44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Леонид Зиман |Портрет = Leonid-Ziman.jpg |Описан…») |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 24: | Строка 24: | ||
==Леонид Зиман / Биография== | ==Леонид Зиман / Биография== | ||
Леонид Зиман родился 26 февраля 1938 года в Москве. Дед по отцовской линии, Вольф Зиман, был учителем начальной школы; после революции эмигрировал в Палестину, где читал лекции по русской литературе и писал стихи на идише. Отец, Яков Вольфович Зиман, — инженер-металлург. Мать, Бэлла Исааковна Шлифштейн, — из простой многодетной семьи. Получила образование инженера-экономиста. В семье Зиманов любили театр и литературу. Отец из каждой командировки привозил домой книги, мать знала наизусть и часто читала детям стихотворения А. А. Ахматовой и Н. С. Гумилёва. | |||
Когда началась Великая Отечественная война, Леониду Зиману было три года. Вместе с тетей и двоюродным братом Юрием он был эвакуирован в Куйбышев (ныне Самара). Там, в военном госпитале, мальчик читал стихи раненым. Со старшим братом, Борисом, пришлось на время разлучиться: он вместе со сверстниками был отправлен в одну из деревень центральной России, где работал в колхозе, а затем экстерном сдавал экзамены за пятый класс. Отец в 1941 году ушел на фронт, был начальником штаба батальона; с войны не вернулся. Трое двоюродных братьев и двоюродная сестра Л. Я. Зимана тоже воевали; выжили только один брат и сестра Фрида. | Когда началась Великая Отечественная война, Леониду Зиману было три года. Вместе с тетей и двоюродным братом Юрием он был эвакуирован в Куйбышев (ныне Самара). Там, в военном госпитале, мальчик читал стихи раненым. Со старшим братом, Борисом, пришлось на время разлучиться: он вместе со сверстниками был отправлен в одну из деревень центральной России, где работал в колхозе, а затем экстерном сдавал экзамены за пятый класс. Отец в 1941 году ушел на фронт, был начальником штаба батальона; с войны не вернулся. Трое двоюродных братьев и двоюродная сестра Л. Я. Зимана тоже воевали; выжили только один брат и сестра Фрида. | ||
Всю войну Лёня Зиман жил в детском саду на «шестидневке», мать видел только по выходным. В детском саду пытался сочинять стихи. Учебу в школе начал на год позже сверстников: воспитательница посоветовала маме оставить ребенка подрасти и окрепнуть. | Всю войну Лёня Зиман жил в детском саду на «шестидневке», мать видел только по выходным. В детском саду пытался сочинять стихи. Учебу в школе начал на год позже сверстников: воспитательница посоветовала маме оставить ребенка подрасти и окрепнуть. | ||
В 1946 году он пошел в первый класс московской школы № 170 (сейчас московская школа № 1278). Школа была мужская; девочки учились в соседнем здании, за высоким забором. Когда Леонид учился в 9 классе, школы объединили, учебному заведению был присвоен номер 49. Многие выпускники школы стали известными деятелями искусства. В одном классе с Зиманом учился А. Л. Вейцлер, будущий драматург и сценарист, один из создателей фильма «Усатый нянь». В параллельном классе учились Г. И. Полонский, чей сценарий «Журавль в небе» стал основой для фильма «Доживем до понедельника», и писательница Л. И. Петрушевская. На два класса младше был А. А. Миронов, будущий актер. | В 1946 году он пошел в первый класс московской школы № 170 (сейчас московская школа № 1278). Школа была мужская; девочки учились в соседнем здании, за высоким забором. Когда Леонид учился в 9 классе, школы объединили, учебному заведению был присвоен номер 49. Многие выпускники школы стали известными деятелями искусства. В одном классе с Зиманом учился А. Л. Вейцлер, будущий драматург и сценарист, один из создателей фильма «Усатый нянь». В параллельном классе учились Г. И. Полонский, чей сценарий «Журавль в небе» стал основой для фильма «Доживем до понедельника», и писательница Л. И. Петрушевская. На два класса младше был А. А. Миронов, будущий актер. | ||
