44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 42: | Строка 42: | ||
В 2007 году выходит «Последний, кто знал змеиную молвь» (‘Mees, kes teadis ussisõnu’) — роман-фэнтези, в котором национальный образ Эстонии представлен сквозь призму архаических мифов, древних преданий и вольной фантазии писателя. Писатель создал исчезающий мир людей, зверей и странных существ, показал истоки противоречий и черты характера, ставших наследием эстонского народа. Роман был также многократно переведён: на английский, немецкий, японский, турецкий, датский, голландский, чехский, латышский, польский, литовский, македонский, венгерский, испанский, французский; на русский перевела Т. Верхоустинская. В следующем году «Эстонское общество научной фантастики» (Eesti Ulmeühing) удостоило писателя премии «Сталкер», а в 2014 году французский перевод был отмечен ‘The grand prix de l'Imaginaire’ как лучший роман года на иностранном языке. В Эстонии была выпущена настольная игра с одноимённым названием, а в театре Ванемуйне поставлен балет (2018, композитор Хелена Тульве, постановка Саши Пепеляева). | В 2007 году выходит «Последний, кто знал змеиную молвь» (‘Mees, kes teadis ussisõnu’) — роман-фэнтези, в котором национальный образ Эстонии представлен сквозь призму архаических мифов, древних преданий и вольной фантазии писателя. Писатель создал исчезающий мир людей, зверей и странных существ, показал истоки противоречий и черты характера, ставших наследием эстонского народа. Роман был также многократно переведён: на английский, немецкий, японский, турецкий, датский, голландский, чехский, латышский, польский, литовский, македонский, венгерский, испанский, французский; на русский перевела Т. Верхоустинская. В следующем году «Эстонское общество научной фантастики» (Eesti Ulmeühing) удостоило писателя премии «Сталкер», а в 2014 году французский перевод был отмечен ‘The grand prix de l'Imaginaire’ как лучший роман года на иностранном языке. В Эстонии была выпущена настольная игра с одноимённым названием, а в театре Ванемуйне поставлен балет (2018, композитор Хелена Тульве, постановка Саши Пепеляева). | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Андрус Кивиряхк"> | |||
Файл:Andrus-Kiviryahk (1).jpg|Тильда и Пылевичок / Андрус Кивиряхк | |||
Файл:Andrus-Kiviryahk (2).jpg|Карнавал и картофельный салат / Андрус Кивиряхк | |||
</gallery></center> | |||
Многие годы длится сотрудничество Андруса Кивиряхка со старейшим детским журналом «Täheke» («Звёздочка»), главным редактором которого является Илона Мартсон, жена писателя. На страницах журнала появлялись юмористические миниатюры — сказки и фантастические истории. Они вошли в авторские сборники «Весна и какашка» (2009, русский перевод Т. Верхоустинской 2010), «Карнавал и картофельный салат» (2015, русский перевод Т. Верхоустинской 2016), «Привидение и фейсбук» (2019). Короткий рассказ, давший провокативное название самому первому сборнику, вызвал неоднозначную реакцию у читателей-взрослых, но на конкурсе Nukits 2010 года сказочник был в очередной раз титулован как «лучший детский писатель» благодаря голосованию детей со всей Эстонии. Также дети отмечали иллюстрации Хейки Эрнитса, с которым Кивиряхк уже работал ранее. «Весна и какашка» была также переведена на немецкий, латышский и финскиий, а в 2010 стала самой продаваемой детской книгой в Эстонии; в начале лета 2021 года вышел короткометражный мультфильм по мотивам самой популярной сказки писателя (режиссер Рене Вильбре). | Многие годы длится сотрудничество Андруса Кивиряхка со старейшим детским журналом «Täheke» («Звёздочка»), главным редактором которого является Илона Мартсон, жена писателя. На страницах журнала появлялись юмористические миниатюры — сказки и фантастические истории. Они вошли в авторские сборники «Весна и какашка» (2009, русский перевод Т. Верхоустинской 2010), «Карнавал и картофельный салат» (2015, русский перевод Т. Верхоустинской 2016), «Привидение и фейсбук» (2019). Короткий рассказ, давший провокативное название самому первому сборнику, вызвал неоднозначную реакцию у читателей-взрослых, но на конкурсе Nukits 2010 года сказочник был в очередной раз титулован как «лучший детский писатель» благодаря голосованию детей со всей Эстонии. Также дети отмечали иллюстрации Хейки Эрнитса, с которым Кивиряхк уже работал ранее. «Весна и какашка» была также переведена на немецкий, латышский и финскиий, а в 2010 стала самой продаваемой детской книгой в Эстонии; в начале лета 2021 года вышел короткометражный мультфильм по мотивам самой популярной сказки писателя (режиссер Рене Вильбре). |