Эстонским театром кукол (Eesti Nukuteater). Мать, Ингрид Кивиряхк (Ingrid Kivirähk), работала актрисой того же театра и была впоследствии ассистентом звукорежиссера на телевидении. | Андрус Кивиряхк (Andrus Kivirähk) родился 17 августа 1970 года в Таллине. Его отец, Антс Кивиряхк (Ants Kivirähk), был актером и режиссёром, директором детских, молодежных и литературно-художественных программ на Таллинской телестудии; в 1979–1986 годах руководил Эстонским театром кукол (Eesti Nukuteater). Мать, Ингрид Кивиряхк (Ingrid Kivirähk), работала актрисой того же театра и была впоследствии ассистентом звукорежиссера на телевидении. | ||
В детстве Андрус Кивиряхк очень много читал. Летом семья часто отправлялась в дом отдыха, но и там он постоянно посещал местную библиотеку. Ранний литературный опыт получил ещё в школьные годы: его первые юмористические рассказы были опубликованы в 1984 году. | В детстве Андрус Кивиряхк очень много читал. Летом семья часто отправлялась в дом отдыха, но и там он постоянно посещал местную библиотеку. Ранний литературный опыт получил ещё в школьные годы: его первые юмористические рассказы были опубликованы в 1984 году. | ||
В 1988 году А. Кивиряхк окончил среднюю школу № 32 в Мустамяэ (район в Таллине), поступил в Тартуский университет на факультет журналистики. Большое влияние на него оказала студенческая среда. «Я вдруг оказался среди людей гораздо умнее меня», — позже вспоминал писатель (интервью «Русские и эстонские дети могли бы читать одни и те же книжки», 2014). В студенческие годы мечтал о дальнейшей работе в журнале сатиры и юмора “Pikker” (Громовержец), но уже во время учебы в университете стал сотрудничать в крупной столичной газете «Пяевалехт» (Päevaleht) — редактировал еженедельную авторскую юмористическую страницу, которая очень быстро обрела популярность среди читателей. Окончив университет, Кивиряхк не стал строить карьеру в качестве журналиста, а остался работать юмористом при той же газете (в 1995 году газета была переименована в «Эести Пяевалехт» (Eesti Päevaleht)). Авторскую колонку в той же газете он ведет и по сей день. Атмосфера бурного рубежа десятилетий нашла выражение в сатирико-фантасмагорическом мини-повести «Чурки да веники» (2020, русский перевод Татьяны Верхоустинской 2021), в которой автор высмеял эстонских националистов. | В 1988 году А. Кивиряхк окончил среднюю школу № 32 в Мустамяэ (район в Таллине), поступил в Тартуский университет на факультет журналистики. Большое влияние на него оказала студенческая среда. «Я вдруг оказался среди людей гораздо умнее меня», — позже вспоминал писатель (интервью «Русские и эстонские дети могли бы читать одни и те же книжки», 2014). В студенческие годы мечтал о дальнейшей работе в журнале сатиры и юмора “Pikker” (Громовержец), но уже во время учебы в университете стал сотрудничать в крупной столичной газете «Пяевалехт» (Päevaleht) — редактировал еженедельную авторскую юмористическую страницу, которая очень быстро обрела популярность среди читателей. Окончив университет, Кивиряхк не стал строить карьеру в качестве журналиста, а остался работать юмористом при той же газете (в 1995 году газета была переименована в «Эести Пяевалехт» (Eesti Päevaleht)). Авторскую колонку в той же газете он ведет и по сей день. Атмосфера бурного рубежа десятилетий нашла выражение в сатирико-фантасмагорическом мини-повести «Чурки да веники» (2020, русский перевод Татьяны Верхоустинской 2021), в которой автор высмеял эстонских националистов. | ||
