Оленич-Гнененко Александр Павлович: различия между версиями

(Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Александр Оленич-Гнененко |Портрет = Olenic…»)
 
Строка 25: Строка 25:


Александр Павлович Оленич-Гнененко родился 30 августа 1893 года в имении своего отца Кегичёвка, Константиноградского уезда, Полтавской губернии.
Александр Павлович Оленич-Гнененко родился 30 августа 1893 года в имении своего отца Кегичёвка, Константиноградского уезда, Полтавской губернии.
Отец — Павел Павлович Оленич-Гнененко — дворянин по происхождению. Литератор и журналист, он работал в газетах «Южный край» и «Харьковское утро», выпустил поэтический сборник под псевдонимом «Михаил Бродяга». Отец оказал большое влияние на сына: учил любить природу и домашних животных, которые всегда жили в семье, позволял детям дружить с крестьянскими детьми, что для аристократической родни было неприемлемым.
Отец — Павел Павлович Оленич-Гнененко — дворянин по происхождению. Литератор и журналист, он работал в газетах «Южный край» и «Харьковское утро», выпустил поэтический сборник под псевдонимом «Михаил Бродяга». Отец оказал большое влияние на сына: учил любить природу и домашних животных, которые всегда жили в семье, позволял детям дружить с крестьянскими детьми, что для аристократической родни было неприемлемым.
Александр поступил к учёбе в Харьковской гимназии № 1, но в начале 1900-х семья разорилась и переселилась в Сибирь, в город Омск.
Александр поступил к учёбе в Харьковской гимназии № 1, но в начале 1900-х семья разорилась и переселилась в Сибирь, в город Омск.
В 1912 году Александр окончил с золотой медалью гимназию в Омске и поступил на юридический факультет Харьковского университета, проучился очно два курса. После второго курса познакомился со своей будущей женой Евгенией Явельберг.
В 1912 году Александр окончил с золотой медалью гимназию в Омске и поступил на юридический факультет Харьковского университета, проучился очно два курса. После второго курса познакомился со своей будущей женой Евгенией Явельберг.
Свои первые лирические стихи послал в Петербург в 1913 году для публикации в журналах. Год спустя стихи были опубликованы в журнале «Сибирский студент» и «Енисейском альманахе».
Свои первые лирические стихи послал в Петербург в 1913 году для публикации в журналах. Год спустя стихи были опубликованы в журнале «Сибирский студент» и «Енисейском альманахе».
В 1915 году, после возвращения в Омск, А. Оленич-Гнененко становится профессиональным журналистом: заведует литературно-художественным отделом большевистской газеты омского рабочего кооператива «Луч».
В 1915 году, после возвращения в Омск, А. Оленич-Гнененко становится профессиональным журналистом: заведует литературно-художественным отделом большевистской газеты омского рабочего кооператива «Луч».
С 1916 года в петербургских и сибирских журналах стали публиковаться стихи А. П. Оленича-Гнененко. Писать Александр начал с детства, больше всего его увлекала тема природы. Этому способствовали и его читательские интересы — любовь к естественнонаучной литературе: в стихах он писал: «Я люблю сидеть над книгой Брема, Огонёк полночный затепля. Этой книги радостная тема — Золотая, милая земля…». Своими любимыми писателями А. Оленич-Гнененко называл Ч. Дарвина, А. Брема, В. Бёльше, С. Аксакова.
С 1916 года в петербургских и сибирских журналах стали публиковаться стихи А. П. Оленича-Гнененко. Писать Александр начал с детства, больше всего его увлекала тема природы. Этому способствовали и его читательские интересы — любовь к естественнонаучной литературе: в стихах он писал: «Я люблю сидеть над книгой Брема, Огонёк полночный затепля. Этой книги радостная тема — Золотая, милая земля…». Своими любимыми писателями А. Оленич-Гнененко называл Ч. Дарвина, А. Брема, В. Бёльше, С. Аксакова.
Окончил университет в 1916 году экстерном. Женился на Евгении Ивановне Явельберг (1894–1972). Она была дочерью военного врача, в будущем — фармацевт, в 15-летнем возрасте потеряла мать, потом умер отец, и у Жени на руках остались два младших брата и шестилетняя сестра. После женитьбы оба работали, учились и вместе растили детей Явельбергов. Александр устроился на работу конторщиком на Омской речной пристани, потом работал на Омской железной дороге и в Омской городской управе. За организацию забастовки служащих его уволили с работы в 1916 году.