В школе был ряд замечательных педагогов. Особенно яркой фигурой был Василий Васильевич Суздалев, математик, преподававший в 9–10 классах. Офицер царской армии, участник Русско-японской войны 1904–1905 годов, он окончил историко-филологический и физико-математический факультеты, знал три языка. До революции был учителем словесности, но, чтобы не преподавать русскую литературу по советским идеологическим канонам, стал математиком. В. В. Суздалев прекрасно знал свой предмет, щедро цитировал классическую литературу во время объяснения теорем и ценил оригинальные решения задач. «Мне повезло общаться с настоящим русским интеллигентом», — вспоминает Л. Я. Зиман. | В школе был ряд замечательных педагогов. Особенно яркой фигурой был Василий Васильевич Суздалев, математик, преподававший в 9–10 классах. Офицер царской армии, участник Русско-японской войны 1904–1905 годов, он окончил историко-филологический и физико-математический факультеты, знал три языка. До революции был учителем словесности, но, чтобы не преподавать русскую литературу по советским идеологическим канонам, стал математиком. В. В. Суздалев прекрасно знал свой предмет, щедро цитировал классическую литературу во время объяснения теорем и ценил оригинальные решения задач. «Мне повезло общаться с настоящим русским интеллигентом», — вспоминает Л. Я. Зиман. | ||
С ранних лет Леонид Зиман с увлечением читал отечественную и зарубежную литературу. Особенно сильные впечатления оставили романы Марка Твена «Принц и нищий», «Отверженные» Виктора Гюго. На всю жизнь сохранилась любовь к поэзии С. Я. Маршака, «взрослые»стихи которого он оценил уже в зрелом возрасте. | С ранних лет Леонид Зиман с увлечением читал отечественную и зарубежную литературу. Особенно сильные впечатления оставили романы Марка Твена «Принц и нищий», «Отверженные» Виктора Гюго. На всю жизнь сохранилась любовь к поэзии С. Я. Маршака, «взрослые»стихи которого он оценил уже в зрелом возрасте. | ||
В седьмом классе, печатаясь в школьном журнале «Факел», впервые попробовал себя в качестве переводчика. Он взялся за «Отважных мореплавателей» («Captains Courageous»: A Story of the Grand Banks) Р. Киплинга. Однако, сравнив свои опыты с профессиональным переводом, скоро понял, что его знания языка для такой работы недостаточно. | В седьмом классе, печатаясь в школьном журнале «Факел», впервые попробовал себя в качестве переводчика. Он взялся за «Отважных мореплавателей» («Captains Courageous»: A Story of the Grand Banks) Р. Киплинга. Однако, сравнив свои опыты с профессиональным переводом, скоро понял, что его знания языка для такой работы недостаточно. | ||
Другим увлечением стал театр. От дома Зиманов можно было пешком дойти до Центрального детского театра (сейчас Российский академический молодёжный театр). В 1952 году Леонид Зиман стал членом школьного актива при театре; юные активисты слушали лекции по истории театра, пробовали себя в роли театральных критиков и актеров. Вместе с ним в активе были А. А. Миронов и А. Н. Медведев — будущий киновед, редактор журнала «Искусство кино», с которым Л. Я. Зиман позднее сотрудничал. Кроме того, с 5–6 класса он играл в школьном театре. | Другим увлечением стал театр. От дома Зиманов можно было пешком дойти до Центрального детского театра (сейчас Российский академический молодёжный театр). В 1952 году Леонид Зиман стал членом школьного актива при театре; юные активисты слушали лекции по истории театра, пробовали себя в роли театральных критиков и актеров. Вместе с ним в активе были А. А. Миронов и А. Н. Медведев — будущий киновед, редактор журнала «Искусство кино», с которым Л. Я. Зиман позднее сотрудничал. Кроме того, с 5–6 класса он играл в школьном театре. | ||
