44 664
правки
Klimkin (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 24: | Строка 24: | ||
==Евгений Антоненков / Биография== | ==Евгений Антоненков / Биография== | ||
Евгений Антоненков родился в 1956 году в подмосковном Серпухове, рос в | Евгений Антоненков родился в 1956 году в подмосковном Серпухове, рос в семье «технарей» (мама и папа – инженеры) и не собирался становиться художником. Он с увлечением читал книжки, играл в футбол и лепил из пластилина фигурки игроков сборной СССР по хоккею. Учась в 5 классе, случайно узнал, что открыт прием учеников в новую художественную школу, сдал экзамены, поступил, выполнял задания, но о профессии художника всерьёз не думал, предпочитая рисунку и живописи игру на семиструнной гитаре. | ||
В 15 лет Евгений Антоненков поступил в Загорское (ныне Сергиево-Посадское) художественно-промышленное училище на отделение «Конструирование игрушки». Сильное увлечение рисованием потребовало сосредоточенности и уединения, поэтому Евгений съехал из общежития и снял себе отдельное жилье, но не квартиру и не комнату, а «угол». В «углу» помещалась два предмета – кровать и тумбочка. Там будущий художник ночами рисовал натюрморты и композиции на литературные темы. Шекспир, Салтыков-Щедрин, Чехов, Гоголь – всё, что он читал, хотелось немедленно перенести на бумагу. Так в упорных трудах прошли полтора года и, уже готовясь к выпуску из училища, Евгений услышал от однокурсниц о Московском полиграфическом институте. Он поступил туда с чётким намерением стать художником, но тогда ещё совсем не собирался рисовать детские книжки. | |||
Будучи студентом 3-го курса факультета «Художественно-техническое оформление печатной продукции» Московского полиграфа Евгений получил | Будучи студентом 3-го курса факультета «Художественно-техническое оформление печатной продукции» Московского полиграфа Евгений получил предложение от издательства «Прогресс» и проработал там шесть лет художественным редактором географической редакции. Он делал макеты, придумывал обложки для книг. «Там я прошёл настоящую школу жизни. А рисовать картинки к детским книгам я стал почти случайно, – рассказывает художник. – Однажды мне позвонил приятель, редактор издательства «Русский язык», и сказал: “Художник NN заболел. У меня “горит” хорошая книжка, выручай!”. Это был “Слонёнок, который пошёл учиться” Давида Самойлова. То есть, получилось, как в театре: заболевает ведущая актриса, её роль играет девочка с улицы и так становится известной». Антоненков сделал книгу и вот тут, наконец, рисовать картинки для детей ему понравилось. | ||
Следом за как бы «случайным» слонёнком пошли другие книжные работы | Следом за как бы «случайным» слонёнком пошли другие книжные работы. «Бибигон», «Бармалей», «Доктор Айболит», «Муха-цокотуха» Корнея Чуковского, трилогия про Винни-Пуха Алана Милна. | ||
Уже тогда, в середине 90-х, Евгений Антоненков сформулировал для себя главный принцип работы — обдумывая концепцию книги, идти от текста. | Уже тогда, в середине 90-х, Евгений Антоненков сформулировал для себя главный принцип работы — обдумывая концепцию книги, идти от текста. | ||
Строка 38: | Строка 38: | ||
Этому правилу художник следует неукоснительно, при том индивидуальный творческий почерк Антоненкова узнаваем во всех его работах. На вопрос, как же найти свой собственный изобразительный язык, Евгений отвечает так: «Придумать свой стиль невозможно. Он приходит сам через тонны испорченной бумаги, через множество рабочих часов». | Этому правилу художник следует неукоснительно, при том индивидуальный творческий почерк Антоненкова узнаваем во всех его работах. На вопрос, как же найти свой собственный изобразительный язык, Евгений отвечает так: «Придумать свой стиль невозможно. Он приходит сам через тонны испорченной бумаги, через множество рабочих часов». | ||
Более пятнадцати лет Евгений Антоненков проработал главным художником в разных издательствах, в частности таких как «Росмэн» и «Махаон», и при этом с завидной регулярностью рисовал собственные книги. За эти годы он проиллюстрировал более 30 изданий в России и за рубежом — в Бельгии, Германии, Франции, США, Корее, Японии. Среди самых известных работ — «Чиполлино» Джанни Родари, «Маленький Мук» Вильгельма Гауфа, «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, сказки Самуила Маршака и… стихи Юнны Мориц, с которой у Евгения Антоненкова сложился удивительный творческий тандем. Начало ему положила очень необычная история. | |||
