44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 22: | Строка 22: | ||
__FORCETOC__ | __FORCETOC__ | ||
'''Ольга Александровна Варшавер''' — переводчик англоязычной прозы и драматургии, лауреат престижных российских и зарубежных литературных премий. Член Гильдии «Мастера литературного перевода» и Ассоциации «Свободное слово», завлит ARCADIA-театра. | '''Ольга Александровна Варшавер''' — переводчик англоязычной прозы и драматургии, лауреат престижных российских и зарубежных литературных премий. Член Гильдии «Мастера литературного перевода» и Ассоциации «Свободное слово», завлит ARCADIA-театра. | ||
== Биография == | ==Ольга Варшавер / Биография== | ||
[[Файл:Olga Varshaver i Dehvid Almond.jpg|290px|thumb|Переводчик Ольга Варшавер и английский писатель [[Алмонд Дэвид|Дэвид Алмонд]] в РГДБ, 2016.]] | [[Файл:Olga Varshaver i Dehvid Almond.jpg|290px|thumb|Переводчик Ольга Варшавер и английский писатель [[Алмонд Дэвид|Дэвид Алмонд]] в РГДБ, 2016.]] | ||
Ольга Варшавер родилась в Москве 9 сентября 1959 года в семье архитекторов. Училась в спецшколе с углублённым преподаванием английского языка. В старших классах школы серьёзно увлеклась театром. Поступила в Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне МПГУ) на факультет иностранных языков. Диплом, в основе которого лежала пьеса Джонатана Свифта «Polite Conversation» («Вежливая беседа»), был посвящён английским пословицам и поговоркам, практически исчезнувшим из обиходной речи англичан к первой четверти XVIII века. Окончив институт, с 1981 по 1990 год Варшавер преподавала английский язык в школе № 1243 (бывшей № 60). | Ольга Варшавер родилась в Москве 9 сентября 1959 года в семье архитекторов. Училась в спецшколе с углублённым преподаванием английского языка. В старших классах школы серьёзно увлеклась театром. Поступила в Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне МПГУ) на факультет иностранных языков. Диплом, в основе которого лежала пьеса Джонатана Свифта «Polite Conversation» («Вежливая беседа»), был посвящён английским пословицам и поговоркам, практически исчезнувшим из обиходной речи англичан к первой четверти XVIII века. Окончив институт, с 1981 по 1990 год Варшавер преподавала английский язык в школе № 1243 (бывшей № 60). | ||
Решение стать переводчиком Ольга Варшавер приняла на последнем курсе института. Познакомилась с Н. М. Демуровой, которая помогла с выбором текста для перевода; им стала сказка Э. Фарджон «Elsie Piddock Skips in Her Sleep» («Элси Пиддок прыгает во сне»). Затем Ольга Варшавер, не прекращая работать в школе, несколько лет занималась в семинаре И. А. Багрова для начинающих переводчиков при журнале «Иностранная литература». | Решение стать переводчиком Ольга Варшавер приняла на последнем курсе института. Познакомилась с Н. М. Демуровой, которая помогла с выбором текста для перевода; им стала сказка Э. Фарджон «Elsie Piddock Skips in Her Sleep» («Элси Пиддок прыгает во сне»). Затем Ольга Варшавер, не прекращая работать в школе, несколько лет занималась в семинаре И. А. Багрова для начинающих переводчиков при журнале «Иностранная литература». | ||
Первая публикация Ольги Варшавер в качестве переводчика — маленький рассказ Ш. Джексон «Чарльз» («Семья и школа». 1985. № 2). | Первая публикация Ольги Варшавер в качестве переводчика — маленький рассказ Ш. Джексон «Чарльз» («Семья и школа». 1985. № 2). | ||
В конце 1980-х годов О. Варшавер регулярно публиковала переводы небольших сказок | В конце 1980-х годов О. Варшавер регулярно публиковала переводы небольших сказок Э. Фарджон в периодических изданиях. В 1991 году в Москве вышел сборник сказок и рассказов [[Фарджон Элинор|Э. Фарджон]] «Седьмая принцесса», подготовленный Н. Демуровой и О. Варшавер, которая перевела все тексты, кроме одной сказки. В 1993 году одноимённый сборник, содержащий, однако, больше сказок, был издан в Свердловске (ныне Екатеринбург). В дальнейшем О. Варшавер перевела на русский язык все произведения Э. Фарджон, составляющие сборник «Маленькая библиотечка», за который английская сказочница в 1956 году получила Премию Г.-Х. Андерсена. Также в 1991 году вышел новый перевод сказочной повести Ф. Баума «Великий Чародей страны Оз», выполненный О. Варшавер совместно с Д. В. Псурцевым и Т. В. Тульчинской. | ||