Окончив в 1956 году школу с серебряной медалью, собирался поступать в театральный вуз. Однако молодого человека отговорили, и он стал студентом МГПИ имени В. И. Ленина (ныне МПГУ). В 1950-е годы в этом институте преподавала целая плеяда выдающихся ученых. Любимым преподавателем был профессор зарубежной литературы Б. И. Пуришев. Запомнился Зиману выдающий языковед и методист С. Е. Крючков, преподававший трудные случаи орфографии и пунктуации в течение семестра. Среди наставников особое место занимал литературовед А. В. Терновский (тогда ещё старший преподаватель кафедры советской литературы). Терновский пользовался заслуженной любовью студентов и активно привлекал их к созданию факультетской стенгазеты «Словесник» (позднее она получила название «Молодость»). Периодически выходили номера, целиком посвящённые творчеству молодых. | Окончив в 1956 году школу с серебряной медалью, собирался поступать в театральный вуз. Однако молодого человека отговорили, и он стал студентом МГПИ имени В. И. Ленина (ныне МПГУ). В 1950-е годы в этом институте преподавала целая плеяда выдающихся ученых. Любимым преподавателем был профессор зарубежной литературы Б. И. Пуришев. Запомнился Зиману выдающий языковед и методист С. Е. Крючков, преподававший трудные случаи орфографии и пунктуации в течение семестра. Среди наставников особое место занимал литературовед А. В. Терновский (тогда ещё старший преподаватель кафедры советской литературы). Терновский пользовался заслуженной любовью студентов и активно привлекал их к созданию факультетской стенгазеты «Словесник» (позднее она получила название «Молодость»). Периодически выходили номера, целиком посвящённые творчеству молодых. | ||
На историко-филологическом факультете в одно время с Л. Я. Зиманом учились В. А. Пронин (литературовед), Ю. Ч. Ким (бард), Ю. И. Коваль (писатель и художник), М. С. Харитонов (прозаик и переводчик), И. Я. Габай (поэт, педагог и диссидент). Молодых людей связала крепкая дружба, выдержавшая проверку временем и расстоянием. «Мы, как и все студенты, пропускали лекции. Но один предмет мы усвоили замечательно. Это наше лицейское дружество, может быть, самое славное, что было в нашей жизни», — сказал Л. Я. Зиман спустя годы. | На историко-филологическом факультете в одно время с Л. Я. Зиманом учились В. А. Пронин (литературовед), Ю. Ч. Ким (бард), Ю. И. Коваль (писатель и художник), М. С. Харитонов (прозаик и переводчик), И. Я. Габай (поэт, педагог и диссидент). Молодых людей связала крепкая дружба, выдержавшая проверку временем и расстоянием. «Мы, как и все студенты, пропускали лекции. Но один предмет мы усвоили замечательно. Это наше лицейское дружество, может быть, самое славное, что было в нашей жизни», — сказал Л. Я. Зиман спустя годы. | ||
В 1961 году, с отличием окончив институт, Леонид Зиман должен был три года работать учителем, по обязательному распределению. Выбор пал на Алтайский край. В 1961–1964 годах молодой педагог преподавал русский язык и литературу в большом селе Парфёново Топчихинского района. Успешно заменял учителя английского языка, проводил уроки по пейзажной лирике на природе. Руководил школьным театральным коллективом, ходил с ребятами в походы на Телецкое озеро. | В 1961 году, с отличием окончив институт, Леонид Зиман должен был три года работать учителем, по обязательному распределению. Выбор пал на Алтайский край. В 1961–1964 годах молодой педагог преподавал русский язык и литературу в большом селе Парфёново Топчихинского района. Успешно заменял учителя английского языка, проводил уроки по пейзажной лирике на природе. Руководил школьным театральным коллективом, ходил с ребятами в походы на Телецкое озеро. | ||
