Антоненков Евгений Абрамович: различия между версиями

Нет описания правки
Строка 24: Строка 24:
==Евгений Антоненков / Биография==
==Евгений Антоненков / Биография==


Евгений Антоненков родился в 1956 году в подмосковном Серпухове, рос в дружной семье «технарей» (мама и папа – инженеры) и не собирался становиться художником. Он с увлечением читал книжки, играл в футбол и лепил из пластилина фигурки игроков сборной СССР по хоккею. Учась в 5 классе, случайно узнал, что открыт прием учеников в новую художественную школу, сдал экзамены, поступил, выполнял задания, но о профессии художника всерьёз не думал, предпочитая рисунку и живописи игру на семиструнной гитаре.
Евгений Антоненков родился в 1956 году в подмосковном Серпухове, рос в семье «технарей» (мама и папа – инженеры) и не собирался становиться художником. Он с увлечением читал книжки, играл в футбол и лепил из пластилина фигурки игроков сборной СССР по хоккею. Учась в 5 классе, случайно узнал, что открыт прием учеников в новую художественную школу, сдал экзамены, поступил, выполнял задания, но о профессии художника всерьёз не думал, предпочитая рисунку и живописи игру на семиструнной гитаре.


Однако судьба заботливо вела Евгения к изобразительному искусству и в 15 лет он поступил в Загорское (ныне Сергиево-Посадское) художественно-промышленное училище на отделение «Конструирование игрушки». На предпоследнем году обучения с третьекурсником Антоненковым случилось нечто, что сам он определяет смешным выражением «меня “пробило” на рисование». Это сильное увлечение потребовало сосредоточенности и уединения, поэтому Евгений съехал из общежития и снял себе отдельное жилье, но не квартиру и не комнату, а «угол». В «углу» помещалась два предмета – кровать и тумбочка. Там будущий художник ночами рисовал натюрморты и композиции на литературные темы. Шекспир, Салтыков-Щедрин, Чехов, Гоголь – всё, что он читал, хотелось немедленно перенести на бумагу. Так в упорных трудах прошли полтора года и, уже готовясь к выпуску из училища, Евгений услышал от однокурсниц, что есть такой Московский полиграфический институт. Он поступил туда с чётким намерением стать художником, но тогда ещё совсем не собирался рисовать детские книжки.
В 15 лет Евгений Антоненков поступил в Загорское (ныне Сергиево-Посадское) художественно-промышленное училище на отделение «Конструирование игрушки». Сильное увлечение рисованием потребовало сосредоточенности и уединения, поэтому Евгений съехал из общежития и снял себе отдельное жилье, но не квартиру и не комнату, а «угол». В «углу» помещалась два предмета – кровать и тумбочка. Там будущий художник ночами рисовал натюрморты и композиции на литературные темы. Шекспир, Салтыков-Щедрин, Чехов, Гоголь – всё, что он читал, хотелось немедленно перенести на бумагу. Так в упорных трудах прошли полтора года и, уже готовясь к выпуску из училища, Евгений услышал от однокурсниц о Московском полиграфическом институте. Он поступил туда с чётким намерением стать художником, но тогда ещё совсем не собирался рисовать детские книжки.


Будучи студентом 3-го курса факультета «Художественно-техническое оформление печатной продукции» Московского полиграфа Евгений получил неожиданное, но лестное предложение от большого, серьёзного издательства «Прогресс» и проработал там шесть лет художественным редактором географической редакции. Он делал макеты, придумывал обложки для книг. «Там я прошёл настоящую школу жизни. А рисовать картинки к детским книгам я стал почти случайно, – рассказывает художник. – Однажды мне позвонил приятель, редактор издательства «Русский язык», и сказал: “Художник NN заболел. У меня “горит” хорошая книжка, выручай!”. Это был “Слонёнок, который пошёл учиться” Давида Самойлова. То есть, получилось, как в театре: заболевает ведущая актриса, её роль играет девочка с улицы и так становится известной». Антоненков сделал книгу и вот тут, наконец, рисовать картинки для детей ему понравилось.
Будучи студентом 3-го курса факультета «Художественно-техническое оформление печатной продукции» Московского полиграфа Евгений получил предложение от издательства «Прогресс» и проработал там шесть лет художественным редактором географической редакции. Он делал макеты, придумывал обложки для книг. «Там я прошёл настоящую школу жизни. А рисовать картинки к детским книгам я стал почти случайно, – рассказывает художник. – Однажды мне позвонил приятель, редактор издательства «Русский язык», и сказал: “Художник NN заболел. У меня “горит” хорошая книжка, выручай!”. Это был “Слонёнок, который пошёл учиться” Давида Самойлова. То есть, получилось, как в театре: заболевает ведущая актриса, её роль играет девочка с улицы и так становится известной». Антоненков сделал книгу и вот тут, наконец, рисовать картинки для детей ему понравилось.