Во многом известность к молодому писателю пришла благодаря роману-фельетону «Воспоминания Ивана Орава, или Былое как голубые горы» (‘Ivan Orava mälestused, ehk Minevik kui helesinised mäed’). В 1992–1993-х годах Кивиряхк от имени главного героя — старого кузнеца, ультранационалиста, абсурдно пересказывающего историю довоенной и советской Эстонии, — публиковал фельетоны в «Ээсти Пяэвалехт». В 1994–1995 годах выходил телесериал «Страж Республики» (‘Vabariigi valvur’), в котором Андрус Ваарик сыграл роль Ивана Орава. Иван Орав продолжил свой путь в «книге воспоминаний», книжном издании, куда помимо предыдущих глав-фельетонов вошли 6 новых (1995, русский перевод Татьяны Верхоустинской 2012). | Во многом известность к молодому писателю пришла благодаря роману-фельетону «Воспоминания Ивана Орава, или Былое как голубые горы» (‘Ivan Orava mälestused, ehk Minevik kui helesinised mäed’). В 1992–1993-х годах Кивиряхк от имени главного героя — старого кузнеца, ультранационалиста, абсурдно пересказывающего историю довоенной и советской Эстонии, — публиковал фельетоны в «Ээсти Пяэвалехт». В 1994–1995 годах выходил телесериал «Страж Республики» (‘Vabariigi valvur’), в котором Андрус Ваарик сыграл роль Ивана Орава. Иван Орав продолжил свой путь в «книге воспоминаний», книжном издании, куда помимо предыдущих глав-фельетонов вошли 6 новых (1995, русский перевод Татьяны Верхоустинской 2012). | ||
В 1995 году выходит «Жираф», повесть-сказка о девочке, которая придумала себе странного друга — глистеныша Тыниса. Переведенная в 2008 году Борисом Тухом, сказка вызвала ожесточенную дискуссию среди русскоязычных читателей: от восторга до категорического неприятия. Но несмотря на критику со стороны консервативно настроенных читателей, «Жираф» стал одной из наиболее узнаваемых работ автора в России. В Эстонии эта сказка включена в рекомендательный список чтения в начальной школе. | В 1995 году выходит «Жираф», повесть-сказка о девочке, которая придумала себе странного друга — глистеныша Тыниса. Переведенная в 2008 году Борисом Тухом, сказка вызвала ожесточенную дискуссию среди русскоязычных читателей: от восторга до категорического неприятия. Но несмотря на критику со стороны консервативно настроенных читателей, «Жираф» стал одной из наиболее узнаваемых работ автора в России. В Эстонии эта сказка включена в рекомендательный список чтения в начальной школе. | ||
С 1996 года Андрус Кивиряхк был принят в Союз писателей Эстонии. | С 1996 года Андрус Кивиряхк был принят в Союз писателей Эстонии. | ||
В 1999 году выходит повесть «Сирли, Сийм и секреты» (перевод на русский был совершен Б. Тухом в 2008 году, книга переведена еще на французский, венгерский, латышский и литовский языки). В произведении описан конфликт между непосредственностью детей и чопорностью взрослых, раскрыта проблема фантазии и прагматизма. Русское издание было иллюстрировано работами Ильмара Трулла. | В 1999 году выходит повесть «Сирли, Сийм и секреты» (перевод на русский был совершен Б. Тухом в 2008 году, книга переведена еще на французский, венгерский, латышский и литовский языки). В произведении описан конфликт между непосредственностью детей и чопорностью взрослых, раскрыта проблема фантазии и прагматизма. Русское издание было иллюстрировано работами Ильмара Трулла. | ||
Следующий роман — «Ноябрь, или Гуменщик» (‘Rehepapp ehk November’, 2000) — стал бестселлером в Эстонии, он даже был включен в программу средней школы. Роман переведен на латышский, норвежский, финский, венгерский, французский языки. Русский перевод выполнен Татьяной Верхоустинской: в Эстонии отдельное издание вышло в 2008 году, а в России, в журнале «Дружба народов», в 2009-м. По роману был снят фильм «Ноябрь» (2017, режиссер Райнер Сарнет), поставлены пьесы на сцене Эстонского драматического театра (2001), финского Koko-teatteri (2007) и венгерского театра Kompánia (2008). Для театра Ванемуйне в Тарту была написана опера (композитор Тауно Айнтс, 2013). Комическая фантасмагория о жизни эстонских крестьян вобрала в себя множество народных сказок, поверий, обычаев, примет старого быта, при этом автор высмеивает пороки и слабости «хуторского» эстонца. | Следующий роман — «Ноябрь, или Гуменщик» (‘Rehepapp ehk November’, 