Вернувшись в Москву, преподавал в педагогическом училище № 5 Мосгорисполкома (1964–1967), МГПИ имени В. И. Ленина (1967–1972), Московском математическом техникуме (1975–1978), педагогическом колледже № 12 (1984–2002). | Вернувшись в Москву, преподавал в педагогическом училище № 5 Мосгорисполкома (1964–1967), МГПИ имени В. И. Ленина (1967–1972), Московском математическом техникуме (1975–1978), педагогическом колледже № 12 (1984–2002). | ||
Со второй половины 1960-х годов занимается педагогической критикой. По инициативе Ю. И. Коваля в 1966 г. Л. Я. Зиман начал сотрудничать с журналом «Детская литература». Там печатался и А. В. Терновский, правда, недолго — его строгие, сдержанные и вместе с тем смелые критические статьи слишком выбивались из общего мажорного тона. В 1966–1998 годах Зиман писал для этого журнала рецензии на недавно вышедшие книги Г. А. Ладонщикова, Б. С. Рябинина и др., переводы произведений Дж. Крюса, Р. Э. Лагеркранц, Р. Госинни, Тэцуко Куроянаги. Публиковались в журнале и его биографические статьи о детских писателях Михаиле Коршунове (Детская литература, 1968, № 1) и Борисе Заходере (Детская литература, 1972, № 1). | Со второй половины 1960-х годов занимается педагогической критикой. По инициативе Ю. И. Коваля в 1966 г. Л. Я. Зиман начал сотрудничать с журналом «Детская литература». Там печатался и А. В. Терновский, правда, недолго — его строгие, сдержанные и вместе с тем смелые критические статьи слишком выбивались из общего мажорного тона. В 1966–1998 годах Зиман писал для этого журнала рецензии на недавно вышедшие книги Г. А. Ладонщикова, Б. С. Рябинина и др., переводы произведений Дж. Крюса, Р. Э. Лагеркранц, Р. Госинни, Тэцуко Куроянаги. Публиковались в журнале и его биографические статьи о детских писателях Михаиле Коршунове (Детская литература, 1968, № 1) и Борисе Заходере (Детская литература, 1972, № 1). | ||
В 1998 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Роль и место курса детской зарубежной литературы в профессиональной подготовке студентов педколледжа». Ученая степень открыла возможность преподавания в высшей школе. Л. Я. Зиман продолжил преподавание в Московском городском педагогическом университете (2002–2018), Московском государственном университете культуры и искусств (ныне МГИК, 2003–2011) и др. Работал старшим методистом Учебно-методического кабинета Миннефтепрома и Минприбора. Вел курсы «Зарубежная литература для детей и юношества», «Детская литература страны изучаемого языка (английский)», «Организация культурно-досуговой деятельности», «Культура речи и выразительное чтение», «Возможности театрализации в условиях небольшой библиотеки» и др. | В 1998 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Роль и место курса детской зарубежной литературы в профессиональной подготовке студентов педколледжа». Ученая степень открыла возможность преподавания в высшей школе. Л. Я. Зиман продолжил преподавание в Московском городском педагогическом университете (2002–2018), Московском государственном университете культуры и искусств (ныне МГИК, 2003–2011) и др. Работал старшим методистом Учебно-методического кабинета Миннефтепрома и Минприбора. Вел курсы «Зарубежная литература для детей и юношества», «Детская литература страны изучаемого языка (английский)», «Организация культурно-досуговой деятельности», «Культура речи и выразительное чтение», «Возможности театрализации в условиях небольшой библиотеки» и др. | ||