Следом за как бы «случайным» слонёнком пошли другие книжные работы, и какие! «Бибигон», «Бармалей», «Доктор Айболит», «Муха-цокотуха» Корнея Чуковского, трилогия про Винни-Пуха Алана Милна. О значении же «случайностей» в жизни нашего героя скажем так – роль их отрицать глупо, но, следует заметить, что «окна возможностей» открываются только тем, кто внутренне готов ими воспользоваться.
Следом за как бы «случайным» слонёнком пошли другие книжные работы. «Бибигон», «Бармалей», «Доктор Айболит», «Муха-цокотуха» Корнея Чуковского, трилогия про Винни-Пуха Алана Милна.


Уже тогда, в середине 90-х, Евгений Антоненков сформулировал для себя главный принцип работы — обдумывая концепцию книги, идти от текста.
Уже тогда, в середине 90-х, Евгений Антоненков сформулировал для себя главный принцип работы — обдумывая концепцию книги, идти от текста.
Строка 38: Строка 38:
Этому правилу художник следует неукоснительно, при том индивидуальный творческий почерк Антоненкова узнаваем во всех его работах. На вопрос, как же найти свой собственный изобразительный язык, Евгений отвечает так: «Придумать свой стиль невозможно. Он приходит сам через тонны испорченной бумаги, через множество рабочих часов».
Этому правилу художник следует неукоснительно, при том индивидуальный творческий почерк Антоненкова узнаваем во всех его работах. На вопрос, как же найти свой собственный изобразительный язык, Евгений отвечает так: «Придумать свой стиль невозможно. Он приходит сам через тонны испорченной бумаги, через множество рабочих часов».


Существует расхожее мнение, что работа в издательском штате мало совместима с творчеством — она отнимает кучу времени и сил, отвлекает, не позволяет сосредоточиться на собственных проектах. Однако, биография Евгения Антоненкова опровергает эту точку зрения – в ней эти два «сюжета» развивались параллельно и в равной степени успешно. Более пятнадцати лет он проработал главным художником в разных издательствах, в частности таких как «Росмэн» и «Махаон», и при этом с завидной регулярностью рисовал собственные книги. За эти годы он проиллюстрировал более 30 изданий в России и за рубежом — в Бельгии, Германии, Франции, США, Корее, Японии. Среди самых известных работ — «Чиполлино» Джанни Родари, «Маленький Мук» Вильгельма Гауфа, «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, сказки Самуила Маршака и… стихи Юнны Мориц, с которой у Евгения Антоненкова сложился удивительный творческий тандем. Начало ему положила очень необычная история.
Более пятнадцати лет Евгений Антоненков проработал главным художником в разных издательствах, в частности таких как «Росмэн» и «Махаон», и при этом с завидной регулярностью рисовал собственные книги. За эти годы он проиллюстрировал более 30 изданий в России и за рубежом — в Бельгии, Германии, Франции, США, Корее, Японии. Среди самых известных работ — «Чиполлино» Джанни Родари, «Маленький Мук» Вильгельма Гауфа, «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, сказки Самуила Маршака и… стихи Юнны Мориц, с которой у Евгения Антоненкова сложился удивительный творческий тандем. Начало ему положила очень необычная история.


О ней художник рассказывает так: «Никаких книжек я тогда не рисовал, был главным художником издательства «Росмэн», занимался администрированием – на столе стопки книжных макетов, совещания, беготня, запуск новой редакции энциклопедий… Вдруг входит Анна Борисовна Сапрыгина (художественный редактор, личность вполне легендарная в иллюстраторском сообществе тех лет) и говорит: “Приходила Юнна Петровна Мориц. Хочет, чтобы ты иллюстрировал её стихи”». Но в такой суете от книги Антоненкову пришлось отказаться. Через месяц – звонок. Юрий Григорьевич, муж Юнны Петровны, с просьбой о встрече. Приехал, передал конверт: «Вам письмо от Юнны Петровны, почитайте на досуге, как освободитесь». Писала она из больницы, в двух словах: если вы заняты сейчас, я готова подождать, пока вы не освободитесь. Всё было так выразительно написано, что не согласиться было невозможно.
О ней художник рассказывает так: «Никаких книжек я тогда не рисовал, был главным художником издательства «Росмэн», занимался администрированием – на столе стопки книжных макетов, совещания, беготня, запуск новой редакции энциклопедий… Вдруг входит Анна Борисовна Сапрыгина (художественный редактор, личность вполне легендарная в иллюстраторском сообществе тех лет) и говорит: “Приходила Юнна Петровна Мориц. Хочет, чтобы ты иллюстрировал её стихи”». Но в такой суете от книги Антоненкову пришлось отказаться. Через месяц – звонок. Юрий Григорьевич, муж Юнны Петровны, с просьбой о встрече. Приехал, передал конверт: «Вам письмо от Юнны Петровны, почитайте на досуге, как освободитесь». Писала она из больницы, в двух словах: если вы заняты сейчас, я готова подождать, пока вы не освободитесь. Всё было так выразительно написано, что не согласиться было невозможно.
Строка 53: Строка 53:
С веселой головой…
С веселой головой…


