Оленич-Гнененко Александр Павлович: различия между версиями

 
(не показано 10 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Шаблон:Писатель2
{{Шаблон:Писатель2
|ФИО                          = Александр Оленич-Гнененко
|ФИО                          = Александр Оленич-Гнененко
|Портрет                      = Olenich-Gnenenko.jpg <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg -->
|Портрет                      = Aleksandr-Olenich-Gnenenko.jpg <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg -->
|Описание портрета            = Александр Оленич-Гнененко
|Описание портрета            = Александр Оленич-Гнененко
|Имя при рождении            = Александр Оленич-Гнененко
|Имя при рождении            = Александр Оленич-Гнененко
Строка 35: Строка 35:
В 1915 году, после возвращения в Омск, А. Оленич-Гнененко становится профессиональным журналистом: заведует литературно-художественным отделом большевистской газеты омского рабочего кооператива «Луч».
В 1915 году, после возвращения в Омск, А. Оленич-Гнененко становится профессиональным журналистом: заведует литературно-художественным отделом большевистской газеты омского рабочего кооператива «Луч».


С 1916 года в петербургских и сибирских журналах стали публиковаться стихи А. П. Оленича-Гнененко. Писать Александр начал с детства, больше всего его увлекала тема природы. Этому способствовали и его читательские интересы — любовь к естественнонаучной литературе: в стихах он писал: «Я люблю сидеть над книгой Брема, Огонёк полночный затепля. Этой книги радостная тема — Золотая, милая земля…». Своими любимыми писателями А. Оленич-Гнененко называл Ч. Дарвина, А. Брема, В. Бёльше, С. Аксакова.
С 1916 года в петербургских и сибирских журналах стали публиковаться стихи А. П. Оленича-Гнененко. Писать Александр начал с детства, больше всего его увлекала тема природы. Этому способствовали и его читательские интересы — любовь к естественнонаучной литературе: в стихах он писал: «Я люблю сидеть над книгой Брема, Огонёк полночный затепля. Этой книги радостная тема — Золотая, милая земля…». Своими любимыми писателями А. Оленич-Гнененко называл Ч. Дарвина, А. Брема, В. Бёльше, [[Аксаков Сергей Тимофеевич|С. Аксакова]].


Окончил университет в 1916 году экстерном. Женился на Евгении Ивановне Явельберг (1894–1972). Она была дочерью военного врача, в будущем — фармацевт, в 15-летнем возрасте потеряла мать, потом умер отец, и у Жени на руках остались два младших брата и шестилетняя сестра. После женитьбы оба работали, учились и вместе растили детей Явельбергов. Александр устроился на работу конторщиком на Омской речной пристани, потом работал на Омской железной дороге и в Омской городской управе. За организацию забастовки служащих его уволили с работы в 1916 году.
Окончил университет в 1916 году экстерном. Женился на Евгении Ивановне Явельберг (1894–1972). Она была дочерью военного врача, в будущем — фармацевт, в 15-летнем возрасте потеряла мать, потом умер отец, и у Жени на руках остались два младших брата и шестилетняя сестра. После женитьбы оба работали, учились и вместе растили детей Явельбергов. Александр устроился на работу конторщиком на Омской речной пристани, потом работал на Омской железной дороге и в Омской городской управе. За организацию забастовки служащих его уволили с работы в 1916 году.
Строка 52: Строка 52:


С 1922 года А. Оленич-Гнененко профессионально занимался журналистикой, редактированием газет: работал редактором губернских и краевых газет «Красноярский рабочий», «Рабочий Путь», журналов «Сибирские огни» и «Искусство», печатался как поэт и критик.
С 1922 года А. Оленич-Гнененко профессионально занимался журналистикой, редактированием газет: работал редактором губернских и краевых газет «Красноярский рабочий», «Рабочий Путь», журналов «Сибирские огни» и «Искусство», печатался как поэт и критик.
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Александр Оленич-Гнененко">
Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (9).jpg|Про медведя / Александр Оленич-Гнененко; рис. В. Бирюкова, 1938
Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (6).jpg|Солнце в листве / А. П. Оленич-Гнененко, 1945
Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (8).jpg|Олень и ёж / А. П. Оленич-Гнененко ; худож. С. И. Гинц, 1946
Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (5).jpg|На лесной тропе / А. П. Оленич-Гнененко ; худож. С. И. Гинц, 1947
Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (7).jpg|Власть над землей / А. П. Оленич-Гнененко ; рис. С. Гинц, 1949
</gallery></center>