Руководил театральными коллективами в Московском педагогическом училище (после — колледже) № 12 и на педагогическом факультете Московского городского педагогического университета. Под его руководством студенты МГПУ ставили спектакли как для других учащихся, так и для детей-сирот Зеленограда. В колледже Леонид Яковлевич создал и редактировал студенческую стенгазету (потом к ней добавился альманах) «И пальцы просятся к перу…». Там будущие педагоги публиковали стихи, прозу, переводы и киносценарии. | Руководил театральными коллективами в Московском педагогическом училище (после — колледже) № 12 и на педагогическом факультете Московского городского педагогического университета. Под его руководством студенты МГПУ ставили спектакли как для других учащихся, так и для детей-сирот Зеленограда. В колледже Леонид Яковлевич создал и редактировал студенческую стенгазету (потом к ней добавился альманах) «И пальцы просятся к перу…». Там будущие педагоги публиковали стихи, прозу, переводы и киносценарии. | ||
Доктор педагогических наук Г. А. Иванова — коллега Леонида Яковлевича по МГИК — вспоминает: «Л. Я. Зиман проявил себя прекрасным педагогом, увлеченным своей деятельностью. Его содержательные, эмоциональные лекции, семинары, дискуссии сразу же получили высокую оценку со стороны коллег-преподавателей и студентов». Профессор кафедры русской литературы XX–XXI веков МПГУ, доктор филологических наук И. Н. Арзамасцева отмечает: «Все, кто учился прежде у Зимана и оказывался в университете на моих курсах, выделялись не только хорошей подготовкой, но и настоящей влюбленностью в литературу». | Доктор педагогических наук Г. А. Иванова — коллега Леонида Яковлевича по МГИК — вспоминает: «Л. Я. Зиман проявил себя прекрасным педагогом, увлеченным своей деятельностью. Его содержательные, эмоциональные лекции, семинары, дискуссии сразу же получили высокую оценку со стороны коллег-преподавателей и студентов». Профессор кафедры русской литературы XX–XXI веков МПГУ, доктор филологических наук И. Н. Арзамасцева отмечает: «Все, кто учился прежде у Зимана и оказывался в университете на моих курсах, выделялись не только хорошей подготовкой, но и настоящей влюбленностью в литературу». | ||
На рубеже веков Л. Я. Зиман вернулся к биографиям отечественных и зарубежных писателей: писал о Николае Ивановиче Дубове, Григории Марковиче Кружкове (Русские детские писатели ХХ века: биобиблиографический словарь, 1997), Джеймсе Гринвуде (Зарубежные детские писатели в России: биобиблиографический словарь, 2005), Шарле Перро, Томасе Майн Риде, Джонатане Свифте, Вальтере Скотте, Роберте Льюисе Стивенсоне, Марке Твене, Памеле Трэверс, Джоэле Чендлере, Туве Харрисе, Марике Янссон (Детям о писателях. Зарубежные писатели, 2007). | На рубеже веков Л. Я. Зиман вернулся к биографиям отечественных и зарубежных писателей: писал о Николае Ивановиче Дубове, Григории Марковиче Кружкове (Русские детские писатели ХХ века: биобиблиографический словарь, 1997), Джеймсе Гринвуде (Зарубежные детские писатели в России: биобиблиографический словарь, 2005), Шарле Перро, Томасе Майн Риде, Джонатане Свифте, Вальтере Скотте, Роберте Льюисе Стивенсоне, Марке Твене, Памеле Трэверс, Джоэле Чендлере, Туве Харрисе, Марике Янссон (Детям о писателях. Зарубежные писатели, 2007). | ||
Опубликовал в разных журналах ряд статей о Пиноккио и его «брате» Буратино: «Сто лет Буратино» (Наука и жизнь, 1982, № 1), «Долгая жизнь человечка с длинным носом» (в соавторстве с Н. Филимоновой; Детская литература, 1983, № 4), «Наш веселый друг Буратино» (в соавторстве с Л. В. Владимирским; Советская культура, 1983, 1 января), «Товарищ Пиноккио и индустриальный магнат Карабас Барабас» (Детская литература, 1991, №3), «Приключения Буратино нескончаемы» (Дошкольное воспитание, 1995, № 11). «Алексей Толстой превратил историю о том, как сложно преодолеть искушения и стать человеком, в сказку о классовой борьбе», — считает Л. Я. Зиман, читавший сказку Карло Коллоди в оригинале. | Опубликовал в разных журналах ряд статей о Пиноккио и его «брате» Буратино: «Сто лет Буратино» (Наука и жизнь, 1982, № 1), «Долгая жизнь человечка с длинным носом» (в соавторстве с Н. Филимоновой; Детская литература, 1983, № 4), «Наш веселый друг Буратино» (в соавторстве с Л. В. Владимирским; Советская культура, 1983, 1 января), «Товарищ Пиноккио и индустриальный магнат Карабас Барабас» (Детская литература, 1991, №3), «Приключения Буратино нескончаемы» (Дошкольное воспитание, 1995, № 11). «Алексей Толстой превратил историю о том, как сложно преодолеть искушения и стать человеком, в сказку о классовой борьбе», — считает Л. Я. Зиман, читавший сказку Карло Коллоди в оригинале. | ||
