Горлина Любовь Григорьевна: различия между версиями

Нет описания правки
Строка 45: Строка 45:
В свой первый приезд Горлина познакомилась с писательницей А. К. Вестли и ее мужем, художником Юханом Вестли, иллюстрировавшим ее книги.
В свой первый приезд Горлина познакомилась с писательницей А. К. Вестли и ее мужем, художником Юханом Вестли, иллюстрировавшим ее книги.


Л. Г. Горлина перевела большое количество произведений норвежских писателей, как классиков, так и современников: Кнута Гамсуна, Турборг Недреос, Хербьёрг Вассму, Анне-Катрине Вестли, Акселя Сандемусе, Юстейна Гордера, Турборга Хаугена.


Почти все переводчики-скандинависты переводили '''Астрид Линдгрен'''. В начале 70–х годов она приехала в Москву и на пресс-конференции ей задали вопрос о своей самой любимой книге. Линдгрен назвала Бюллербю, ведь в ней описано ее детство. Через несколько дней перевод отдали в работу. Так появились «Мы все из Бюллербю», «Дети с Горластой улицы», «Лотта с Горластой улицы» в переводе Л. Горлиной.
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Книги А. К. Вестли. Переводчик Любовь Горлина. ">
Файл:Vestli-Anne-Katrine (1).jpg|Анне-Катрине Вестли (1964). Photo: Delphin, Rigmor Dahl / Oslo Museum
Файл:Vestli-Anne-Katrine (2).jpg|Гюро / Анне-Катрине Вестли. Переводчик Любовь Горлина
Файл:Vestli-Anne-Katrine (3).jpg|Маленький подарок Антона / Анне-Кат. Вестли. Переводчик Любовь Горлина.
Файл:Vestli-Anne-Katrine (4).jpg|Папа, мама, бабушка, восемь детей и грузовик / Анне-Кат. Вестли. Переводчик Любовь Горлина.
</gallery></center>
 
Любовь Горлина перевела большое количество произведений норвежских писателей, как классиков, так и современников: Кнута Гамсуна, Турборг Недреос, Хербьёрг Вассму, Анне-Катрине Вестли, Акселя Сандемусе, Юстейна Гордера, Турборга Хаугена.
 
Почти все переводчики-скандинависты переводили Астрид Линдгрен. В начале 70–х годов она приехала в Москву и на пресс-конференции ей задали вопрос о своей самой любимой книге. Линдгрен назвала Бюллербю, ведь в ней описано ее детство. Через несколько дней перевод отдали в работу. Так появились «Мы все из Бюллербю», «Дети с Горластой улицы», «Лотта с Горластой улицы» в переводе Л. Горлиной.


Затем она перевела две повести лауреата андерсеновской премии 1990 года Турборга Хаугена, книги Веры Хендриксен и Йорна Риэля.
Затем она перевела две повести лауреата андерсеновской премии 1990 года Турборга Хаугена, книги Веры Хендриксен и Йорна Риэля.
Строка 53: Строка 61:
За книгу Юна Эво «Солнце — крутой Бог» Любовь Горлина получила премию «Мастер» (2010), учрежденную Гильдией «Мастера литературного перевода».
За книгу Юна Эво «Солнце — крутой Бог» Любовь Горлина получила премию «Мастер» (2010), учрежденную Гильдией «Мастера литературного перевода».


За перевод книги «Лотта с Горластой улицы» Любовь Горлина была награждена Почетным дипломом Международного совета по детской книге (IBBY) (2012).
За перевод книги «Лотта с Горластой улицы» Любовь Горлина была награждена Почетным дипломом [[Международный совет по детской книге (IBBY)|Международного совета по детской книге (IBBY)]] (2012).


== Книги ==
== Книги ==