2000) — стал бестселлером в Эстонии, он даже был включен в программу средней школы. Роман переведен на латышский, норвежский, финский, венгерский, французский языки. Русский перевод выполнен Татьяной Верхоустинской: в Эстонии отдельное издание вышло в 2008 году, а в России, в журнале «Дружба народов», в 2009-м. По роману был снят фильм «Ноябрь» (2017, режиссер Райнер Сарнет), поставлены пьесы на сцене Эстонского драматического театра (2001), финского Koko-teatteri (2007) и венгерского театра Kompánia (2008). Для театра Ванемуйне в Тарту была написана опера (композитор Тауно Айнтс, 2013). Комическая фантасмагория о жизни эстонских крестьян вобрала в себя множество народных сказок, поверий, обычаев, примет старого быта, при этом автор высмеивает пороки и слабости «хуторского» эстонца. | ||
Впервые Андрус Кивиряхк был удостоен премии «читательских симпатий» Nukits в категории «лучший детский писатель» в 2006 году. Его книга «Лимпа и пираты» (2004) была признана лучшей среди 104 произведений 76 авторов. Художником-иллюстратором произведения стала эстонская художница Анни Мягер. Русский перевод выполнен Еленой Балясной в 2009 году. | Впервые Андрус Кивиряхк был удостоен премии «читательских симпатий» Nukits в категории «лучший детский писатель» в 2006 году. Его книга «Лимпа и пираты» (2004) была признана лучшей среди 104 произведений 76 авторов. Художником-иллюстратором произведения стала эстонская художница Анни Мягер. Русский перевод выполнен Еленой Балясной в 2009 году. | ||
В 2007 году выходит «Последний, кто знал змеиную молвь» (‘Mees, kes teadis ussisõnu’) — роман-фэнтези, в котором национальный образ Эстонии представлен сквозь призму архаических мифов, древних преданий и вольной фантазии писателя. Писатель создал исчезающий мир людей, зверей и странных существ, показал истоки противоречий и черты характера, ставших наследием эстонского народа. Роман был также многократно переведён: на английский, немецкий, японский, турецкий, датский, голландский, чехский, латышский, польский, литовский, македонский, венгерский, испанский, французский; на русский перевела Т. Верхоустинская. В следующем году «Эстонское общество научной фантастики» (Eesti Ulmeühing) удостоило писателя премии «Сталкер», а в 2014 году французский перевод был отмечен ‘The grand prix de l'Imaginaire’ как лучший роман года на иностранном языке. В Эстонии была выпущена настольная игра с одноимённым названием, а в театре Ванемуйне поставлен балет (2018, композитор Хелена Тульве, постановка Саши Пепеляева). | В 2007 году выходит «Последний, кто знал змеиную молвь» (‘Mees, kes teadis ussisõnu’) — роман-фэнтези, в котором национальный образ Эстонии представлен сквозь призму архаических мифов, древних преданий и вольной фантазии писателя. Писатель создал исчезающий мир людей, зверей и странных существ, показал истоки противоречий и черты характера, ставших наследием эстонского народа. Роман был также многократно переведён: на английский, немецкий, японский, турецкий, датский, голландский, чехский, латышский, польский, литовский, македонский, венгерский, испанский, французский; на русский перевела Т. Верхоустинская. В следующем году «Эстонское общество научной фантастики» (Eesti Ulmeühing) удостоило писателя премии «Сталкер», а в 2014 году французский перевод был отмечен ‘The grand prix de l'Imaginaire’ как лучший роман года на иностранном языке. В Эстонии была выпущена настольная игра с одноимённым названием, а в театре Ванемуйне поставлен балет (2018, композитор Хелена Тульве, постановка Саши Пепеляева). | ||