В 2003 году американское издательство «Pumpkin house» предложило Евгению Антоненкову проиллюстрировать русскую народную сказку «Репка». Получилась весёлая и, можно сказать, легкомысленная книга. Художник с изрядной долей смелости взглянул по-новому на старую сказку. Он извлёк героев из привычного этнографического контекста и переселил в придуманный им галантный мир, где нет ни пестрых сарафанов, ни бревенчатых избушек. Домик здесь будто пряничный, бабушка носит изящный передник и пьет чай, оттопыривая мизинец. Книга с успехом продавалась на американском рынке, а спустя семь лет была издана в России и наделала много шума.
В 2003 году американское издательство «Pumpkin house» предложило Евгению Антоненкову проиллюстрировать русскую народную сказку «Репка». Художник с изрядной долей смелости взглянул по-новому на старую сказку. Он извлёк героев из привычного этнографического контекста и переселил в придуманный им галантный мир, где нет ни пестрых сарафанов, ни бревенчатых избушек. Домик здесь будто пряничный, бабушка носит изящный передник и пьет чай, оттопыривая мизинец. Книга с успехом продавалась на американском рынке, а спустя семь лет была издана в России и наделала много шума.


«Мне нравится экспериментировать, придумывать какие-то совершенно новые формы. Меня привлекают живые динамичные сюжеты. Свежесть, фантасмагория и сплошной полет фантазии!»
«Мне нравится экспериментировать, придумывать какие-то совершенно новые формы. Меня привлекают живые динамичные сюжеты. Свежесть, фантасмагория и сплошной полет фантазии!»
Строка 63: Строка 63:
Взявшись за работу над сказками А. С. Пушкина, Евгений Антоненков «вырыл» особо глубокий котлован. Он внимательно изучил морфологию пушкинских сюжетов, узнал, откуда растут корни этих знакомых нам с детства историй – то есть прошёл по пути Анны Ахматовой, которая в 1933 году в статье «Последняя сказка Пушкина» проследила бытование сюжета о царе Додоне от её истока, арабской легенды, к классику американской литературы Вашингтону Ирвингу, а от него уже к Пушкину. Основываясь на своих собственных текстологических открытиях, мыслях и рассуждениях, художник нарисовал совершенно свою «Сказку о царе Салтане», совсем свою «Сказку о Золотом Петушке» и свою же «Сказку о мёртвой царевне».
Взявшись за работу над сказками А. С. Пушкина, Евгений Антоненков «вырыл» особо глубокий котлован. Он внимательно изучил морфологию пушкинских сюжетов, узнал, откуда растут корни этих знакомых нам с детства историй – то есть прошёл по пути Анны Ахматовой, которая в 1933 году в статье «Последняя сказка Пушкина» проследила бытование сюжета о царе Додоне от её истока, арабской легенды, к классику американской литературы Вашингтону Ирвингу, а от него уже к Пушкину. Основываясь на своих собственных текстологических открытиях, мыслях и рассуждениях, художник нарисовал совершенно свою «Сказку о царе Салтане», совсем свою «Сказку о Золотом Петушке» и свою же «Сказку о мёртвой царевне».


Если продолжать метафору про строительство дома, то «рытье котлована» для проекта «Сказки Пушкина» художник осуществлял «открытым способом» – свои изыскания, открытия и рассуждения он подробно рассказывал читателям своего «Живого Журнала». Уже тогда особо прозорливые читатели отметили, как конструктивно мыслит художник, как увлекательно он раскрывает секреты творческой кухни и что его рассуждения, скажем, «О контрасте форм, как одном из средств создания выразительной композиции» (с примерами и чертежами), могли быть очень полезны для начинающих иллюстраторов. Поэтому они, эти особо прозорливые читатели «ЖЖ» Евгения Антоненкова, не удивились, открыв для себя ещё одну грань дарования художника – педагогическую. Хорошее образование, богатый профессиональный опыт и природная склонность к анализу помогли ему создать и запустить курс онлайн-лекций по мастерству иллюстрации, которые он с успехом ведёт и по сей день.
Для проекта «Сказки Пушкина» художник свои изыскания, открытия и рассуждения подробно рассказывал читателям своего «Живого Журнала». Уже тогда многие читатели отметили, как конструктивно мыслит художник, как увлекательно он раскрывает секреты творческой кухни и что его рассуждения, скажем, «О контрасте форм, как одном из средств создания выразительной композиции» (с примерами и чертежами), могли быть очень полезны для начинающих иллюстраторов. Поэтому они, эти особо прозорливые читатели «ЖЖ» Евгения Антоненкова, не удивились, открыв для себя ещё одну грань дарования художника – педагогическую. Хорошее образование, богатый профессиональный опыт и природная склонность к анализу помогли ему создать и запустить курс онлайн-лекций по мастерству иллюстрации, которые он с успехом ведёт и по сей день.