Окончил университет в 1916 году экстерном. Женился на Евгении Ивановне Явельберг (1894–1972). Она была дочерью военного врача, в будущем — фармацевт, в 15-летнем возрасте потеряла мать, потом умер отец, и у Жени на руках остались два младших брата и шестилетняя сестра. После женитьбы оба работали, учились и вместе растили детей Явельбергов. Александр устроился на работу конторщиком на Омской речной пристани, потом работал на Омской железной дороге и в Омской городской управе. За организацию забастовки служащих его уволили с работы в 1916 году.
В 1917 году в семье родился первенец, Лев, который умер, когда ему исполнилось 12 лет. Светлана родилась в 1921 году, Рада — в 1925 году.
В 1917 году в семье родился первенец, Лев, который умер, когда ему исполнилось 12 лет. Светлана родилась в 1921 году, Рада — в 1925 году.
В годы революции и Гражданской войны Александр примкнул к большевикам, вступил в ВКП(б), участвовал в создании красногвардейских отрядов в Омске.
В годы революции и Гражданской войны Александр примкнул к большевикам, вступил в ВКП(б), участвовал в создании красногвардейских отрядов в Омске.
Период жизни и деятельности А. Оленича-Гнененко с 1917 по 1941 годы наиболее полно представлен в исторической справке о нём Бюджетного учреждения Омской области «Исторический архив Омской области».
Период жизни и деятельности А. Оленича-Гнененко с 1917 по 1941 годы наиболее полно представлен в исторической справке о нём Бюджетного учреждения Омской области «Исторический архив Омской области».
В годы революции вёл общественную работу, был избран членом Омского Городского Совета рабочих и солдатских депутатов 2-го созыва.
В годы революции вёл общественную работу, был избран членом Омского Городского Совета рабочих и солдатских депутатов 2-го созыва.
Во время Гражданской войны, в 1918 году попал в плен, совершил побег из Омского концентрационного лагеря. Вступил в ряды Красной Армии, воевавшей против Колчака.
Во время Гражданской войны, в 1918 году попал в плен, совершил побег из Омского концентрационного лагеря. Вступил в ряды Красной Армии, воевавшей против Колчака.
В 1921 году был управляющим делами в Омской губернии, в этом же году организовал и редактировал губернскую газету «Рабочий путь», а также журнал «Искусство».
В 1921 году был управляющим делами в Омской губернии, в этом же году организовал и редактировал губернскую газету «Рабочий путь», а также журнал «Искусство».
С 1922 года А. Оленич-Гнененко профессионально занимался журналистикой, редактированием газет: работал редактором губернских и краевых газет «Красноярский рабочий», «Рабочий Путь», журналов «Сибирские огни» и «Искусство», печатался как поэт и критик.
С 1922 года А. Оленич-Гнененко профессионально занимался журналистикой, редактированием газет: работал редактором губернских и краевых газет «Красноярский рабочий», «Рабочий Путь», журналов «Сибирские огни» и «Искусство», печатался как поэт и критик.
В книге «Вьюжные дни. Сборник сибирских поэтов революции» (1925) были опубликованы три стихотворения Оленича-Гнененко: «Медвежьи пляски», «Рассказ о ста красногвардейцах», «Электрификация».
В книге «Вьюжные дни. Сборник сибирских поэтов революции» (1925) были опубликованы три стихотворения Оленича-Гнененко: «Медвежьи пляски», «Рассказ о ста красногвардейцах», «Электрификация».
С 1929 по 1933 годы занимал разные должности: в Иностранном отделе ТАСС заведовал почтовой редакцией, был ответственным редактором газеты Северо-Кавказского крайкома ВКП(б) «Колхозная правда», преподавал в общеобразовательной школе, был ответственным редактором краевой руководящей газеты «Северо-Кавказский большевик».
С 1929 по 1933 годы занимал разные должности: в Иностранном отделе ТАСС заведовал почтовой редакцией, был ответственным редактором газеты Северо-Кавказского крайкома ВКП(б) «Колхозная правда», преподавал в общеобразовательной школе, был ответственным редактором краевой руководящей газеты «Северо-Кавказский большевик».
А. П. Оленич-Гнененко состоял в президиуме Северо-Кавказской ассоциации пролетарских писателей. Позже его приняли в Союз писателей СССР (1934), а затем избрали председателем Ростовского областного отделения Союза Советских писателей (ССП) (1935–1938, 1957–1961). В 1938 году А. П. Оленич-Гнененко перешёл на профессиональную творческую работу.
