Хауген Турмуд: различия между версиями

Строка 72: Строка 72:
Тогда же, в 2005-м Хауген выпустил свою последнюю книгу — «Doris Day og tordnvær». Он рассказал об одном лете своего детства, пришедшегося на 1950-е годы. Тени недавней войны ещё не покинули Трюсиль. Что-то странное происходит в окрестных лесах. Взрослые молчат, но дети чувствуют и понимают больше, чем родители готовы признать... Рассказы, составляющие «Doris Day…» Хауген написал на новонорвежском языке (нюнорске / нюношке), начавшем формироваться в середине XIX века.
Тогда же, в 2005-м Хауген выпустил свою последнюю книгу — «Doris Day og tordnvær». Он рассказал об одном лете своего детства, пришедшегося на 1950-е годы. Тени недавней войны ещё не покинули Трюсиль. Что-то странное происходит в окрестных лесах. Взрослые молчат, но дети чувствуют и понимают больше, чем родители готовы признать... Рассказы, составляющие «Doris Day…» Хауген написал на новонорвежском языке (нюнорске / нюношке), начавшем формироваться в середине XIX века.


Турмуд Хауген был не только интересным и востребованным писателем, но и талантливым переводчиком. Он обратился к литературному переводу в 1974 году. С английского языка Хауген перевёл несколько сочинений Д. Ирвинга, цикл о Нарнии [[Льюис Клайв Стейплз|К. С. Льюиса]], книги о Питере Пэне [[Барри Джеймс Мэтью|Дж. Барри]] и «Удивительного волшебника из Страны Оз» Л. Ф. Баума, со шведского — произведения [[Грипе Мария|М. Грипе]], а с немецкого — 12 книг из серии «Der kleine Vampir» классика немецкой детской литературы А. Зоммер-Боденбург и все книги К. Нёстлингер. Переводил Хауген и с датского языка. За переводы на норвежский язык книг для детей и юношества Хауген был неоднократно награждён: в 1979 году он получил премию «Kulturdepartementets Оversetterpris» (Премия переводчика Министерства культуры), а в 1987-м за перевод книги обладательницы [[Медаль Джона Ньюбери|Медали Джона Ньюбери]] П. Маклахлан «Sarah, Plain and Tall» Норвежская ассоциация переводчиков (Norsk Oversetterforening) присудила Турмуду Хаугену премию «Bastianprisen». Жюри премий всякий раз отмечало мастерскую работу Хаугена со словом, а также его язык — лёгкий и элегантный, образный и запоминающийся.
Турмуд Хауген был не только интересным и востребованным писателем, но и талантливым переводчиком. Он обратился к литературному переводу в 1974 году. С английского языка Хауген перевёл несколько сочинений Д. Ирвинга, цикл о Нарнии [[Льюис Клайв Стейплз|К. С. Льюиса]], книги о Питере Пэне [[Барри Джеймс Мэтью|Дж. Барри]] и «Удивительного волшебника из Страны Оз» Л. Ф. Баума, со шведского — произведения [[Грипе Мария|М. Грипе]], а с немецкого — 12 книг из серии «Der kleine Vampir» классика немецкой детской литературы А. Зоммер-Боденбург и все книги [[Нёстлингер Кристине|К. Нёстлингер]].  
 
Переводил Хауген и с датского языка. За переводы на норвежский язык книг для детей и юношества Хауген был неоднократно награждён: в 1979 году он получил премию «Kulturdepartementets Оversetterpris» (Премия переводчика Министерства культуры), а в 1987-м за перевод книги обладательницы [[Медаль Джона Ньюбери|Медали Джона Ньюбери]] П. Маклахлан «Sarah, Plain and Tall» Норвежская ассоциация переводчиков (Norsk Oversetterforening) присудила Турмуду Хаугену премию «Bastianprisen». Жюри премий всякий раз отмечало мастерскую работу Хаугена со словом, а также его язык — лёгкий и элегантный, образный и запоминающийся.


Много лет Хауген сотрудничал с норвежскими издательствами в качестве литературного консультанта. В 1978–1982 годах он был членом литературного совета ассоциации «Норвежские авторы книг для детей и юношества» (Norske barne- og ungdomsbokforfatteres).
Много лет Хауген сотрудничал с норвежскими издательствами в качестве литературного консультанта. В 1978–1982 годах он был членом литературного совета ассоциации «Норвежские авторы книг для детей и юношества» (Norske barne- og ungdomsbokforfatteres).

Навигация