В книге «Вьюжные дни. Сборник сибирских поэтов революции» (1925) были опубликованы три стихотворения Оленича-Гнененко: «Медвежьи пляски», «Рассказ о ста красногвардейцах», «Электрификация».
В книге «Вьюжные дни. Сборник сибирских поэтов революции» (1925) были опубликованы три стихотворения Оленича-Гнененко: «Медвежьи пляски», «Рассказ о ста красногвардейцах», «Электрификация».
С 1929 по 1933 годы занимал разные должности: в Иностранном отделе ТАСС заведовал почтовой редакцией, был ответственным редактором газеты Северо-Кавказского крайкома ВКП(б) «Колхозная правда», преподавал в общеобразовательной школе, был ответственным редактором краевой руководящей газеты «Северо-Кавказский большевик».
С 1929 по 1933 годы занимал разные должности: в Иностранном отделе ТАСС заведовал почтовой редакцией, был ответственным редактором газеты Северо-Кавказского крайкома ВКП(б) «Колхозная правда», преподавал в общеобразовательной школе, был ответственным редактором краевой руководящей газеты «Северо-Кавказский большевик».


Строка 66: Строка 77:
Александр Павлович Оленич-Гнененко знал несколько языков — английский, немецкий и французский.
Александр Павлович Оленич-Гнененко знал несколько языков — английский, немецкий и французский.


В 1940 году была издана книга «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэролла, перевод которой написал А. Оленич-Гнененко. Эта редакция была очень популярна, и, вплоть до 1961 года, переиздавалась четыре раза. До этого «Алису» пытались адаптировать для русского читателя, вольно заменяя и имена, и английские шутки на более близкие русскоязычному читателю: первый перевод-пересказ вышел в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива». Алиса превратилась в нём в Соню, горничная Мэри-Энн — в Марфушку, Чеширский Кот — в Сибирского, а Безумный Шляпник был назван Враль-Илюшка. Из-за этого в переводах терялся именно английский колорит. А. П. Оленич-Гнененко поступил иначе: он переводил буквально каждое слово, и, если и старался сохранить каламбуры, то только там, где не требовалось дополнительных пояснений. Так, в IX главе, посвящённой истории Фальшивой Черепахи Мок-Тартля, не приводится практически никаких объяснений, откуда и как появилась в Англии традиция фальшивого черепашьего супа mock turtle soup, который на самом деле варился из телячьей головы. Поэтому даже иллюстрации, на которых черепаха изображена с головой быка, воспринимается читателем как часть необъяснимого кэрроловского абсурда.
В 1940 году была издана книга «Алиса в стране чудес» [[Кэрролл Льюис|Льюиса Кэролла]], перевод которой написал А. Оленич-Гнененко. Эта редакция была очень популярна, и, вплоть до 1961 года, переиздавалась четыре раза. До этого «Алису» пытались адаптировать для русского читателя, вольно заменяя и имена, и английские шутки на более близкие русскоязычному читателю: первый перевод-пересказ вышел в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива». Алиса превратилась в нём в Соню, горничная Мэри-Энн — в Марфушку, Чеширский Кот — в Сибирского, а Безумный Шляпник был назван Враль-Илюшка. Из-за этого в переводах терялся именно английский колорит. А. П. Оленич-Гнененко поступил иначе: он переводил буквально каждое слово, и, если и старался сохранить каламбуры, то только там, где не требовалось дополнительных пояснений. Так, в IX главе, посвящённой истории Фальшивой Черепахи Мок-Тартля, не приводится практически никаких объяснений, откуда и как появилась в Англии традиция фальшивого черепашьего супа mock turtle soup, который на самом деле варился из телячьей головы. Поэтому даже иллюстрации, на которых черепаха изображена с головой быка, воспринимается читателем как часть необъяснимого кэрроловского абсурда.