А. П. Оленич-Гнененко состоял в президиуме Северо-Кавказской ассоциации пролетарских писателей. Позже его приняли в Союз писателей СССР (1934), а затем избрали председателем Ростовского областного отделения Союза Советских писателей (ССП) (1935–1938, 1957–1961). В 1938 году А. П. Оленич-Гнененко перешёл на профессиональную творческую работу.
Свой первый сборник стихов для детей «Веселый край» опубликовал в 1936 году. После этого его книги стали публиковаться в ряде центральных и областных издательств. В 1938 году появились две книжки А. Оленича-Гнененко: «Олень и ёж» и «Дед Мороз». Строки из последней известны многим:
Свой первый сборник стихов для детей «Веселый край» опубликовал в 1936 году. После этого его книги стали публиковаться в ряде центральных и областных издательств. В 1938 году появились две книжки А. Оленича-Гнененко: «Олень и ёж» и «Дед Мороз». Строки из последней известны многим:
Здравствуй, дедушка Мороз —
 
Борода из ваты!
 
Что ты, дедушка, принёс
{{цитата|автор=Александр Оленич-Гнененко|Здравствуй, дедушка Мороз —|Борода из ваты!|Что ты, дедушка, принёс|В Новый год ребятам?}}
В Новый год ребятам?»
 
 
Александр Павлович Оленич-Гнененко знал несколько языков — английский, немецкий и французский.
Александр Павлович Оленич-Гнененко знал несколько языков — английский, немецкий и французский.
В 1940 году была издана книга «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэролла, перевод которой написал А. Оленич-Гнененко. Эта редакция была очень популярна, и, вплоть до 1961 года, переиздавалась четыре раза. До этого «Алису» пытались адаптировать для русского читателя, вольно заменяя и имена, и английские шутки на более близкие русскоязычному читателю: первый перевод-пересказ вышел в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива». Алиса превратилась в нём в Соню, горничная Мэри-Энн — в Марфушку, Чеширский Кот — в Сибирского, а Безумный Шляпник был назван Враль-Илюшка. Из-за этого в переводах терялся именно английский колорит. А. П. Оленич-Гнененко поступил иначе: он переводил буквально каждое слово, и, если и старался сохранить каламбуры, то только там, где не требовалось дополнительных пояснений. Так, в IX главе, посвящённой истории Фальшивой Черепахи Мок-Тартля, не приводится практически никаких объяснений, откуда и как появилась в Англии традиция фальшивого черепашьего супа mock turtle soup, который на самом деле варился из телячьей головы. Поэтому даже иллюстрации, на которых черепаха изображена с головой быка, воспринимается читателем как часть необъяснимого кэрроловского абсурда.
В 1940 году была издана книга «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэролла, перевод которой написал А. Оленич-Гнененко. Эта редакция была очень популярна, и, вплоть до 1961 года, переиздавалась четыре раза. До этого «Алису» пытались адаптировать для русского читателя, вольно заменяя и имена, и английские шутки на более близкие русскоязычному читателю: первый перевод-пересказ вышел в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива». Алиса превратилась в нём в Соню, горничная Мэри-Энн — в Марфушку, Чеширский Кот — в Сибирского, а Безумный Шляпник был назван Враль-Илюшка. Из-за этого в переводах терялся именно английский колорит. А. П. Оленич-Гнененко поступил иначе: он переводил буквально каждое слово, и, если и старался сохранить каламбуры, то только там, где не требовалось дополнительных пояснений. Так, в IX главе, посвящённой истории Фальшивой Черепахи Мок-Тартля, не приводится практически никаких объяснений, откуда и как появилась в Англии традиция фальшивого черепашьего супа mock turtle soup, который на самом деле варился из телячьей головы. Поэтому даже иллюстрации, на которых черепаха изображена с головой быка, воспринимается читателем как часть необъяснимого кэрроловского абсурда.
Однако после адаптированных переводов, в которых английская реальность полностью заменялась на русскую, перевод А. П. Оленича-Гнененко имел много поклонников: большинство из них, конечно, воспринимали написанное буквально, а для тех, кто имел некоторые представления об английской культуре, каждый из описанных переводчиком эпизодов вызывал определённые ассоциации.
Однако после адаптированных переводов, в которых английская реальность полностью заменялась на русскую, перевод А. П. Оленича-Гнененко имел много поклонников: большинство из них, конечно, воспринимали написанное буквально, а для тех, кто имел некоторые представления об английской культуре, каждый из описанных переводчиком эпизодов вызывал определённые ассоциации.
Александр Оленич-Гнененко — участник Великой Отечественной войны: в июне 1941 года ушёл добровольцем на фронт. В составе 19-ой армии под командованием генерал-лейтенанта И. С. Конева в качестве старшего политрука и журналиста армейской газеты «К Победе!» воевал на Западном направлении.
