46 186
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| (не показано 12 промежуточных версий 2 участников) | |||
| Строка 28: | Строка 28: | ||
Проучившись в хедере и советской школе, юный Овсей переехал в Киев, чтобы продолжить образование и найти работу. | Проучившись в хедере и советской школе, юный Овсей переехал в Киев, чтобы продолжить образование и найти работу. | ||
Дриз учился в Киевской художественной школе и одновременно работал на знаменитом заводе «Арсенал». Он мечтал стать скульптором. С детства увлекался рисованием, лепкой. Но талант Дриза проявился в полной мере в поэзии. Всё его творчество пронизано детскими впечатлениями, всем, что его окружало: родной язык, картины местечек, песни матери. Овсей Дриз неслучайно стремился в Киев, который, наряду с Нью-Йорком и Варшавой, был главным центром еврейского литературного и художественного авангарда и стал хорошей школой для молодого поэта. Несколькими годами ранее именно в Киеве начинал Лев Квитко, один из самых известных еврейских поэтов ХХ века, авангардист. Оба поэта оказались связаны принадлежностью к одному и тому же литературному течению. С конца 1950-х годов место Квитко занял Дриз. | Дриз учился в Киевской художественной школе и одновременно работал на знаменитом заводе «Арсенал». Он мечтал стать скульптором. С детства увлекался рисованием, лепкой. Но талант Дриза проявился в полной мере в поэзии. Всё его творчество пронизано детскими впечатлениями, всем, что его окружало: родной язык, картины местечек, песни матери. Овсей Дриз неслучайно стремился в Киев, который, наряду с Нью-Йорком и Варшавой, был главным центром еврейского литературного и художественного авангарда и стал хорошей школой для молодого поэта. Несколькими годами ранее именно в Киеве начинал [[Квитко Лев Моисеевич|Лев Квитко]], один из самых известных еврейских поэтов ХХ века, авангардист. Оба поэта оказались связаны принадлежностью к одному и тому же литературному течению. С конца 1950-х годов место Квитко занял Дриз. | ||
Литературный дебют состоялся в конце 1920-х годов: он опубликовал стихи на идише в литературных журналах. Журнальные подборки стихов печатались и позже. В 1930 году вышел первый сборник стихов Овсея Дриза «Светлое бытие», в 1934 году — сборник «Стальная мощь». Молодого поэта заметили влиятельные лица в еврейской литературе — поэт Ицик Фефер, критик и литературовед Меир Винер. Ранняя поэзия Дриза была подвергнута критике за схематичность и абстрактность. Его творчеству не свойственны яркие образы и метафоры, неожиданные эпитеты. Поэзии Дриза присущи другие узнаваемые черты: легкая, естественная речь, которая при чтении стихов вслух не затрудняет дыхания. Молодой поэт экспериментировал со строками, с рифмами, с верлибром. Этот вкус к игре со словом сохранился в его творчестве навсегда. Овсей Дриз, являясь ровесником обэриутов и одновременно войдя с ними в литературу, остался таким до самого конца. | Литературный дебют состоялся в конце 1920-х годов: он опубликовал стихи на идише в литературных журналах. Журнальные подборки стихов печатались и позже. В 1930 году вышел первый сборник стихов Овсея Дриза «Светлое бытие», в 1934 году — сборник «Стальная мощь». Молодого поэта заметили влиятельные лица в еврейской литературе — поэт Ицик Фефер, критик и литературовед Меир Винер. Ранняя поэзия Дриза была подвергнута критике за схематичность и абстрактность. Его творчеству не свойственны яркие образы и метафоры, неожиданные эпитеты. Поэзии Дриза присущи другие узнаваемые черты: легкая, естественная речь, которая при чтении стихов вслух не затрудняет дыхания. Молодой поэт экспериментировал со строками, с рифмами, с верлибром. Этот вкус к игре со словом сохранился в его творчестве навсегда. Овсей Дриз, являясь ровесником обэриутов и одновременно войдя с ними в литературу, остался таким до самого конца. | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Овсей Дриз"> | <center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Овсей Дриз"> | ||
