44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 11 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 28: | Строка 28: | ||
Проучившись в хедере и советской школе, юный Овсей переехал в Киев, чтобы продолжить образование и найти работу. | Проучившись в хедере и советской школе, юный Овсей переехал в Киев, чтобы продолжить образование и найти работу. | ||
Дриз учился в Киевской художественной школе и одновременно работал на знаменитом заводе «Арсенал». Он мечтал стать скульптором. С детства увлекался рисованием, лепкой. Но талант Дриза проявился в полной мере в поэзии. Всё его творчество пронизано детскими впечатлениями, всем, что его окружало: родной язык, картины местечек, песни матери. Овсей Дриз неслучайно стремился в Киев, который, наряду с Нью-Йорком и Варшавой, был главным центром еврейского литературного и художественного авангарда и стал хорошей школой для молодого поэта. Несколькими годами ранее именно в Киеве начинал Лев Квитко, один из самых известных еврейских поэтов ХХ века, авангардист. Оба поэта оказались связаны принадлежностью к одному и тому же литературному течению. С конца 1950-х годов место Квитко занял Дриз. | Дриз учился в Киевской художественной школе и одновременно работал на знаменитом заводе «Арсенал». Он мечтал стать скульптором. С детства увлекался рисованием, лепкой. Но талант Дриза проявился в полной мере в поэзии. Всё его творчество пронизано детскими впечатлениями, всем, что его окружало: родной язык, картины местечек, песни матери. Овсей Дриз неслучайно стремился в Киев, который, наряду с Нью-Йорком и Варшавой, был главным центром еврейского литературного и художественного авангарда и стал хорошей школой для молодого поэта. Несколькими годами ранее именно в Киеве начинал [[Квитко Лев Моисеевич|Лев Квитко]], один из самых известных еврейских поэтов ХХ века, авангардист. Оба поэта оказались связаны принадлежностью к одному и тому же литературному течению. С конца 1950-х годов место Квитко занял Дриз. | ||
Литературный дебют состоялся в конце 1920-х годов: он опубликовал стихи на идише в литературных журналах. Журнальные подборки стихов печатались и позже. В 1930 году вышел первый сборник стихов Овсея Дриза «Светлое бытие», в 1934 году — сборник «Стальная мощь». Молодого поэта заметили влиятельные лица в еврейской литературе — поэт Ицик Фефер, критик и литературовед Меир Винер. Ранняя поэзия Дриза была подвергнута критике за схематичность и абстрактность. Его творчеству не свойственны яркие образы и метафоры, неожиданные эпитеты. Поэзии Дриза присущи другие узнаваемые черты: легкая, естественная речь, которая при чтении стихов вслух не затрудняет дыхания. Молодой поэт экспериментировал со строками, с рифмами, с верлибром. Этот вкус к игре со словом сохранился в его творчестве навсегда. Овсей Дриз, являясь ровесником обэриутов и одновременно войдя с ними в литературу, остался таким до самого конца. | Литературный дебют состоялся в конце 1920-х годов: он опубликовал стихи на идише в литературных журналах. Журнальные подборки стихов печатались и позже. В 1930 году вышел первый сборник стихов Овсея Дриза «Светлое бытие», в 1934 году — сборник «Стальная мощь». Молодого поэта заметили влиятельные лица в еврейской литературе — поэт Ицик Фефер, критик и литературовед Меир Винер. Ранняя поэзия Дриза была подвергнута критике за схематичность и абстрактность. Его творчеству не свойственны яркие образы и метафоры, неожиданные эпитеты. Поэзии Дриза присущи другие узнаваемые черты: легкая, естественная речь, которая при чтении стихов вслух не затрудняет дыхания. Молодой поэт экспериментировал со строками, с рифмами, с верлибром. Этот вкус к игре со словом сохранился в его творчестве навсегда. Овсей Дриз, являясь ровесником обэриутов и одновременно войдя с ними в литературу, остался таким до самого конца. | ||
Строка 47: | Строка 47: | ||
Вместе с «оттепелью» в конце 1950-х годов начали издаваться оригинальные и переводные еврейские книги. В 1961 году с появлением журнала «Советиш геймланд», Дриз, как и другие еврейские авторы, снова получил возможность публиковаться. Там же выходили многочисленные статьи о его творчестве. | Вместе с «оттепелью» в конце 1950-х годов начали издаваться оригинальные и переводные еврейские книги. В 1961 году с появлением журнала «Советиш геймланд», Дриз, как и другие еврейские авторы, снова получил возможность публиковаться. Там же выходили многочисленные статьи о его творчестве. | ||