Александр Оленич-Гнененко — участник Великой Отечественной войны: в июне 1941 года ушёл добровольцем на фронт. В составе 19-ой армии под командованием генерал-лейтенанта И. С. Конева в качестве старшего политрука и журналиста армейской газеты «К Победе!» воевал на Западном направлении.
В октябре 1941 года попал в окружение под Вязьмой. Воевал в тылу врага, выбрался из окружения, был ранен.  
В октябре 1941 года попал в окружение под Вязьмой. Воевал в тылу врага, выбрался из окружения, был ранен.  
В 1942 году демобилизован по болезни в город Лениногорск Восточно-Казахстанской области, работал в газете «Лениногорская правда».
В 1942 году демобилизован по болезни в город Лениногорск Восточно-Казахстанской области, работал в газете «Лениногорская правда».
В январе 1944 года вернулся в город Ростов-на-Дону. В уцелевшей городской библиотеке имени М. Горького, сумевшей сохранить во время оккупации фонд иностранной литературы, Александр Павлович обнаружил томик стихов Эдгара Аллана По и занялся его переводом. В соавторстве с преподавателем английского языка Ростовского университета Евгенией Васильевной Новиковой, записал в фонетической транскрипции английский подлинник с особенностями интонации, чтобы в переводе сохранить музыкальное звучание стиха.  
В январе 1944 года вернулся в город Ростов-на-Дону. В уцелевшей городской библиотеке имени М. Горького, сумевшей сохранить во время оккупации фонд иностранной литературы, Александр Павлович обнаружил томик стихов Эдгара Аллана По и занялся его переводом. В соавторстве с преподавателем английского языка Ростовского университета Евгенией Васильевной Новиковой, записал в фонетической транскрипции английский подлинник с особенностями интонации, чтобы в переводе сохранить музыкальное звучание стиха.  
Перевод поэзии Эдгара По был негативно воспринят с Союзе писателей, Оленича-Гнененко обвинили в несоответствии идеологическим установкам: обречённость, иррациональность, мистицизм творчества американского поэта были объявлены чуждыми трудовому энтузиазму советского народа. Это мнение не было единодушным, например, С. Маршак в мае 1948 года, на заседании Секретариата Союза писателей отметил настоящее поэтическое чувство, наблюдательность и чистоту стихов в переводах А. П. Оленича-Гнененко из Э. По. Перевод стихов был опубликован в альманахе «Дон», выдержал несколько переизданий, а 2009 году стихотворение «Ворон» в переводе А. Оленича-Гнененко вошло в новое академическое издание стихов Э. По.
Перевод поэзии Эдгара По был негативно воспринят с Союзе писателей, Оленича-Гнененко обвинили в несоответствии идеологическим установкам: обречённость, иррациональность, мистицизм творчества американского поэта были объявлены чуждыми трудовому энтузиазму советского народа. Это мнение не было единодушным, например, С. Маршак в мае 1948 года, на заседании Секретариата Союза писателей отметил настоящее поэтическое чувство, наблюдательность и чистоту стихов в переводах А. П. Оленича-Гнененко из Э. По. Перевод стихов был опубликован в альманахе «Дон», выдержал несколько переизданий, а 2009 году стихотворение «Ворон» в переводе А. Оленича-Гнененко вошло в новое академическое издание стихов Э. По.
В 1946 году в Ростовском книжном издательстве была издана сказка «Олень и ёж», которая впоследствии несколько раз переиздавалась.  
В 1946 году в Ростовском книжном издательстве была издана сказка «Олень и ёж», которая впоследствии несколько раз переиздавалась.  
В 1947 году А. Оленич-Гнененко получил в Москве для перевода единственный экземпляр книги американского писателя Говарда Фаста «Последняя граница». Зима в тот год была холодная, квартира, в которой жил переводчик, отапливалась плохо. В Союзе писателей ему дали путёвку в творческий дом отдыха под Ростовом. Но на вокзале у Оленича-Гнененко украли чемоданчик с рукописью. Жене писателя, Евгении, удалось найти человека из воровского мира Ростова-на-Дону, который согласился помочь. Рукопись была возвращена переводчику.  
В 1947 году А. Оленич-Гнененко получил в Москве для перевода единственный экземпляр книги американского писателя Говарда Фаста «Последняя граница». Зима в тот год была холодная, квартира, в которой жил переводчик, отапливалась плохо. В Союзе писателей ему дали путёвку в творческий дом отдыха под Ростовом. Но на вокзале у Оленича-Гнененко украли чемоданчик с рукописью. Жене писателя, Евгении, удалось найти человека из воровского мира Ростова-на-Дону, который согласился помочь. Рукопись была возвращена переводчику.  