Переводами зарубежной детской литературы Л. Я. Зиман занялся после окончания курсов иностранных языков (1969–1973, итальянский язык). Переводил с итальянского языка стихотворения и сказки Гвидо Гоццано, сказки Флорианы Босси и Эльзы Моранте. После этих опытов обратился к произведениям английских и американских авторов. В его переводах выходили стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона (из цикла «Детский сад стихов»), Эдварда Лира, Кейт Гринуэй, Джеймса Ривза, Иэна Серрайлиера, Юджина Фильда, Карсон Маккалерс, сказки Джоан Эйкен, Уильяма Стейга и Доктора Сьюза. Особую сложность представлял перевод детской поэзии К. Дж. Россетти, создававшей два варианта одного стихотворения — на английском и итальянском языках. Благодаря Зиману юные читатели открыли для себя творчество американской поэтессы Дороти Кили Олдис. | Переводами зарубежной детской литературы Л. Я. Зиман занялся после окончания курсов иностранных языков (1969–1973, итальянский язык). Переводил с итальянского языка стихотворения и сказки Гвидо Гоццано, сказки Флорианы Босси и Эльзы Моранте. После этих опытов обратился к произведениям английских и американских авторов. В его переводах выходили стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона (из цикла «Детский сад стихов»), Эдварда Лира, Кейт Гринуэй, Джеймса Ривза, Иэна Серрайлиера, Юджина Фильда, Карсон Маккалерс, сказки Джоан Эйкен, Уильяма Стейга и Доктора Сьюза. Особую сложность представлял перевод детской поэзии К. Дж. Россетти, создававшей два варианта одного стихотворения — на английском и итальянском языках. Благодаря Зиману юные читатели открыли для себя творчество американской поэтессы Дороти Кили Олдис. | ||
Переводы Л. Я. Зимана выдержаны в традициях школы С. Я. Маршака, предполагающей свободное обращение с оригиналом и отсутствие буквализма. | Переводы Л. Я. Зимана выдержаны в традициях школы С. Я. Маршака, предполагающей свободное обращение с оригиналом и отсутствие буквализма. | ||
Свой профессиональный и творческий опыт Л. Я. Зиман обобщил в учебных пособиях «Зарубежная литература для детей и юношества» (2007) и «Зарубежная детская литература» (2015, в данном издании принимал участие Д. М. Новожилов). | Свой профессиональный и творческий опыт Л. Я. Зиман обобщил в учебных пособиях «Зарубежная литература для детей и юношества» (2007) и «Зарубежная детская литература» (2015, в данном издании принимал участие Д. М. Новожилов). | ||
С 2014 года Л. Я. Зиман состоит в Союзе писателей Москвы, в 2017-го — в Союзе переводчиков России. | С 2014 года Л. Я. Зиман состоит в Союзе писателей Москвы, в 2017-го — в Союзе переводчиков России. | ||
Награжден значком «Отличник народного просвещения» за заслуги в области профессионального образования, имеет множество почетных грамот. | Награжден значком «Отличник народного просвещения» за заслуги в области профессионального образования, имеет множество почетных грамот. | ||
В настоящее время на пенсии. Л. Я. Зиман публикует свои новые переводы и научно-просветительские статьи в журналах «Начальная школа», «Дошкольное воспитание», «Переводчик», детском журнале «Читайка», на сайте «Английская поэзия». | В настоящее время на пенсии. Л. Я. Зиман публикует свои новые переводы и научно-просветительские статьи в журналах «Начальная школа», «Дошкольное воспитание», «Переводчик», детском журнале «Читайка», на сайте «Английская поэзия». | ||