Многие годы длится сотрудничество Андруса Кивиряхка со старейшим детским журналом «Täheke» («Звёздочка»), главным редактором которого является Илона Мартсон, жена писателя. На страницах журнала появлялись юмористические миниатюры — сказки и фантастические истории. Они вошли в авторские сборники «Весна и какашка» (2009, русский перевод Т. Верхоустинской 2010), «Карнавал и картофельный салат» (2015, русский перевод Т. Верхоустинской 2016), «Привидение и фейсбук» (2019). Короткий рассказ, давший провокативное название самому первому сборнику, вызвал неоднозначную реакцию у читателей-взрослых, но на конкурсе Nukits 2010 года сказочник был в очередной раз титулован как «лучший детский писатель» благодаря голосованию детей со всей Эстонии. Также дети отмечали иллюстрации Хейки Эрнитса, с которым Кивиряхк уже работал ранее. «Весна и какашка» была также переведена на немецкий, латышский и финскиий, а в 2010 стала самой продаваемой детской книгой в Эстонии; в начале лета 2021 года вышел короткометражный мультфильм по мотивам самой популярной сказки писателя (режиссер Рене Вильбре). | Многие годы длится сотрудничество Андруса Кивиряхка со старейшим детским журналом «Täheke» («Звёздочка»), главным редактором которого является Илона Мартсон, жена писателя. На страницах журнала появлялись юмористические миниатюры — сказки и фантастические истории. Они вошли в авторские сборники «Весна и какашка» (2009, русский перевод Т. Верхоустинской 2010), «Карнавал и картофельный салат» (2015, русский перевод Т. Верхоустинской 2016), «Привидение и фейсбук» (2019). Короткий рассказ, давший провокативное название самому первому сборнику, вызвал неоднозначную реакцию у читателей-взрослых, но на конкурсе Nukits 2010 года сказочник был в очередной раз титулован как «лучший детский писатель» благодаря голосованию детей со всей Эстонии. Также дети отмечали иллюстрации Хейки Эрнитса, с которым Кивиряхк уже работал ранее. «Весна и какашка» была также переведена на немецкий, латышский и финскиий, а в 2010 стала самой продаваемой детской книгой в Эстонии; в начале лета 2021 года вышел короткометражный мультфильм по мотивам самой популярной сказки писателя (режиссер Рене Вильбре). | ||
В 2012 году вышел сборник «Шесть монологов о деньгах», состоящий из десяти новелл в переводе Веры Прохоровой. В этих произведениях, адресованных взрослым, форма сказки служит выражению философских и социальных проблем. | В 2012 году вышел сборник «Шесть монологов о деньгах», состоящий из десяти новелл в переводе Веры Прохоровой. В этих произведениях, адресованных взрослым, форма сказки служит выражению философских и социальных проблем. | ||
Писатель причастен к созданию детского персонажа, ставшего одним из символов современной Эстонии, — собачки Лотте. В конце XX века анимационная студия ‘Eesti Joonisfilm’ искала проект, который обеспечил бы сотрудников постоянной работой. Первым полнометражным мультфильмом в 1997 году стал «Том и Флаффи» (реж. Хейки Эрнитс, Лео Латти, Янно Пылдма), в создании сценария принимал участие и Кивиряхк. Однако наиболее удачным оказался мультсериал 2000 года под названием «Путешествие Лотте в тёплые края» (реж. Хейки Эрнитс и Янно Пылдма). За ним последовали другие мультфильмы, мюзиклы, книги; образ неугомонной умницы Лотте и жителей из деревни изобретателей перешел в широкое мультимедийное пространство. На близкие сюжеты Кивиряхком было написано две книги для дошкольников и младших школьников: «Лотте из деревни изобретателей» (2006, русский перевод Мариий Тервонен 2009) и «Путешествие Лотты в тёплые края» (2002, русский перевод Нелли Абашиной-Мельтс и Ирины Меляковой 2017); за первую из них писатель вновь получил награду Nukits как лучший детский писатель. Летом 2014 года в Эстонии, надалеко от курортного города Пярну, открылась страна Лотте – тематический парк, где дети могут подружиться с «настоящей» Лотте и ее друзьями. | Писатель причастен к созданию детского персонажа, ставшего одним из символов современной Эстонии, — собачки Лотте. В конце XX века анимационная студия ‘Eesti Joonisfilm’ искала проект, который обеспечил бы сотрудников постоянной работой. Первым полнометражным мультфильмом в 