Однако после адаптированных переводов, в которых английская реальность полностью заменялась на русскую, перевод А. П. Оленича-Гнененко имел много поклонников: большинство из них, конечно, воспринимали написанное буквально, а для тех, кто имел некоторые представления об английской культуре, каждый из описанных переводчиком эпизодов вызывал определённые ассоциации.
Однако после адаптированных переводов, в которых английская реальность полностью заменялась на русскую, перевод А. П. Оленича-Гнененко имел много поклонников: большинство из них, конечно, воспринимали написанное буквально, а для тех, кто имел некоторые представления об английской культуре, каждый из описанных переводчиком эпизодов вызывал определённые ассоциации.
Строка 76: Строка 87:
В 1942 году демобилизован по болезни в город Лениногорск Восточно-Казахстанской области, работал в газете «Лениногорская правда».
В 1942 году демобилизован по болезни в город Лениногорск Восточно-Казахстанской области, работал в газете «Лениногорская правда».


В январе 1944 года вернулся в город Ростов-на-Дону. В уцелевшей городской библиотеке имени М. Горького, сумевшей сохранить во время оккупации фонд иностранной литературы, Александр Павлович обнаружил томик стихов Эдгара Аллана По и занялся его переводом. В соавторстве с преподавателем английского языка Ростовского университета Евгенией Васильевной Новиковой, записал в фонетической транскрипции английский подлинник с особенностями интонации, чтобы в переводе сохранить музыкальное звучание стиха.  
В январе 1944 года вернулся в город Ростов-на-Дону. В уцелевшей городской библиотеке имени М. Горького, сумевшей сохранить во время оккупации фонд иностранной литературы, Александр Павлович обнаружил томик стихов [[По Эдгар Аллан|Эдгара Аллана По]] и занялся его переводом. В соавторстве с преподавателем английского языка Ростовского университета Евгенией Васильевной Новиковой, записал в фонетической транскрипции английский подлинник с особенностями интонации, чтобы в переводе сохранить музыкальное звучание стиха.  


Перевод поэзии Эдгара По был негативно воспринят с Союзе писателей, Оленича-Гнененко обвинили в несоответствии идеологическим установкам: обречённость, иррациональность, мистицизм творчества американского поэта были объявлены чуждыми трудовому энтузиазму советского народа. Это мнение не было единодушным, например, С. Маршак в мае 1948 года, на заседании Секретариата Союза писателей отметил настоящее поэтическое чувство, наблюдательность и чистоту стихов в переводах А. П. Оленича-Гнененко из Э. По. Перевод стихов был опубликован в альманахе «Дон», выдержал несколько переизданий, а 2009 году стихотворение «Ворон» в переводе А. Оленича-Гнененко вошло в новое академическое издание стихов Э. По.
Перевод поэзии Эдгара По был негативно воспринят с Союзе писателей, Оленича-Гнененко обвинили в несоответствии идеологическим установкам: обречённость, иррациональность, мистицизм творчества американского поэта были объявлены чуждыми трудовому энтузиазму советского народа. Это мнение не было единодушным, например, [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Маршак]] в мае 1948 года, на заседании Секретариата Союза писателей отметил настоящее поэтическое чувство, наблюдательность и чистоту стихов в переводах А. П. Оленича-Гнененко из Э. По. Перевод стихов был опубликован в альманахе «Дон», выдержал несколько переизданий, а 2009 году стихотворение «Ворон» в переводе А. Оленича-Гнененко вошло в новое академическое издание стихов Э. По.


В 1946 году в Ростовском книжном издательстве была издана сказка «Олень и ёж», которая впоследствии несколько раз переиздавалась.  
В 1946 году в Ростовском книжном издательстве была издана сказка «Олень и ёж», которая впоследствии несколько раз переиздавалась.  


В 1947 году А. Оленич-Гнененко получил в Москве для перевода единственный экземпляр книги американского писателя Говарда Фаста «Последняя граница». Зима в тот год была холодная, квартира, в которой жил переводчик, отапливалась плохо. В Союзе писателей ему дали путёвку в творческий дом отдыха под Ростовом. Но на вокзале у Оленича-Гнененко украли чемоданчик с рукописью. Жене писателя, Евгении, удалось найти человека из воровского мира Ростова-на-Дону, который согласился помочь. Рукопись была возвращена переводчику.  
В 1947 году А. Оленич-Гнененко получил в Москве для перевода единственный экземпляр книги американского писателя Говарда Фаста «Последняя граница». Зима в тот год была холодная, квартира, в которой жил переводчик, отапливалась плохо. В Союзе писателей ему дали путёвку в творческий дом отдыха под Ростовом. Но на вокзале у Оленича-Гнененко украли чемоданчик с рукописью. Жене писателя, Евгении, удалось найти человека из воровского мира Ростова-на-Дону, который согласился помочь. Рукопись была возвращена переводчику.  
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Александр Оленич-Гнененко">
Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (1).jpg|Весна в горах / А. П. Оленич-Гнененко ; рис. Г. Никольского, 1949
Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (4).jpg|Про зверей / А. П. Оленич-Гнененко ; рис. А. Шендерова, 1954
Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (2).jpg|Стихи, сказки, поэмы / Александр Оленич-Гнененко, 1964
Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (3).jpg|Четыре времени года / А. П. Оленич-Гнененко, 1964
Файл:Aleksandr-Olenich-Gnenenko (10).jpg|Алиса в стране чудес / Л. Кэрролл ; пер. с англ. А. П. Оленича-Гнененко, 1940
</gallery></center>