Одной из этапных своих работ художник называет «Ёжика в тумане» Сергея Козлова. Правда, перед тем как согласиться, он дважды оказывался от этого знаменитого, уже почти классического текста. Его смущало то, что в сказке так мало событий и так много размышления, тишины и недосказанности – Ёжик стоит… Медвежонок сидит… Ёжик думает… Медвежонок мечтает… Как передать в картинке все эти трудноуловимые материи? Ответ, найденный художником, был таков: «Рисовать не то, что находится вокруг Ёжика, а свои ощущения от этой среды, свои впечатления, чувства». Новый подход потребовал и нового материала (иллюстрации выполнены акрилом, а не привычной для Антоненкова акварелью).
Одной из этапных своих работ художник называет «Ёжика в тумане» Сергея Козлова. Правда, перед тем как согласиться, он дважды оказывался от этого знаменитого, уже почти классического текста. Его смущало то, что в сказке так мало событий и так много размышления, тишины и недосказанности – Ёжик стоит… Медвежонок сидит… Ёжик думает… Медвежонок мечтает… Как передать в картинке все эти трудноуловимые материи? Ответ, найденный художником, был таков: «Рисовать не то, что находится вокруг Ёжика, а свои ощущения от этой среды, свои впечатления, чувства». Новый подход потребовал и нового материала (иллюстрации выполнены акрилом, а не привычной для Антоненкова акварелью).
Строка 73: Строка 73:
Пять лет назад вышла в свет книжка «Чашка по-английски». Вольный перевод стихов Спайка Миллигана сделал Григорий Кружков, один из лучших переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. В тексте заложена тонкая словесная и смысловая эквилибристика, её же, но только изложенную языком графики, представляет нам художник. В картинках «вшиты» явные и скрытые британские реалии – печальный старичок, изображенный в виде капусты цвета розовой шляпки английской королевы, даже слегка напоминает её чертами лица. В 2016 году «Чашка по-английски» была удостоена диплома Национального конкурса «Книга года».
Пять лет назад вышла в свет книжка «Чашка по-английски». Вольный перевод стихов Спайка Миллигана сделал Григорий Кружков, один из лучших переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. В тексте заложена тонкая словесная и смысловая эквилибристика, её же, но только изложенную языком графики, представляет нам художник. В картинках «вшиты» явные и скрытые британские реалии – печальный старичок, изображенный в виде капусты цвета розовой шляпки английской королевы, даже слегка напоминает её чертами лица. В 2016 году «Чашка по-английски» была удостоена диплома Национального конкурса «Книга года».


Но английская тема в жизни художника на этом не завершилась – в том же году Евгений проиллюстрировал новый перевод знаменитого английского стихотворения «Дом, который построил Джек», в 2017-м – поэтический сборник одного из отцов-основателей литературы «нонсенса» Эдварда Лира. Уже тут, кажется, следовало бы присвоить Евгению Антоненкову почётное звание заслуженного мастера английского юмора! Хотя, нет, для полного джентельменского набора явно не хватало Льюса Кэрролла… И он явился в 2020 году в виде сборника юношеских стихов знаменитого писателя «Загадочный гость». Надо заметить, что эти прекрасные книги вышли в издательстве «Нигма», которое предоставляет художнику Антоненкову редкую в наше время возможность самому выбирать, что бы ему хотелось проиллюстрировать.
Но английская тема в жизни художника на этом не завершилась – в том же году Евгений проиллюстрировал новый перевод знаменитого английского стихотворения «Дом, который построил Джек», в 2017-м – поэтический сборник одного из отцов-основателей литературы «нонсенса» Эдварда Лира. В 2020 году в виде сборника юношеских стихов знаменитого писателя «Загадочный гость». Книги вышли в издательстве «Нигма», которое предоставляет художнику Антоненкову редкую в наше время возможность самому выбирать, что бы ему хотелось проиллюстрировать.

Навигация