Файл:Ovsej-Driz ( | Файл:Skakalochka-Ovsej-Driz (3).jpg|Скакалочка / Овсей Дриз ; [пер. с евр. Ю. Мориц, Р. Сефа, Т. Спендиаровой ; рис. Е. Монин], 1966 | ||
Файл:Ovsej-Driz (2).jpg| | Файл:Skakalochka-Ovsej-Driz (2).jpg|Скакалочка / Овсей Дриз ; рис. Евгений Монин | ||
Файл:Ovsej-Driz ( | Файл:Skakalochka-Ovsej-Driz (4).jpg|Скакалочка / Овсей Дриз ; рис. Евгений Монин | ||
Файл:Ovsej-Driz ( | Файл:Skakalochka-Ovsej-Driz (5).jpg|Скакалочка / Овсей Дриз ; рис. Евгений Монин | ||
Файл:Ovsej-Driz ( | Файл:Skakalochka-Ovsej-Driz (1).jpg|Скакалочка / Овсей Дриз ; рис. Евгений Монин | ||
</gallery></center> | </gallery></center> | ||
| Строка 47: | Строка 47: | ||
Вместе с «оттепелью» в конце 1950-х годов начали издаваться оригинальные и переводные еврейские книги. В 1961 году с появлением журнала «Советиш геймланд», Дриз, как и другие еврейские авторы, снова получил возможность публиковаться. Там же выходили многочисленные статьи о его творчестве. | Вместе с «оттепелью» в конце 1950-х годов начали издаваться оригинальные и переводные еврейские книги. В 1961 году с появлением журнала «Советиш геймланд», Дриз, как и другие еврейские авторы, снова получил возможность публиковаться. Там же выходили многочисленные статьи о его творчестве. | ||
Дриз пытался найти переводчиков для своих стихов. Наконец в 1959 году вышел «Веселый пекарь» — первый сборник детских стихов Дриза в русских переводах. «Веселый пекарь» был издан тиражом в 35 тысяч экземпляров. Предисловие к сборнику написал известный писатель Лев Кассиль, перевела Татьяна Спендиарова, рисунки выполнил Наум Цейтлин, ставший надолго основным иллюстратором Дриза. А уже через год следующая книга, вышедшая в Детгизе, — «Глоток воды» — была издана тиражом 300 тысяч. Кроме Н. Цейтлина книги О. О. Дриза иллюстрировали Е. Монин и В. Пивоваров и др. | Дриз пытался найти переводчиков для своих стихов. Наконец в 1959 году вышел «Веселый пекарь» — первый сборник детских стихов Дриза в русских переводах. «Веселый пекарь» был издан тиражом в 35 тысяч экземпляров. Предисловие к сборнику написал известный писатель [[Кассиль Лев Абрамович|Лев Кассиль]], перевела Татьяна Спендиарова, рисунки выполнил Наум Цейтлин, ставший надолго основным иллюстратором Дриза. А уже через год следующая книга, вышедшая в Детгизе, — «Глоток воды» — была издана тиражом 300 тысяч. Кроме Н. Цейтлина книги О. О. Дриза иллюстрировали Е. Монин и [[Пивоваров Виктор Дмитриевич|В. Пивоваров]] и др. | ||
Стихи Дриза для детей, довольно часто издававшиеся в русских переводах многотысячными тиражами, в оригинале, на идише, почти не издавались, за исключением нескольких подборок в «Советиш геймланд» и небольших «детских» разделов во «взрослых» книгах. При попытке серьезно оценить детскую поэзию Дриза возникают проблемы: часто переводы не совсем соответствуют оригиналам, да и оригиналы зачастую недоступны. Лучшие детские стихи Дриза очень трудно перевести из-за особенностей их построения, когда легкость языка соединяется с абсурдом. Его поэзия в чем-то напоминает поэзию Д. И. Хармса. | <center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Овсей Дриз"> | ||
Файл:Ovsej-Driz (1).jpg|Хеломские мудрецы / Овсей Дриз ; перевел с идиша Генрих Сапгир ; художник Виктор Пивоваров | |||
Файл:Ovsej-Driz (2).jpg|Хеломские мудрецы / Овсей Дриз ; художник Виктор Пивоваров | |||
Файл:Ovsej-Driz (3).jpg|Хеломские мудрецы / Овсей Дриз ; художник Виктор Пивоваров | |||
Файл:Ovsej-Driz (4).jpg|Хеломские мудрецы / Овсей Дриз ; художник Виктор Пивоваров | |||
Файл:Ovsej-Driz (5).jpg|Хеломские мудрецы / Овсей Дриз ; художник Виктор Пивоваров | |||
</gallery></center> | |||
