<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://prodetlit.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0</id>
	<title>Райт-Ковалёва Рита - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://prodetlit.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://prodetlit.ru/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-13T05:08:20Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.7</generator>
	<entry>
		<id>https://prodetlit.ru/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0&amp;diff=50332&amp;oldid=prev</id>
		<title>Klimkin: /* Рита Райт-Ковалёва / Биография */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://prodetlit.ru/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0&amp;diff=50332&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-12T21:47:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Рита Райт-Ковалёва / Биография&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 00:47, 13 мая 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l30&quot;&gt;Строка 30:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 30:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В семье ценили образование, и языки для Риты с детства были чем-то естественным: немецкий она усвоила рано, почти как второй родной, позже, в гимназии, добавились английский и французский. Ещё в юности она тянулась к поэзии, причём не просто читала, а буквально вслушивалась в слово — в его ритм и звучание.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В семье ценили образование, и языки для Риты с детства были чем-то естественным: немецкий она усвоила рано, почти как второй родной, позже, в гимназии, добавились английский и французский. Ещё в юности она тянулась к поэзии, причём не просто читала, а буквально вслушивалась в слово — в его ритм и звучание.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Рита училась в курской Мариинской гимназии, где дружила с будущей поэтессой Еленой Благининой. В 1917 году она поступила в Харьковский медицинский институт. Выбор был скорее рациональный, чем внутренний: медицина так и не стала делом её жизни. Зато именно в Харькове началась её настоящая литературная биография. Позже Рита признавалась, что медицина её не очень привлекала, и всё своё свободное время она посвящала творчеству: в первую очередь, поэзии, музыке и языкам. Она подрабатывала в журнале «Пути творчества», преподавала на языковых курсах английский для начинающих, совершенствовала свои знания в т. н. «диккенсовской группе».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Рита училась в курской Мариинской гимназии, где дружила с будущей поэтессой &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Благинина Елена Александровна|&lt;/ins&gt;Еленой Благининой&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;. В 1917 году она поступила в Харьковский медицинский институт. Выбор был скорее рациональный, чем внутренний: медицина так и не стала делом её жизни. Зато именно в Харькове началась её настоящая литературная биография. Позже Рита признавалась, что медицина её не очень привлекала, и всё своё свободное время она посвящала творчеству: в первую очередь, поэзии, музыке и языкам. Она подрабатывала в журнале «Пути творчества», преподавала на языковых курсах английский для начинающих, совершенствовала свои знания в т. н. «диккенсовской группе».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В тот же период она начала заниматься переводами любимых стихов. Её настоящее имя, Раиса, близкими почти не употреблялось, дома её звали Ритой — это имя стало основой для её литературного псевдонима Рита Райт, к которому позже она добавила фамилию мужа.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В тот же период она начала заниматься переводами любимых стихов. Её настоящее имя, Раиса, близкими почти не употреблялось, дома её звали Ритой — это имя стало основой для её литературного псевдонима Рита Райт, к которому позже она добавила фамилию мужа.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l58&quot;&gt;Строка 58:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 58:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Небольшая детская книжка Р. Райт под названием «Красный Треугольник» (1931) знакомила юных читателей с одним из гигантов ленинградской промышленности. Идея создания книги принадлежит поэтессе и журналистке М. М. Шкапской, занимавшейся популяризацией истории заводов для школьников. Именно она предложила описать предприятие глазами двух школьников, мальчика и девочки. Их проводником по заводским цехам выступает корреспондентка из Москвы. Ребята в восторге от увиденного, их впечатления отражают детские интересы: девочка радуется игрушкам и обуви, мальчик — технике. Корреспондентка же объясняет им производственные тонкости, подчёркивая преимущества новой бригадной системы. Книга, украшенная фотографиями с подписями в стиле ЛЕФа, была тепло принята заводчанами, которые сопровождали автора по производству на протяжении целой недели.