46 013
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 36: | Строка 36: | ||
В 2009–2013 годах Михаил Визель вёл курс литературного мастерства в киношколе Cinemotion, в октябре 2012-го создал курс художественного перевода в центре итальянского языка и культуры «МосКампус» и вел его вплоть до закрытия центра в марте 2013 года. Затем, в 2014–2015 годах, вёл курс литературного мастерства в музее современного искусства «Гараж». Сегодня — мастер-рецензент онлайн-курса прозы в литературных мастерских «Creative Writing School». | В 2009–2013 годах Михаил Визель вёл курс литературного мастерства в киношколе Cinemotion, в октябре 2012-го создал курс художественного перевода в центре итальянского языка и культуры «МосКампус» и вел его вплоть до закрытия центра в марте 2013 года. Затем, в 2014–2015 годах, вёл курс литературного мастерства в музее современного искусства «Гараж». Сегодня — мастер-рецензент онлайн-курса прозы в литературных мастерских «Creative Writing School». | ||
<center><gallery perrow="3" widths="180" heights="180" caption=""> | |||
Файл:Mihail-Vizel-Teatr-Dzhanni-Rodari.jpg|Родари, Дж. Театр Джанни Родари : [пьесы] / перевод с итальянского Михаила Визеля | |||
Файл:Mihail Vizel perevodchik.jpg|Презентация книг «Книга с уклоном» Питера Ньюэлла в [[Российская государственная детская библиотека|РГДБ]]. Михаил Визель слева, справа поэт Денис Безносов, в центре поэт Анна Золотарёва. | |||
</gallery></center> | |||
Как переводчик М. Визель известен с 1997 года. Его переводы публиковались с 1998 по 2007 год в литературном журнале «Сетевая Словесность». В дальнейшем М. Визель переводил с английского и итальянского языков рассказы, романы, пьесы, стихи, графические романы, а также литературоведческие и культурологические работы. Среди авторов, произведения которых он перевёл на русский язык, Дж. Леопарди, Дж. Куликкья, У. Эко, Н. Гейман, Х. Поток, М. Соркин, Д. Хоррокс и др. | Как переводчик М. Визель известен с 1997 года. Его переводы публиковались с 1998 по 2007 год в литературном журнале «Сетевая Словесность». В дальнейшем М. Визель переводил с английского и итальянского языков рассказы, романы, пьесы, стихи, графические романы, а также литературоведческие и культурологические работы. Среди авторов, произведения которых он перевёл на русский язык, Дж. Леопарди, Дж. Куликкья, У. Эко, Н. Гейман, Х. Поток, М. Соркин, Д. Хоррокс и др. | ||
| Строка 41: | Строка 46: | ||
Детской книгой Михаил Визель заинтересовался, когда у него появился ребёнок: начал переводить стихи Джанни Родари для самых маленьких. Благодаря М. Визелю на русском языке впервые издан классик американской и мировой детской литературы П. Ньюэлл («Книга с уклоном», 2018), также он перевёл ранее не известные русскоязычному читателю произведения Дж. Родари «Гондола-призрак» (2013), «Театр Джанни Родари» (2019), «Охотница Аталанта» (2015); У. Эко «Три сказки» (2013) и др. | Детской книгой Михаил Визель заинтересовался, когда у него появился ребёнок: начал переводить стихи Джанни Родари для самых маленьких. Благодаря М. Визелю на русском языке впервые издан классик американской и мировой детской литературы П. Ньюэлл («Книга с уклоном», 2018), также он перевёл ранее не известные русскоязычному читателю произведения Дж. Родари «Гондола-призрак» (2013), «Театр Джанни Родари» (2019), «Охотница Аталанта» (2015); У. Эко «Три сказки» (2013) и др. | ||
На сегодняшний день издано более 60 книг англоязычных и итальянских авторов в переводе М. Визеля. | На сегодняшний день издано более 60 книг англоязычных и итальянских авторов в переводе М. Визеля. | ||