Первым переводчиком Дриза была Татьяна Александровна Спендиарова (1902–1990), известная, прежде всего, переводами армянской поэзии, но также переводившая и с идиша, в том числе и детские стихи Льва Квитко. В разные годы стихотворения О. О. Дриза перевели [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршак]], [[Михалков Сергей Владимирович|С. В. Михалков]], Б. В. Заходер, Б. А. Слуцкий, [[Мориц Юнна Петровна|Ю. П. Мориц]], [[Мошковская Эмма Эфраимовна|Э. Э. Мошковская]], много переводили [[Сеф Роман Семёнович|Р. С. Сеф]], [[Сапгир Генрих Вениаминович|Генрих Сапгир]], [[Цыферов Геннадий Михайлович|Г. М. Цыферов]] и др. | |||
Стихи Дриза для детей, довольно часто издававшиеся в русских переводах многотысячными тиражами, в оригинале, на идише, почти не издавались, за исключением нескольких подборок в «Советиш геймланд» и небольших «детских» разделов во «взрослых» книгах. При попытке серьезно оценить детскую поэзию Дриза возникают проблемы: часто переводы не совсем соответствуют оригиналам, да и оригиналы зачастую недоступны. Лучшие детские стихи Дриза очень трудно перевести из-за особенностей их построения, когда легкость языка соединяется с абсурдом. Его поэзия в чем-то напоминает поэзию [[Хармс Даниил Иванович|Д. И. Хармса]]. | |||
Признание, широкая известность пришли к Овсею Дризу в 60-е годы, он был одним из самых популярных и успешных советских детских поэтов. При жизни у него вышло 34 детских книжки в переводах на русский язык. Только в 1969 году было опубликовано восемь. Его стихи-сказки вошли в антологию сказок мира, их переводили на украинский, молдавский и другие языки народов СССР, а также иностранные. | Признание, широкая известность пришли к Овсею Дризу в 60-е годы, он был одним из самых популярных и успешных советских детских поэтов. При жизни у него вышло 34 детских книжки в переводах на русский язык. Только в 1969 году было опубликовано восемь. Его стихи-сказки вошли в антологию сказок мира, их переводили на украинский, молдавский и другие языки народов СССР, а также иностранные. | ||
| Строка 57: | Строка 68: | ||
Были созданы мультфильмы и спектакли по его стихотворениям и пьесам, написана музыка на его тексты. Песня Александра Суханова «Зеленая карета» была очень популярна, ее пели в любой компании, в которой была гитара. | Были созданы мультфильмы и спектакли по его стихотворениям и пьесам, написана музыка на его тексты. Песня Александра Суханова «Зеленая карета» была очень популярна, ее пели в любой компании, в которой была гитара. | ||
Поэта часто приглашали выступить в детских садах, в школах, в рабочих коллективах. | Поэта часто приглашали выступить в детских садах, в школах, в рабочих коллективах. | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Овсей Дриз"> | |||
Файл:Skazochnyj-sadovnik-Ovsej-Driz (2).jpg|Сказочный садовник / Овсей Дриз ; пересказал Г. Цыферов ; рис. Е. Монин, 1975 | |||
Файл:Skazochnyj-sadovnik-Ovsej-Driz (3).jpg|Сказочный садовник / Овсей Дриз ; рис. Евгений Монин | |||
Файл:Skazochnyj-sadovnik-Ovsej-Driz (4).jpg|Сказочный садовник / Овсей Дриз ; рис. Евгений Монин | |||
Файл:Skazochnyj-sadovnik-Ovsej-Driz (5).jpg|Сказочный садовник / Овсей Дриз ; рис. Евгений Монин | |||
Файл:Skazochnyj-sadovnik-Ovsej-Driz (6).jpg|Сказочный садовник / Овсей Дриз ; рис. Евгений Монин | |||
</gallery></center> | |||
О. О. Дриз был полон идей и творческих замыслов. В 1969 году был издан его итоговый сборник «Ди ферте струне» («Четвертая струна»), включивший в себя и его ранние стихи 1930–1950-х годов, и новые, написанные уже в 1960-е. Сборник «Харбст» («Осень»), составленный из не вошедших в «Четвертую струну» последних стихотворений, вышел в 1978 году. | О. О. Дриз был полон идей и творческих замыслов. В 1969 году был издан его итоговый сборник «Ди ферте струне» («Четвертая струна»), включивший в себя и его ранние стихи 1930–1950-х годов, и новые, написанные уже в 1960-е. Сборник «Харбст» («Осень»), составленный из не вошедших в «Четвертую струну» последних стихотворений, вышел в 1978 году. | ||
| Строка 68: | Строка 89: | ||