Увлечения А. Оленича-Гнененко были разнообразны: он был селекционером-любителем, метким стрелком-охотником, хорошо знал древнерусскую поэзию. Много путешествовал, был избран действительным членом географического общества СССР.
Увлечения А. Оленича-Гнененко были разнообразны: он был селекционером-любителем, метким стрелком-охотником, хорошо знал древнерусскую поэзию. Много путешествовал, был избран действительным членом географического общества СССР.
Строка 138: Строка 159:


*Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес / Л. Кэрролл ; пер. с англ. А. П. Оленича-Гнененко. — Ростов-на-Дону : Ростиздат, 1946. — 94 с. : ил.
*Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес / Л. Кэрролл ; пер. с англ. А. П. Оленича-Гнененко. — Ростов-на-Дону : Ростиздат, 1946. — 94 с. : ил.
*Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес / Л. Кэрролл ; пер. с англ. А. Оленича-Гнененко ; вступ. статья В. Важдаева ; рис. В. Алфеевского. — Москва : Детгиз, 1958. — 144 с. : ил.
*Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес / Л. Кэрролл ; пер. с англ. А. Оленича-Гнененко ; вступ. статья В. Важдаева ; рис. [[Алфеевский Валерий Сергеевич|В. Алфеевского]]. — Москва : Детгиз, 1958. — 144 с. : ил.
*Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес / Л. Кэрролл ; пер. с англ. А. Оленича-Гнененко ; [ил. А. Г. Мосин]. — Ростов-на-Дону : Книжное издательство, 1960. — 115 с. : ил.
*Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес / Л. Кэрролл ; пер. с англ. А. Оленича-Гнененко ; [ил. А. Г. Мосин]. — Ростов-на-Дону : Книжное издательство, 1960. — 115 с. : ил.
*Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес : [сказка] / Л. Кэрролл ; пер. с англ. А. Оленича-Гнененко ; вступ. статья В. Важдаева ; ил. В. В. Васильев. — Хабаровск : Книжное издательство, 1961. — 136 с. : ил.
*Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес : [сказка] / Л. Кэрролл ; пер. с англ. А. Оленича-Гнененко ; вступ. статья В. Важдаева ; ил. В. В. Васильев. — Хабаровск : Книжное издательство, 1961. — 136 с. : ил.
Строка 146: Строка 167:
*Фаст, Г. Последняя граница : [роман] / Г. Фаст ; пер. с англ. А. Оленича-Гнененко ; под ред. В. Станевич ; предисл. А. Елистратовой. — Ростов-на-Дону : Ростиздат, 1949. — 212 с.
*Фаст, Г. Последняя граница : [роман] / Г. Фаст ; пер. с англ. А. Оленича-Гнененко ; под ред. В. Станевич ; предисл. А. Елистратовой. — Ростов-на-Дону : Ростиздат, 1949. — 212 с.


==Александр Оленич-Гнененко / Книги в Национальной электронной детской библиотеке==
==Александр Оленич-Гнененко / Книги в НЭБ.Дети==