С 1991 года Ольга Варшавер переводит пьесы зарубежных авторов. Первой стала пьеса Т. Стоппарда «The Real Thing» («Отражения, или Истинное»), переведённая в соавторстве с Т. Тульчинской («Современная драматургия». 1991. № 3). Позже О. Варшавер перевела ещё три пьесы этого выдающего английского драматурга. Всего ею переведено более 30 пьес, многие — совместно с Т. В. Тульчинской. | С 1991 года Ольга Варшавер переводит пьесы зарубежных авторов. Первой стала пьеса Т. Стоппарда «The Real Thing» («Отражения, или Истинное»), переведённая в соавторстве с Т. Тульчинской («Современная драматургия». 1991. № 3). Позже О. Варшавер перевела ещё три пьесы этого выдающего английского драматурга. Всего ею переведено более 30 пьес, многие — совместно с Т. В. Тульчинской. | ||
В 1992–1994 годах О. Вашавер вела семинар для молодых переводчиков при издательстве «Вагриус». | В 1992–1994 годах О. Вашавер вела семинар для молодых переводчиков при издательстве «Вагриус». | ||
С 2000 по 2009 год Ольга Варшавер была редактором, а затем главным редактором международного двуязычного педагогического журнала «Thinking Classroom / Перемена». В 2004–2005 годах совместно с Н. А. Калошиной руководила проектом по переводу на английский язык Северной энциклопедии (Practical Dictionary of Siberia and the North). | С 2000 по 2009 год Ольга Варшавер была редактором, а затем главным редактором международного двуязычного педагогического журнала «Thinking Classroom / Перемена». В 2004–2005 годах совместно с Н. А. Калошиной руководила проектом по переводу на английский язык Северной энциклопедии (Practical Dictionary of Siberia and the North). | ||
Благодаря О. Варшавер отечественный читатель познакомился с творчеством выдающихся англоязычных авторов современности, в том числе пишущих для детей и подростков. Это: Д. Амонд (сейчас принято писать | Благодаря О. Варшавер отечественный читатель познакомился с творчеством выдающихся англоязычных авторов современности, в том числе пишущих для детей и подростков. Это: [[Алмонд Дэвид|Д. Амонд]] (сейчас принято писать Алмонд; «Скеллиг», 2004), [[ДиКамилло Кейт|К. ДиКамилло]] («Приключения мышонка Десперо», «Спасибо Уинн-Дикси», «Удивительное путешествие кролика Эдварда», все — 2008), [[Унгерер Томи|Т. Унгерер]] («Приключения семейки Хрюллопс», 2011), Г. Шмидт («Битвы по средам», 2013), У. Стейг («Амос и Борис», «Доктор де Сото», обе — 2015), А. Бенджамин («Доклад о медузах», 2018) и другие. | ||
О.Варшавер написала несколько пьес для детей и подростков по мотивам своих переводов: «Серебрянка, или Напевы морской раковины», «Маленькая портниха», «Листвия» (вместе с Т. Тульчинской) — по Э. Фарджон, «Битвы по средам» — по Г. Шмидту, «Скеллиг» — по | О. Варшавер написала несколько пьес для детей и подростков по мотивам своих переводов: «Серебрянка, или Напевы морской раковины», «Маленькая портниха», «Листвия» (вместе с Т. Тульчинской) — по Э. Фарджон, «Битвы по средам» — по Г. Шмидту, «Скеллиг» — по Д. Алмонду и другие. В 2012 году спектакль «Удивительное путешествие кролика Эдварда» Челябинского государственного областного театра кукол имени В. Вольховского стал лауреатом Национальной театральной премии «Золотая маска» в номинациях «Лучшая работа режиссёра» и «Лучшая работа художника». | ||
О. Варшавер — | С 2019 года О. Варшавер — член жюри Независимой детской литературной премии «Глаголица», учреждённой в 2014 году с целью популяризации чтения среди детей и подростков, поощрения юных авторов, пишущих литературные произведения на русском и татарском языках, развития и поддержки русского и татарского языков в Российской Федерации и за рубежом. | ||
На сегодняшний день О.Варшавер перевела на русский язык около 70 книг, а также произведения малой прозы и публицистики в сборниках и журналах; переведённые пьесы и | На сегодняшний день О. Варшавер перевела на русский язык около 70 книг, а также произведения малой прозы и публицистики в сборниках и журналах; переведённые пьесы и выполненные ею инсценировки по мотивам переводов ставятся в театрах России и русскоязычного зарубежья. | ||
О. Варшавер — дважды лауреат Международной поэтической премии «Серебряный Стрелец» (2010, 2011), дважды лауреат конкурса пьес для детей «Маленькая премьера» в номинации «По мотивам» (2012, 2015) и российской переводческой [[Премия «Мастер»|премии «Мастер»]] в номинации «Детская литература» (2015). | |||
В 2022 году О. Варшавер была включена в Почётный список [[Международный совет по детской книге (IBBY)|Международного совета по детской книге]] (IBBY Honour List). Почётный диплом был ей вручён за перевод с английского языка на русский романа Д. Алмонда «Ангелино Браун» «(The Tale of Angelino Brown»), изданного московским [[Издательство Самокат|«Самокатом»]] в 2020 году. | |||
{{#ev:youtube|https://youtu.be/jlwLcENaf9w|500|center| | |||
{{#ev:youtube|https://youtu.be/jlwLcENaf9w|500|center|<p style="text-align: center;">Ольга Варшавер</p> |frame}} | |||
==Ольга Варшавер / Избранная библиография== | ==Ольга Варшавер / Избранная библиография== |