1997 году стал «Том и Флаффи» (реж. Хейки Эрнитс, Лео Латти, Янно Пылдма), в создании сценария принимал участие и Кивиряхк. Однако наиболее удачным оказался мультсериал 2000 года под названием «Путешествие Лотте в тёплые края» (реж. Хейки Эрнитс и Янно Пылдма). За ним последовали другие мультфильмы, мюзиклы, книги; образ неугомонной умницы Лотте и жителей из деревни изобретателей перешел в широкое мультимедийное пространство. На близкие сюжеты Кивиряхком было написано две книги для дошкольников и младших школьников: «Лотте из деревни изобретателей» (2006, русский перевод Мариий Тервонен 2009) и «Путешествие Лотты в тёплые края» (2002, русский перевод Нелли Абашиной-Мельтс и Ирины Меляковой 2017); за первую из них писатель вновь получил награду Nukits как лучший детский писатель. Летом 2014 года в Эстонии, надалеко от курортного города Пярну, открылась страна Лотте – тематический парк, где дети могут подружиться с «настоящей» Лотте и ее друзьями. | ||
«Тильда и Пылевичок» (Tilda ja tolmuingel) — еще одна сказка на сюжет о девочке и ее крошечном друге, который помнит все и всегда (на русский язык перевела Т. Верхоустинская, 2019). 24 октября 2020 года в малом доме театра «Ванемуйне» (Тарту) состоялась премьера одноименного балета, поставленного Маре Томмингас (Mare Tommingas). Историю сказки рассказала таллинская художница, работающая свыше десяти лет под псевдонимом Takinada: | «Тильда и Пылевичок» (Tilda ja tolmuingel) — еще одна сказка на сюжет о девочке и ее крошечном друге, который помнит все и всегда (на русский язык перевела Т. Верхоустинская, 2019). 24 октября 2020 года в малом доме театра «Ванемуйне» (Тарту) состоялась премьера одноименного балета, поставленного Маре Томмингас (Mare Tommingas). Историю сказки рассказала таллинская художница, работающая свыше десяти лет под псевдонимом Takinada: | ||
«Я придумала персонажа в виде куклы. И потом я придумала всякие смешные истории про него, потому что все стали спрашивать, что это за странное чудовище. И кто-то сказал, что можно написать книгу про него. Кто-то из знакомых предположил, что автором мог бы стать Кивиряхк. А поскольку Эстония маленькая страна, можно любого человека найти, я ему позвонила и спросила, не интересно ли ему со мной попить кофе, я а ему про идею расскажу. Он сказал: "А, давай!" И все случилось"» | |||
«Я придумала персонажа в виде куклы. И потом я придумала всякие смешные истории про него, потому что все стали спрашивать, что это за странное чудовище. И кто-то сказал, что можно написать книгу про него. Кто-то из знакомых предположил, что автором мог бы стать Кивиряхк. А поскольку Эстония маленькая страна, можно любого человека найти, я ему позвонила и спросила, не интересно ли ему со мной попить кофе, я а ему про идею расскажу. Он сказал: "А, давай!" И все случилось"» | |||
В 2019 году Андрус Кивиряхк занял 24-е место в рейтинге «самых влиятельных людей Эстонии», по мнению журналистов из различных изданий («Eesti Päevaleht», «LP», «Delfi», «Eesti Ekspress», «Maaleht», «Kroonika» и др.). Распределение кандидатов проходило по критериям: способность формировать общественно важные процессы и возможность влиять на них. | В 2019 году Андрус Кивиряхк занял 24-е место в рейтинге «самых влиятельных людей Эстонии», по мнению журналистов из различных изданий («Eesti Päevaleht», «LP», «Delfi», «Eesti Ekspress», «Maaleht», «Kroonika» и др.). Распределение кандидатов проходило по критериям: способность формировать общественно важные процессы и возможность влиять на них. | ||
Произведения Андруса Кивиряхка, в том числе и детские сказки, выходят в журналах «Дружба народов» и «Октябрь». Писатель хорошо знает русский язык, бывает в России. | Произведения Андруса Кивиряхка, в том числе и детские сказки, выходят в журналах «Дружба народов» и «Октябрь». Писатель хорошо знает русский язык, бывает в России. | ||