*Оленич-Гнененко, А. П. Про медведя / Александр Оленич-Гнененко; рис. В. Бирюкова. — Ростов-на-Дону : Ростиздат, 1938. — [7] с. [Оригинал хранится в Ростовской ОДБ им. В.М. Величкиной]. Ограничения: Защищено авторским правом.
*Оленич-Гнененко, А. П. Про медведя / Александр Оленич-Гнененко; рис. В. Бирюкова. — Ростов-на-Дону : Ростиздат, 1938. — [7] с. [Оригинал хранится в Ростовской ОДБ им. В.М. Величкиной]. Ограничения: Защищено авторским правом.
Строка 160: Строка 181:
*Шемшелевич, Л. Поэт живой природы / Л. Шемшелевич // Вечерний Ростов. — 1968. — 11 сентября.
*Шемшелевич, Л. Поэт живой природы / Л. Шемшелевич // Вечерний Ростов. — 1968. — 11 сентября.
*Шумов, В. Раскрытая книга сердца. 90 лет со дня рождения А. П. Оленича-Гнененко / В. Шумов // Комсомолец. — 1983. — 13 сентября. — [Хранится в Ростовской ОДБ им. В.М. Величкиной].
*Шумов, В. Раскрытая книга сердца. 90 лет со дня рождения А. П. Оленича-Гнененко / В. Шумов // Комсомолец. — 1983. — 13 сентября. — [Хранится в Ростовской ОДБ им. В.М. Величкиной].
*[https://rodb-v.ru/literary-ethnography/modern_writers/olenich_gnenenko/ Александр Павлович Оленич-Гнененко]. — Текст : электронный // Ростовская областная детская библиотека имени В. М. Величкиной : [сайт].
*[https://rodb-v.ru/press-center/presentation/a-p-olenich-gnenenko-/ А. П. Оленич-Гнененко]. — Текст : электронный // Ростовская областная детская библиотека имени В. М. Величкиной : [сайт]. — Раздел «Ресурсы библиотеки», подраздел «Коллекции библиотеки», рубрика «Донская детская книга».
*[https://iaoo.ru/fundsdirectory/fond/f_75765 Оленич-Гнененко Александр Павлович]. — Текст : электронный // Исторический архив Омской области : [сайт].
*[https://klauzura.ru/2019/06/olenich-gnenenko-iskat-cheloveche-prizvane/ Попова, А. Оленич-Гнененко: искать — человечье призванье…] / Антонина Попова. — Текст : электронный // Журнал Клаузура : литературно-публицистический просветительский журнал. – Раздел «Личности», подраздел «Мнение», рубрика «Эссе».
*[http://donvrem.dspl.ru//Files/article/m18/1/art.aspx?art_id=1229 Оленич-Гнененко, М. Д. Память сердца] : к 120-летию со дня рождения донского писателя А. П. Оленич-Гнененко / М. Д. Оленич-Гнененко. — Текст : электронный // Донской временник. — 2012. — Вып. 21. — С. 182–186.
*[https://www.vekperevoda.com/1887/olenich.htm Александр Оленич-Гнененко]. — Текст : электронный // Век перевода. Русский поэтический перевод XX–XXI веков : [сайт].
*[https://donpisatel.ru/ndl/750 Попова, А. К 95-летию Ростовской писательской организации А. П. Оленич-Гнененко] / А. К. Попова. — Текст : электронный // ООО «Союз писателей России» : [сайт].
*[https://rosbs.ru/uploads/documents/2018/Ya_slishal_to_o_chom_pisat_hotel.pdf Я слышал то, о чём писать хотел] : к 125-летию со дня рождения писателя А. Оленича-Гнененко, к 120-летию со дня рождения поэта Н. Олейникова, к 100-летию со дня рождения клоуна Я. Гофмана / автор текста и составитель Е. И. Соколова; ГБУК РО «Ростовская областная специальная библиотека для слепых». — Текст : электронный


==Награды, премии==
==Награды, премии==
Строка 178: Строка 191:
==Памятники / музеи==
==Памятники / музеи==
В городе Ростове-на-Дону, на улице Пушкинской, дом № 78, установлена памятная доска: «В этом доме с 1960 по 1963 год жил и работал поэт Александр Павлович Оленич-Гнененко».
В городе Ростове-на-Дону, на улице Пушкинской, дом № 78, установлена памятная доска: «В этом доме с 1960 по 1963 год жил и работал поэт Александр Павлович Оленич-Гнененко».
[[Файл:Olenich-Gnenenko (2).jpg|310px|thumb|Мемориальная доска (Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, д. 78) / Александр Оленич-Гнененко]]
==См. также==
*[[Аматуни Петроний Гай]]
*[[Губарев Виталий Георгиевич]]
*[[Жак Вениамин Константинович]]
*[[Олейников Николай Макарович]]
*[[Шолохов Михаил Александрович]]
[[Category:Переводчики]]
[[Категория:Писатели]]