*Дриз, О. О. Likhtike vor / Shike Driz. — Kharkov ; Kiev : Melukhe-farlag fun Ukraine, 1930. — 128 c. — [Хранится в РНБ]. | *Дриз, О. О. Likhtike vor / Shike Driz. — Kharkov ; Kiev : Melukhe-farlag fun Ukraine, 1930. — 128 c. — [Хранится в РНБ]. | ||
*Дриз, О. О. Веселый пекарь : стихи и сказки / О. Дриз ; перевод с еврейского Т. Спендиаровой ; рисунки Н. Цейтлина. — Москва : Детгиз, 1959. — 128 с. : ил. — [Хранится в редком фонде РГДБ]. | *Дриз, О. О. Веселый пекарь : стихи и сказки / О. Дриз ; перевод с еврейского Т. Спендиаровой ; рисунки Н. Цейтлина. — Москва : Детгиз, 1959. — 128 с. : ил. — [Хранится в редком фонде [[Российская государственная детская библиотека|РГДБ]]]. | ||
*Дриз, О. О. Глоток воды : стихи : перевод с еврейского / Овсей Дриз ; рисунки Н. Цейтлина. — Москва : Детгиз, 1960. — 17 с. : ил. — [Хранится в редком фонде РГДБ]. | *Дриз, О. О. Глоток воды : стихи : перевод с еврейского / Овсей Дриз ; рисунки Н. Цейтлина. — Москва : Детгиз, 1960. — 17 с. : ил. — [Хранится в редком фонде РГДБ]. | ||
*Дриз, О. О. Вершина лета : [стихи] : пер. с евр. / О. Дриз. — [Москва] : [Сов. писатель], [1961]. — 92 с. : ил. — [Хранится в РГБ]. | *Дриз, О. О. Вершина лета : [стихи] : пер. с евр. / О. Дриз. — [Москва] : [Сов. писатель], [1961]. — 92 с. : ил. — [Хранится в [[Российская государственная библиотека|РГБ]]]. | ||
*Дриз, О. О. Косичка короля : [сказка в стихах] / Овсей Дриз ; [пер. с евр. Т. Спендиаровой] ; [ил.: В. Минаев]. — Москва : Дет. мир, 1961. — [15] с. : ил. — [Хранится в РГБ]. | *Дриз, О. О. Косичка короля : [сказка в стихах] / Овсей Дриз ; [пер. с евр. Т. Спендиаровой] ; [ил.: В. Минаев]. — Москва : Дет. мир, 1961. — [15] с. : ил. — [Хранится в РГБ]. | ||
| Строка 112: | Строка 133: | ||
*Дриз, О. О. Хеломские мудрецы / Овсей Дриз ; перевел с идиша Генрих Сапгир ; художник Виктор Пивоваров. — Москва : Книжники, 2020. — 76 с. : ил. | *Дриз, О. О. Хеломские мудрецы / Овсей Дриз ; перевел с идиша Генрих Сапгир ; художник Виктор Пивоваров. — Москва : Книжники, 2020. — 76 с. : ил. | ||
==Овсей Дриз / Книги и диафильмы в | ==Овсей Дриз / Книги и диафильмы в НЭБ.Дети== | ||
*[https://arch.rgdb.ru/xmlui/handle/123456789/36952#page/0/mode/2up Дриз, О. О. Клубочек шерсти :] диафильм / Дриз О. ; худож. Рублев И. — Текст. Изображение : электронные. — Москва : Диафильм, 1977. — 1 дф. (41 кд.). | *[https://arch.rgdb.ru/xmlui/handle/123456789/36952#page/0/mode/2up Дриз, О. О. Клубочек шерсти :] диафильм / Дриз О. ; худож. Рублев И. — Текст. Изображение : электронные. — Москва : Диафильм, 1977. — 1 дф. (41 кд.). | ||
| Строка 125: | Строка 146: | ||
*Пивоваров В. Его голос // Великий Генрих : Сапгир. О Сапгире / Рос. гос. гуманит. ун-т ; [сост. Т. Г. Михайловская]. — Москва : РГГУ, 2003 (Издат. центр РГГУ). — С. 328. | *Пивоваров В. Его голос // Великий Генрих : Сапгир. О Сапгире / Рос. гос. гуманит. ун-т ; [сост. Т. Г. Михайловская]. — Москва : РГГУ, 2003 (Издат. центр РГГУ). — С. 328. | ||
*Чупринин, С. И. Жизнь по понятиям : русская литература сегодня / Сергей Чупринин. — Москва : Время, 2007. — 767 с. | *Чупринин, С. И. Жизнь по понятиям : русская литература сегодня / Сергей Чупринин. — Москва : Время, 2007. — 767 с. | ||
* | *Дымшиц, В. Или-или… : к столетию Овсея Дриза / Валерий Дымшиц. — Текст : электронный // Народ Книги : в мире книг». — 2008. — № 73. | ||
* | *Дымшиц, В. Или-или… : к столетию Овсея Дриза / Валерий Дымшиц. — Текст : электронный // Народ Книги : в мире книг». — 2008. — № 74. — Оконч. Начало см. № 73. | ||
* | *Некрасов, С. (И.) В. Об одном стихотворении О. Дриза в переводе Г. Сапгира / С. (И.) В. Некрасов. — Текст : электронный // Евреи Европы и Ближнего Востока: наследие и его ретрансляция. История, языки, литература, культура : материалы международной научной конференции памяти Э. Брамсон-Альпернене. Петербургский институт иудаики, г. Санкт-Петербург. — Санкт-Петербург : Петербургский институт иудаики, 2017. — С. 246—251. — (Труды по иудаике. История и этнография). | ||
==Овсей Дриз / Экранизации== | ==Овсей Дриз / Экранизации== | ||