Увлечения А. Оленича-Гнененко были разнообразны: он был селекционером-любителем, метким стрелком-охотником, хорошо знал древнерусскую поэзию. Много путешествовал, был избран действительным членом географического общества СССР.
Увлечения А. Оленича-Гнененко были разнообразны: он был селекционером-любителем, метким стрелком-охотником, хорошо знал древнерусскую поэзию. Много путешествовал, был избран действительным членом географического общества СССР.
В 1949 году вышла в свет его книга «В горах Кавказа» — фенологические и природоведческие очерки о Кавказском природном заповеднике. В основу очерков были положены описания посещений по северной части этого памятника природы в июне 1937 — мае 1938 годов, а также в послевоенное время. Для полного погружения в тему А. Оленич-Гнененко общался со старыми егерями, служившими в заповеднике до 1917 года, с научными сотрудниками довоенных и послевоенных лет, участвовал в полевых работах. Путевые заметки А. Оленича-Гнененко адресованы широкому кругу читателей: в книге доступно объясняются актуальные сегодня проблемы экологии, сохранения редких видов животных и растений, природных ландшафтов и климата кавказского региона России. Эта книга выдержала несколько переизданий.
В 1949 году вышла в свет его книга «В горах Кавказа» — фенологические и природоведческие очерки о Кавказском природном заповеднике. В основу очерков были положены описания посещений по северной части этого памятника природы в июне 1937 — мае 1938 годов, а также в послевоенное время. Для полного погружения в тему А. Оленич-Гнененко общался со старыми егерями, служившими в заповеднике до 1917 года, с научными сотрудниками довоенных и послевоенных лет, участвовал в полевых работах. Путевые заметки А. Оленича-Гнененко адресованы широкому кругу читателей: в книге доступно объясняются актуальные сегодня проблемы экологии, сохранения редких видов животных и растений, природных ландшафтов и климата кавказского региона России. Эта книга выдержала несколько переизданий.
С июля 1951 по сентябрь 1954 года А. П. Оленич-Гнененко работал главным редактором альманаха «Дон» — органа Ростовского областного отделения ССП СССР.
С июля 1951 по сентябрь 1954 года А. П. Оленич-Гнененко работал главным редактором альманаха «Дон» — органа Ростовского областного отделения ССП СССР.
В 50–60-е годы были опубликованы книги А. Оленича-Гнененко «Стихи о природе» (1952), «Избранное. Проза. Стихи. Поэмы. Сказки. Переводы» (1954), «Про зверей» (1954), «Поэмы» (1959), «Четыре времени года. Повести» (1963). Перевёл поэму австралийского поэта Виктора Вильямса «Три золотых гиганта».
В 50–60-е годы были опубликованы книги А. Оленича-Гнененко «Стихи о природе» (1952), «Избранное. Проза. Стихи. Поэмы. Сказки. Переводы» (1954), «Про зверей» (1954), «Поэмы» (1959), «Четыре времени года. Повести» (1963). Перевёл поэму австралийского поэта Виктора Вильямса «Три золотых гиганта».
В конце жизни работал над воспоминаниями и автобиографической повестью, которые не закончил.
В конце жизни работал над воспоминаниями и автобиографической повестью, которые не закончил.
В марте 1963 года А. Оленич-Гнененко был госпитализирован в тяжёлом состоянии в больницу. Врачи поставили ошибочный диагноз «сердечная астма», а у писателя было запущенное воспаление легких.
В марте 1963 года А. Оленич-Гнененко был госпитализирован в тяжёлом состоянии в больницу. Врачи поставили ошибочный диагноз «сердечная астма», а у писателя было запущенное воспаление легких.
Умер А. П. Оленич-Гнененко 15 марта 1963 года в Ростове-на-Дону. Похоронен в северной части Братского кладбища города Ростова-на-Дону.
Умер А. П. Оленич-Гнененко 15 марта 1963 года в Ростове-на-Дону. Похоронен в северной части Братского кладбища города Ростова-на-Дону.
12 оцифрованных произведений Александра Оленича-Гнененко из коллекции «Донская детская книга» Ростовской областной детской библиотеки В. М. Величкиной доступны в «Донской электронной библиотеке».
12 оцифрованных произведений Александра Оленича-Гнененко из коллекции «Донская детская книга» Ростовской областной детской библиотеки В. М. Величкиной доступны в «Донской электронной библиотеке».


Навигация