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Небольшая детская книжка Р. Райт под названием «Красный Треугольник» (1931) знакомила юных читателей с одним из гигантов ленинградской промышленности. Идея создания книги принадлежит поэтессе и журналистке М. М. Шкапской, занимавшейся популяризацией истории заводов для школьников. Именно она предложила описать предприятие глазами двух школьников, мальчика и девочки. Их проводником по заводским цехам выступает корреспондентка из Москвы. Ребята в восторге от увиденного, их впечатления отражают детские интересы: девочка радуется игрушкам и обуви, мальчик — технике. Корреспондентка же объясняет им производственные тонкости, подчёркивая преимущества новой бригадной системы. Книга, украшенная фотографиями с подписями в стиле ЛЕФа, была тепло принята заводчанами, которые сопровождали автора по производству на протяжении целой недели.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Неожиданно для Риты, ей позвонил С. Я. Маршак, знакомство с которым состоялось в Ленинграде в 1924 году. Он хотел поделиться своим мнением о книге «Красный Треугольник». Хотя произведение и было написано без особого вдохновения, скорее ради денег, он разглядел в Рите начинающего детского писателя. Маршак не стал скрывать недостатки работы, но подчеркнул, что у автора есть задатки, которые нужно развивать. После продолжительной беседы и лекции о тонкостях детской литературы, Маршак был ошеломлён, услышав от Риты, что она совершенно не заинтересована в карьере детского писателя. К счастью, Самуил Яковлевич воспринял это с пониманием и смехом, и этот курьёзный случай стал отправной точкой для их дружбы.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Неожиданно для Риты, ей позвонил &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Маршак Самуил Яковлевич|&lt;/ins&gt;С. Я. Маршак&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, знакомство с которым состоялось в Ленинграде в 1924 году. Он хотел поделиться своим мнением о книге «Красный Треугольник». Хотя произведение и было написано без особого вдохновения, скорее ради денег, он разглядел в Рите начинающего детского писателя. Маршак не стал скрывать недостатки работы, но подчеркнул, что у автора есть задатки, которые нужно развивать. После продолжительной беседы и лекции о тонкостях детской литературы, Маршак был ошеломлён, услышав от Риты, что она совершенно не заинтересована в карьере детского писателя. К счастью, Самуил Яковлевич воспринял это с пониманием и смехом, и этот курьёзный случай стал отправной точкой для их дружбы.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Рита Райт вышла замуж за моряка-подводника Николая Петровича Ковалёва. У них родилась дочь Маргарита, которая впоследствии также стала переводчиком. Маргарита Николаевна Ковалёва (1933–2013) перевела на русский язык произведения Дж. Д. Сэлинджера, К. Воннегута, А. Кристи, Д. Адамсон и др.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Рита Райт вышла замуж за моряка-подводника Николая Петровича Ковалёва. У них родилась дочь Маргарита, которая впоследствии также стала переводчиком. Маргарита Николаевна Ковалёва (1933–2013) перевела на русский язык произведения Дж. Д. Сэлинджера, К. Воннегута, А. Кристи, Д. Адамсон и др.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l87&quot;&gt;Строка 87:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 87:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Параллельно она настойчиво добивалась разрешения на работу с западной литературой, хотя такие проекты часто встречали сопротивление. Переводить «буржуазных» писателей позволяли далеко не всем, и получение права на подобные тексты требовало времени и усилий. Тем не менее ей удавалось добиться своего. В её переводах появились произведения Уильяма Фолкнера, Эрнеста Хемингуэя, Франца Кафки, Курта Воннегута, Натали Саррот и многих других. Для советского читателя это было первым знакомством с рядом значительных произведений зарубежной литературы.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Параллельно она настойчиво добивалась разрешения на работу с западной литературой, хотя такие проекты часто встречали сопротивление. Переводить «буржуазных» писателей позволяли далеко не всем, и получение права на подобные тексты требовало времени и усилий. Тем не менее ей удавалось добиться своего. В её переводах появились произведения Уильяма Фолкнера, Эрнеста Хемингуэя, Франца Кафки, Курта Воннегута, Натали Саррот и многих других. Для советского читателя это было первым знакомством с рядом значительных произведений зарубежной литературы.