44 883
правки
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 41: | Строка 41: | ||
Дина Крупская начинает работать редактором в московском журнале для подростков «Наша школа» (главный редактор — Евгений Александрович). Проработав около двух лет, Крупская и Меньшов решили открыть собственные журналы для подростков — историко-познавательный «Ларец Клио», географический «Разноцветные дороги» (впоследствии — «Путевой журнал») и литературный «Кукумбер», аудитория которого охватывала еще и младших школьников. Московский комитет образования (с 2002 года — Департамент образования города Москвы) одобрил заявки на все три проекта. Вместе с «Нашей школой» составился целый пул детских журналов. | Дина Крупская начинает работать редактором в московском журнале для подростков «Наша школа» (главный редактор — Евгений Александрович). Проработав около двух лет, Крупская и Меньшов решили открыть собственные журналы для подростков — историко-познавательный «Ларец Клио», географический «Разноцветные дороги» (впоследствии — «Путевой журнал») и литературный «Кукумбер», аудитория которого охватывала еще и младших школьников. Московский комитет образования (с 2002 года — Департамент образования города Москвы) одобрил заявки на все три проекта. Вместе с «Нашей школой» составился целый пул детских журналов. | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Мария Парр"> | |||
Файл:Veselyj-mamont-Dina-Krupskaya.jpg|Веселый Мамонт : пер. с англ. / Д. В. Крупская ; худож. Л. Токмаков | |||
Файл:YAbloko-v-karmane-Dina-Krupskaya.jpg|Яблоко в кармане / Дина Крупская | |||
Файл:MRNY-Dina-Krupskaya.jpg|МРНЫ : (почти правдивая история) / Дина Крупская ; иллюстрации А. Вронской | |||
Файл:Fajn-EHnn (4).jpg|Дневник кота-убийцы. Все истории / Энн Файн; перевод с английского Дины Крупской | |||
</gallery></center> | |||
Параллельно с журнальной работой Крупская занималась переводами для издательства «Фантом-пресс» (Phantom press), а для собственного интереса переводила роман американского классика Роберта Пенна Уоррена «Дебри» (англ. «Wilderness»). Издать перевод романа согласилось издательство «БСГ-пресс» в 2001 году. Позже писательница скажет, что это «самая увлекательная и самая сложная книга» из всего, что она переводила прежде. В 2002 году она переводила роман Ханифа Курейши «Будда из пригорода» (англ. «The Buddha of Suburbia») (издан «Иностранной литературой»). А в 2004 году санкт-петербургское издательство «Амфора» выпустило ее перевод романа Валери Виндзор «Лгунья» (англ. «The Liar»). | Параллельно с журнальной работой Крупская занималась переводами для издательства «Фантом-пресс» (Phantom press), а для собственного интереса переводила роман американского классика Роберта Пенна Уоррена «Дебри» (англ. «Wilderness»). Издать перевод романа согласилось издательство «БСГ-пресс» в 2001 году. Позже писательница скажет, что это «самая увлекательная и самая сложная книга» из всего, что она переводила прежде. В 2002 году она переводила роман Ханифа Курейши «Будда из пригорода» (англ. «The Buddha of Suburbia») (издан «Иностранной литературой»). А в 2004 году санкт-петербургское издательство «Амфора» выпустило ее перевод романа Валери Виндзор «Лгунья» (англ. «The Liar»). |