О ней художник рассказывает так: «Никаких книжек я тогда не рисовал, был главным художником издательства «Росмэн», занимался администрированием – на столе стопки книжных макетов, совещания, беготня, запуск новой редакции энциклопедий… Вдруг входит Анна Борисовна Сапрыгина (художественный редактор, личность вполне легендарная в иллюстраторском сообществе тех лет) и говорит: “Приходила Юнна Петровна Мориц. Хочет, чтобы ты иллюстрировал её стихи”». Но в такой суете от книги Антоненкову пришлось отказаться. Через месяц – звонок. Юрий Григорьевич, муж Юнны Петровны, с просьбой о встрече. Приехал, передал конверт: «Вам письмо от Юнны Петровны, почитайте на досуге, как освободитесь». Писала она из больницы, в двух словах: если вы заняты сейчас, я готова подождать, пока вы не освободитесь. Всё было так выразительно написано, что не согласиться было невозможно. | О ней художник рассказывает так: «Никаких книжек я тогда не рисовал, был главным художником издательства «Росмэн», занимался администрированием – на столе стопки книжных макетов, совещания, беготня, запуск новой редакции энциклопедий… Вдруг входит Анна Борисовна Сапрыгина (художественный редактор, личность вполне легендарная в иллюстраторском сообществе тех лет) и говорит: “Приходила Юнна Петровна Мориц. Хочет, чтобы ты иллюстрировал её стихи”». Но в такой суете от книги Антоненкову пришлось отказаться. Через месяц – звонок. Юрий Григорьевич, муж Юнны Петровны, с просьбой о встрече. Приехал, передал конверт: «Вам письмо от Юнны Петровны, почитайте на досуге, как освободитесь». Писала она из больницы, в двух словах: если вы заняты сейчас, я готова подождать, пока вы не освободитесь. Всё было так выразительно написано, что не согласиться было невозможно. | ||
Строка 53: | Строка 53: | ||
С веселой головой… | С веселой головой… | ||
В 2003 году американское издательство «Pumpkin house» предложило Евгению Антоненкову проиллюстрировать русскую народную сказку «Репка» | В 2003 году американское издательство «Pumpkin house» предложило Евгению Антоненкову проиллюстрировать русскую народную сказку «Репка». Художник с изрядной долей смелости взглянул по-новому на старую сказку. Он извлёк героев из привычного этнографического контекста и переселил в придуманный им галантный мир, где нет ни пестрых сарафанов, ни бревенчатых избушек. Домик здесь будто пряничный, бабушка носит изящный передник и пьет чай, оттопыривая мизинец. Книга с успехом продавалась на американском рынке, а спустя семь лет была издана в России и наделала много шума. | ||
«Мне нравится экспериментировать, придумывать какие-то совершенно новые формы. Меня привлекают живые динамичные сюжеты. Свежесть, фантасмагория и сплошной полет фантазии!» | «Мне нравится экспериментировать, придумывать какие-то совершенно новые формы. Меня привлекают живые динамичные сюжеты. Свежесть, фантасмагория и сплошной полет фантазии!» | ||
Строка 63: | Строка 63: | ||
Взявшись за работу над сказками А. С. Пушкина, Евгений Антоненков «вырыл» особо глубокий котлован. Он внимательно изучил морфологию пушкинских сюжетов, узнал, откуда растут корни этих знакомых нам с детства историй – то есть прошёл по пути Анны Ахматовой, которая в 1933 году в статье «Последняя сказка Пушкина» проследила бытование сюжета о царе Додоне от её истока, арабской легенды, к классику американской литературы Вашингтону Ирвингу, а от него уже к Пушкину. Основываясь на своих собственных текстологических открытиях, мыслях и рассуждениях, художник нарисовал совершенно свою «Сказку о царе Салтане», совсем свою «Сказку о Золотом Петушке» и свою же «Сказку о мёртвой царевне». | Взявшись за работу над сказками А. С. Пушкина, Евгений Антоненков «вырыл» особо глубокий котлован. Он внимательно изучил морфологию пушкинских сюжетов, узнал, откуда растут корни этих знакомых нам с детства историй – то есть прошёл по пути Анны Ахматовой, которая в 1933 году в статье «Последняя сказка Пушкина» проследила бытование сюжета о царе Додоне от её истока, арабской легенды, к классику американской литературы Вашингтону Ирвингу, а от него уже к Пушкину. Основываясь на своих собственных текстологических открытиях, мыслях и рассуждениях, художник нарисовал совершенно свою «Сказку о царе Салтане», совсем свою «Сказку о Золотом Петушке» и свою же «Сказку о мёртвой царевне». | ||