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Список авторов, с которыми она работала, постепенно расширялся. Среди них — Оскар Уайльд, Джон Голсуорси, Эптон Синклер, Марк Твен, Синклер Льюис, Джон Бойнтон Пристли, Грэм Грин, Джон Стейнбек и другие. При этом выбор текстов нередко определялся не только издательскими планами, но и личным интересом самой переводчицы.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Список авторов, с которыми она работала, постепенно расширялся. Среди них — Оскар Уайльд, Джон Голсуорси, Эптон Синклер, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Твен Марк|&lt;/ins&gt;Марк Твен&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, Синклер Льюис, Джон Бойнтон Пристли, Грэм Грин, Джон Стейнбек и другие. При этом выбор текстов нередко определялся не только издательскими планами, но и личным интересом самой переводчицы.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Особое место в её работе занял перевод романа Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи», опубликованный в издательстве «Молодая гвардия» в 1965 году. Книга быстро стала широко известной в СССР и одновременно вызвала оживлённые споры в среде специалистов. Основной предмет обсуждения касался языка: Р. Райт-Ковалёва не стремилась к буквальному воспроизведению оригинального текста. Её задача заключалась в том, чтобы передать интонацию и внутренний голос героя. Поэтому она искала живые русские речевые соответствия, особенно в тех случаях, когда речь шла о подростковом сленге. Искусство перевода Р. Я. Райт-Ковалёвой проявилось в её тщательном поиске «русских слов». Она не ограничивалась поиском точных эквивалентов, но виртуозно применяла эвфемизмы, создавая особый стилистический колорит. Именно это деликатное избегание грубых выражений придало образу героя душевную чистоту, которую так ценили критики в Советском Союзе и России.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Особое место в её работе занял перевод романа Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи», опубликованный в издательстве «Молодая гвардия» в 1965 году. Книга быстро стала широко известной в СССР и одновременно вызвала оживлённые споры в среде специалистов. Основной предмет обсуждения касался языка: Р. Райт-Ковалёва не стремилась к буквальному воспроизведению оригинального текста. Её задача заключалась в том, чтобы передать интонацию и внутренний голос героя. Поэтому она искала живые русские речевые соответствия, особенно в тех случаях, когда речь шла о подростковом сленге. Искусство перевода Р. Я. Райт-Ковалёвой проявилось в её тщательном поиске «русских слов». Она не ограничивалась поиском точных эквивалентов, но виртуозно применяла эвфемизмы, создавая особый стилистический колорит. Именно это деликатное избегание грубых выражений придало образу героя душевную чистоту, которую так ценили критики в Советском Союзе и России.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Klimkin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://prodetlit.ru/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0&amp;diff=50331&amp;oldid=prev</id>
		<title>Klimkin: /* Рита Райт-Ковалёва / Биография */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://prodetlit.ru/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0&amp;diff=50331&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-12T21:43:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Рита Райт-Ковалёва / Биография&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 00:43, 13 мая 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l40&quot;&gt;Строка 40:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 40:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В 1920 году Рита Райт перевелась на медицинский факультет Второго Московского государственного университета (ныне Московский педагогический государственный университет) и переехала в Москву. Одновременно она стала посещать лекции в учебном заведении, основанном в 1921 году Брюсовым для подготовки писателей, переводчиков и литературных критиков (с 1924 года Высший литературно-художественный институт им. В. Я. Брюсова).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В 1920 году Рита Райт перевелась на медицинский факультет Второго Московского государственного университета (ныне Московский педагогический государственный университет) и переехала в Москву. Одновременно она стала посещать лекции в учебном заведении, основанном в 1921 году Брюсовым для подготовки писателей, переводчиков и литературных критиков (с 1924 года Высший литературно-художественный институт им. В. Я. Брюсова).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Вскоре состоялась встреча с Владимиром Маяковским: Рита принесла ему переводы его стихов на немецкий. При разговоре присутствовала Лиля Брик, которая помогла их оценить. Когда выяснилось, что Рита знает ещё английский и французский, ей предложили перевести подписи к плакатам «Окон РОСТА» для иностранных делегатов II конгресса Коминтерна. Задача оказалась удачной: тексты одобрили, а сама переводчица неожиданно для себя получила гонорар. Позже она писала: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«Для &lt;/del&gt;меня это было огромной неожиданностью… Такое удовольствие — и вдруг мне ещё дадут за него деньги!&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;».&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Вскоре состоялась встреча с Владимиром Маяковским: Рита принесла ему переводы его стихов на немецкий. При разговоре присутствовала Лиля Брик, которая помогла их оценить. Когда выяснилось, что Рита знает ещё английский и французский, ей предложили перевести подписи к плакатам «Окон РОСТА» для иностранных делегатов II конгресса Коминтерна. Задача оказалась удачной: тексты одобрили, а сама переводчица неожиданно для себя получила гонорар. Позже она писала:  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{цитата|автор=Рита Райт-Ковалёва|Для &lt;/ins&gt;меня это было огромной неожиданностью… Такое удовольствие — и вдруг мне ещё дадут за него деньги!&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Вдобавок к прочему, Лиля Брик поручила Рите непрерывное сопровождение поэта и тщательное документирование его речей и поступков. Впоследствии переводчица использовала собранные материалы в своих воспоминаниях.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Вдобавок к прочему, Лиля Брик поручила Рите непрерывное сопровождение поэта и тщательное документирование его речей и поступков. Впоследствии переводчица использовала собранные материалы в своих воспоминаниях.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l69&quot;&gt;Строка 69:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 73:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;После тяжёлого ранения в 1944 году Н. П. Ковалёв продолжил службу в Москве. Рита Райт-Ковалёва вновь погрузилась в работу над своими воспоминаниями о Владимире Маяковском, первые страницы которых уже увидели свет перед началом войны. Впоследствии она также написала воспоминания о встречах с Велимиром Хлебниковым, Борисом Пастернаком и Анной Ахматовой.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;После тяжёлого ранения в 1944 году Н. П. Ковалёв продолжил службу в Москве. Рита Райт-Ковалёва вновь погрузилась в работу над своими воспоминаниями о Владимире Маяковском, первые страницы которых уже увидели свет перед началом войны. Впоследствии она также написала воспоминания о встречах с Велимиром Хлебниковым, Борисом Пастернаком и Анной Ахматовой.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В этот период особое место заняло сотрудничество с С. Я. Маршаком. Формально она числилась его литературным секретарём, но фактически выполняла куда более активную роль. Она вела записи его разговоров, разбирала черновики, следила за вариантами строк и формулировок. Но главное — не боялась вмешиваться. Сама Райт-Ковалёва описывала свою задачу с иронией: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«Моё &lt;/del&gt;дело было — «придираться», и я это делала весьма добросовестно, хотя должна оговориться, что чаще всего придираться было не к чему, разве только помочь выбрать окончательный &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;вариант»&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В этот период особое место заняло сотрудничество с С. Я. Маршаком. Формально она числилась его литературным секретарём, но фактически выполняла куда более активную роль. Она вела записи его разговоров, разбирала черновики, следила за вариантами строк и формулировок. Но главное — не боялась вмешиваться. Сама Райт-Ковалёва описывала свою задачу с иронией:  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{цитата|автор=Рита Райт-Ковалёва|Моё &lt;/ins&gt;дело было — «придираться», и я это делала весьма добросовестно, хотя должна оговориться, что чаще всего придираться было не к чему, разве только помочь выбрать окончательный &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;вариант&lt;/ins&gt;.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Её стремление к безупречности в работе было принципиальным. Она не допускала неточностей, отвергала всякую приблизительность и добивалась, чтобы каждое слово в фразе звучало безупречно, обретая собственную силу. Похоже, именно это качество, а не простое исполнение, ценил Маршак — внимательность к мельчайшим деталям. Их совместная работа продолжалась до самой смерти Самуила Яковлевича в 1964 году. За эти годы она также выработала свой собственный, неповторимый стиль работы с текстом. В её переводах отчётливо прослеживается та же жёсткая требовательность: никаких компромиссов с точностью, никакого «как-нибудь». Каждое слово должно было занимать своё единственно верное место.