Для проекта «Сказки Пушкина» художник свои изыскания, открытия и рассуждения подробно рассказывал читателям своего «Живого Журнала». Уже тогда многие читатели отметили, как конструктивно мыслит художник, как увлекательно он раскрывает секреты творческой кухни и что его рассуждения, скажем, «О контрасте форм, как одном из средств создания выразительной композиции» (с примерами и чертежами), могли быть очень полезны для начинающих иллюстраторов. Поэтому они, эти особо прозорливые читатели «ЖЖ» Евгения Антоненкова, не удивились, открыв для себя ещё одну грань дарования художника – педагогическую. Хорошее образование, богатый профессиональный опыт и природная склонность к анализу помогли ему создать и запустить курс онлайн-лекций по мастерству иллюстрации, которые он с успехом ведёт и по сей день. | |||
Одной из этапных своих работ художник называет «Ёжика в тумане» Сергея Козлова. Правда, перед тем как согласиться, он дважды оказывался от этого знаменитого, уже почти классического текста. Его смущало то, что в сказке так мало событий и так много размышления, тишины и недосказанности – Ёжик стоит… Медвежонок сидит… Ёжик думает… Медвежонок мечтает… Как передать в картинке все эти трудноуловимые материи? Ответ, найденный художником, был таков: «Рисовать не то, что находится вокруг Ёжика, а свои ощущения от этой среды, свои впечатления, чувства». Новый подход потребовал и нового материала (иллюстрации выполнены акрилом, а не привычной для Антоненкова акварелью). | Одной из этапных своих работ художник называет «Ёжика в тумане» Сергея Козлова. Правда, перед тем как согласиться, он дважды оказывался от этого знаменитого, уже почти классического текста. Его смущало то, что в сказке так мало событий и так много размышления, тишины и недосказанности – Ёжик стоит… Медвежонок сидит… Ёжик думает… Медвежонок мечтает… Как передать в картинке все эти трудноуловимые материи? Ответ, найденный художником, был таков: «Рисовать не то, что находится вокруг Ёжика, а свои ощущения от этой среды, свои впечатления, чувства». Новый подход потребовал и нового материала (иллюстрации выполнены акрилом, а не привычной для Антоненкова акварелью). | ||
Строка 73: | Строка 73: | ||
Пять лет назад вышла в свет книжка «Чашка по-английски». Вольный перевод стихов Спайка Миллигана сделал Григорий Кружков, один из лучших переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. В тексте заложена тонкая словесная и смысловая эквилибристика, её же, но только изложенную языком графики, представляет нам художник. В картинках «вшиты» явные и скрытые британские реалии – печальный старичок, изображенный в виде капусты цвета розовой шляпки английской королевы, даже слегка напоминает её чертами лица. В 2016 году «Чашка по-английски» была удостоена диплома Национального конкурса «Книга года». | Пять лет назад вышла в свет книжка «Чашка по-английски». Вольный перевод стихов Спайка Миллигана сделал Григорий Кружков, один из лучших переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. В тексте заложена тонкая словесная и смысловая эквилибристика, её же, но только изложенную языком графики, представляет нам художник. В картинках «вшиты» явные и скрытые британские реалии – печальный старичок, изображенный в виде капусты цвета розовой шляпки английской королевы, даже слегка напоминает её чертами лица. В 2016 году «Чашка по-английски» была удостоена диплома Национального конкурса «Книга года». | ||
Но английская тема в жизни художника на этом не завершилась – в том же году Евгений проиллюстрировал новый перевод знаменитого английского стихотворения «Дом, который построил Джек», в 2017-м – поэтический сборник одного из отцов-основателей литературы «нонсенса» Эдварда Лира. | Но английская тема в жизни художника на этом не завершилась – в том же году Евгений проиллюстрировал новый перевод знаменитого английского стихотворения «Дом, который построил Джек», в 2017-м – поэтический сборник одного из отцов-основателей литературы «нонсенса» Эдварда Лира. В 2020 году в виде сборника юношеских стихов знаменитого писателя «Загадочный гость». Книги вышли в издательстве «Нигма», которое предоставляет художнику Антоненкову редкую в наше время возможность самому выбирать, что бы ему хотелось проиллюстрировать. |