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Её стремление к безупречности в работе было принципиальным. Она не допускала неточностей, отвергала всякую приблизительность и добивалась, чтобы каждое слово в фразе звучало безупречно, обретая собственную силу. Похоже, именно это качество, а не простое исполнение, ценил Маршак — внимательность к мельчайшим деталям. Их совместная работа продолжалась до самой смерти Самуила Яковлевича в 1964 году. За эти годы она также выработала свой собственный, неповторимый стиль работы с текстом. В её переводах отчётливо прослеживается та же жёсткая требовательность: никаких компромиссов с точностью, никакого «как-нибудь». Каждое слово должно было занимать своё единственно верное место.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l85&quot;&gt;Строка 85:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 93:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Такие решения неизбежно означали отход от прямых переводческих соответствий. Этот подход вызвал разную реакцию. Одни критиковали перевод за вольность, другие считали его единственно возможным способом сохранить характер повествования. Ситуация усложнялась ещё и цензурными ограничениями. Некоторые выражения приходилось смягчать, а часть лексики заменять более нейтральной. Тем не менее перевод получился убедительным: текст звучал естественно, и именно эта версия романа закрепилась в читательской памяти. Несмотря на последующие попытки пересмотра, именно этот перевод для многих остался единственно правильным.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Такие решения неизбежно означали отход от прямых переводческих соответствий. Этот подход вызвал разную реакцию. Одни критиковали перевод за вольность, другие считали его единственно возможным способом сохранить характер повествования. Ситуация усложнялась ещё и цензурными ограничениями. Некоторые выражения приходилось смягчать, а часть лексики заменять более нейтральной. Тем не менее перевод получился убедительным: текст звучал естественно, и именно эта версия романа закрепилась в читательской памяти. Несмотря на последующие попытки пересмотра, именно этот перевод для многих остался единственно правильным.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Сама Рита Яковлевна объясняла свою позицию предельно ясно: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«Вы &lt;/del&gt;ведь не слова переводите — вы переводите то, что хотел сказать писатель!&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;».&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Сама Рита Яковлевна объясняла свою позицию предельно ясно:  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{цитата|автор=Рита Райт-Ковалёва|Вы &lt;/ins&gt;ведь не слова переводите — вы переводите то, что хотел сказать писатель!&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Схожие трудности сопровождали и работу над «Дневником Анны Франк». Издание 1960 года, выполненное по инициативе Ильи Эренбурга, выходило в условиях строгого идеологического контроля. В тексте сглаживались личные и интимные фрагменты, а еврейская тема, вопреки содержанию книги, не должна была выдвигаться на первый план. Вопреки распространённому заблуждению, утверждение о том, что Р. Райт-Ковалёва специально для этого перевода освоила голландский язык, не соответствует фактам: перевод осуществлялся не с голландского оригинала, а с немецкой версии. Она уже подверглась редактуре и цензурным правкам. Несмотря на эти ограничения, переводчица сумела сохранить целостность повествования, и книга вызвала у читателей большой интерес. В Советском Союзе «Дневник Анны Франк» был издан лишь один раз — именно в её переводе.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Схожие трудности сопровождали и работу над «Дневником Анны Франк». Издание 1960 года, выполненное по инициативе Ильи Эренбурга, выходило в условиях строгого идеологического контроля. В тексте сглаживались личные и интимные фрагменты, а еврейская тема, вопреки содержанию книги, не должна была выдвигаться на первый план. Вопреки распространённому заблуждению, утверждение о том, что Р. Райт-Ковалёва специально для этого перевода освоила голландский язык, не соответствует фактам: перевод осуществлялся не с голландского оригинала, а с немецкой версии. Она уже подверглась редактуре и цензурным правкам. Несмотря на эти ограничения, переводчица сумела сохранить целостность повествования, и книга вызвала у читателей большой интерес. В Советском Союзе «Дневник Анны Франк» был издан лишь один раз — именно в её переводе.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Klimkin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://prodetlit.ru/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0&amp;diff=50330&amp;oldid=prev</id>
		<title>Klimkin: /* Рита Райт-Ковалёва / Книги */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://prodetlit.ru/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0&amp;diff=50330&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-12T21:40:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Рита Райт-Ковалёва / Книги&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 00:40, 13 мая 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l120&quot;&gt;Строка 120:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 120:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Голсуорси, Д. Сказание о Форсайтах : Том II-. Том 4 : Белая обезьяна / Д. Гельсуорси ; перев. с англ. Р. Райт ; под ред. М.Ю. Левидова. — [1929]. — 180 с. — [Хранится в РГБ].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Голсуорси, Д. Сказание о Форсайтах : Том II-. Том 4 : Белая обезьяна / Д. Гельсуорси ; перев. с англ. Р. Райт ; под ред. М.Ю. Левидова. — [1929]. — 180 с. — [Хранится в РГБ].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Райт-Ковалёва, Р. Я. Красный треугольник : [Резиновый завод. Ленинград] : [в беллетристич. форме] / Р. Райт. — Москва ; Ленинград : Государственное издательство, 1931. — 63 с., 1 с. объявл. : ил. — (Краевая библиотека школьника). — [Хранится в РГБ].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Райт-Ковалёва, Р. Я. Красный треугольник : [Резиновый завод. Ленинград] : [в беллетристич. форме] / Р. Райт. — Москва ; Ленинград : Государственное издательство, 1931. — 63 с., 1 с. объявл. : ил. — (Краевая библиотека школьника). — [Хранится в РГБ].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Райт, Р. Крысёнок : рассказ / Рита Райт ; рис. В Шевякова // Чиж. — 1939. — № 7–8. — С. 10–13. — &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;См. также: &lt;/del&gt;https://view.nebdeti.ru/web/viewer.html?item_id=5be4725f-6fcf-4528-b6fd-d513f36f7f88#page=1&amp;amp;spread=2&amp;amp;zoom=page-fit.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Райт, Р. Крысёнок : рассказ / Рита Райт ; рис. В Шевякова // Чиж. — 1939. — № 7–8. — С. 10–13. — &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[&lt;/ins&gt;https://view.nebdeti.ru/web/viewer.html?item_id=5be4725f-6fcf-4528-b6fd-d513f36f7f88#page=1&amp;amp;spread=2&amp;amp;zoom=page-fit &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;См&lt;/ins&gt;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;также]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*«Чапаев». Батальон двадцать одной национальности : рассказы бойцов батальона / сост. А. Канторович ; пер. с нем. Р. Райт. — Москва : Художественная литература, 1939. — 295 с., 17 л. ил. : ил. — [Хранится в РНБ].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*«Чапаев». Батальон двадцать одной национальности : рассказы бойцов батальона / сост. А. Канторович ; пер. с нем. Р. Райт. — Москва : Художественная литература, 1939. — 295 с., 17 л. ил. : ил. — [Хранится в РНБ].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Джек и волшебные бобы : английская народная сказка / перевела и обработала Р. Райт // Чиж. — 1940. — № 5. — С. 15–17. — [https://view.nebdeti.ru/web/viewer.html?item_id=e2983dd8-8828-4dcb-a3c4-da84dcec25c9#page=1&amp;amp;spread=2&amp;amp;zoom=page-fit См. также]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Джек и волшебные бобы : английская народная сказка / перевела и обработала Р. Райт // Чиж. — 1940. — № 5. — С. 15–17. — [https://view.nebdeti.ru/web/viewer.html?item_id=e2983dd8-8828-4dcb-a3c4-da84dcec25c9#page=1&amp;amp;spread=2&amp;amp;zoom=page-fit См. также]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Klimkin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://prodetlit.ru/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0&amp;diff=50329&amp;oldid=prev</id>
		<title>Klimkin: Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО                          = Рита Райт-Ковалёва |Портрет                      = Rajt-Kovalyova.jpg |Описание портрета            = Рита Райт-Ковалёва |Имя при рождении             =  |Псевдоним(ы)                 = |Дата рождения                = 19 апреля 1898 года [7 апреля по старому стилю]  &lt;!--...»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://prodetlit.ru/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0&amp;diff=50329&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-12T21:39:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО                          = Рита Райт-Ковалёва |Портрет                      = Rajt-Kovalyova.jpg |Описание портрета            = Рита Райт-Ковалёва |Имя при рождении             =  |Псевдоним(ы)                 = |Дата рождения                = 19 апреля 1898 года [7 апреля по старому стилю]  &amp;lt;!--...»&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://prodetlit.ru/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0&amp;amp;diff=50329&quot;&gt;Внесённые изменения&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Klimkin</name></author>
	</entry>
</feed>