Дриз пытался найти переводчиков для своих стихов. Наконец в 1959 году вышел «Веселый пекарь» — первый сборник детских стихов Дриза в русских переводах. «Веселый пекарь» был издан тиражом в 35 тысяч экземпляров. Предисловие к сборнику написал известный писатель Лев Кассиль, перевела Татьяна Спендиарова, рисунки выполнил Наум Цейтлин, ставший надолго основным иллюстратором Дриза. А уже через год следующая книга, вышедшая в Детгизе, — «Глоток воды» — была издана тиражом 300 тысяч. Кроме Н. Цейтлина книги О. О. Дриза иллюстрировали Е. Монин и В. Пивоваров и др. | Дриз пытался найти переводчиков для своих стихов. Наконец в 1959 году вышел «Веселый пекарь» — первый сборник детских стихов Дриза в русских переводах. «Веселый пекарь» был издан тиражом в 35 тысяч экземпляров. Предисловие к сборнику написал известный писатель [[Кассиль Лев Абрамович|Лев Кассиль]], перевела Татьяна Спендиарова, рисунки выполнил Наум Цейтлин, ставший надолго основным иллюстратором Дриза. А уже через год следующая книга, вышедшая в Детгизе, — «Глоток воды» — была издана тиражом 300 тысяч. Кроме Н. Цейтлина книги О. О. Дриза иллюстрировали Е. Монин и [[Пивоваров Виктор Дмитриевич|В. Пивоваров]] и др. | ||
Строка 60: | Строка 60: | ||
Первым переводчиком Дриза была Татьяна Александровна Спендиарова (1902–1990), известная, прежде всего, переводами армянской поэзии, но также переводившая и с идиша, в том числе и детские стихи Льва Квитко. В разные годы стихотворения О. О. Дриза перевели С. Я. Маршак, С. В. Михалков, Б. В. Заходер, Б. А. Слуцкий, Ю. П. Мориц, Э. Э. Мошковская, много переводили Р. С. Сеф, Генрих Сапгир, Г. М. Цыферов и др. | Первым переводчиком Дриза была Татьяна Александровна Спендиарова (1902–1990), известная, прежде всего, переводами армянской поэзии, но также переводившая и с идиша, в том числе и детские стихи Льва Квитко. В разные годы стихотворения О. О. Дриза перевели [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршак]], [[Михалков Сергей Владимирович|С. В. Михалков]], Б. В. Заходер, Б. А. Слуцкий, [[Мориц Юнна Петровна|Ю. П. Мориц]], [[Мошковская Эмма Эфраимовна|Э. Э. Мошковская]], много переводили [[Сеф Роман Семёнович|Р. С. Сеф]], [[Сапгир Генрих Вениаминович|Генрих Сапгир]], [[Цыферов Геннадий Михайлович|Г. М. Цыферов]] и др. | ||
Стихи Дриза для детей, довольно часто издававшиеся в русских переводах многотысячными тиражами, в оригинале, на идише, почти не издавались, за исключением нескольких подборок в «Советиш геймланд» и небольших «детских» разделов во «взрослых» книгах. При попытке серьезно оценить детскую поэзию Дриза возникают проблемы: часто переводы не совсем соответствуют оригиналам, да и оригиналы зачастую недоступны. Лучшие детские стихи Дриза очень трудно перевести из-за особенностей их построения, когда легкость языка соединяется с абсурдом. Его поэзия в чем-то напоминает поэзию Д. И. Хармса. | Стихи Дриза для детей, довольно часто издававшиеся в русских переводах многотысячными тиражами, в оригинале, на идише, почти не издавались, за исключением нескольких подборок в «Советиш геймланд» и небольших «детских» разделов во «взрослых» книгах. При попытке серьезно оценить детскую поэзию Дриза возникают проблемы: часто переводы не совсем соответствуют оригиналам, да и оригиналы зачастую недоступны. Лучшие детские стихи Дриза очень трудно перевести из-за особенностей их построения, когда легкость языка соединяется с абсурдом. Его поэзия в чем-то напоминает поэзию [[Хармс Даниил Иванович|Д. И. Хармса]]. | ||
Признание, широкая известность пришли к Овсею Дризу в 60-е годы, он был одним из самых популярных и успешных советских детских поэтов. При жизни у него вышло 34 детских книжки в переводах на русский язык. Только в 1969 году было опубликовано восемь. Его стихи-сказки вошли в антологию сказок мира, их переводили на украинский, молдавский и другие языки народов СССР, а также иностранные. | Признание, широкая известность пришли к Овсею Дризу в 60-е годы, он был одним из самых популярных и успешных советских детских поэтов. При жизни у него вышло 34 детских книжки в переводах на русский язык. Только в 1969 году было опубликовано восемь. Его стихи-сказки вошли в антологию сказок мира, их переводили на украинский, молдавский и другие языки народов СССР, а также иностранные. | ||
Строка 68: | Строка 68: | ||
Были созданы мультфильмы и спектакли по его стихотворениям и пьесам, написана музыка на его тексты. Песня Александра Суханова «Зеленая карета» была очень популярна, ее пели в любой компании, в которой была гитара. | Были созданы мультфильмы и спектакли по его стихотворениям и пьесам, написана музыка на его тексты. Песня Александра Суханова «Зеленая карета» была очень популярна, ее пели в любой компании, в которой была гитара. | ||
Поэта часто приглашали выступить в детских садах, в школах, в рабочих коллективах. | Поэта часто приглашали выступить в детских садах, в школах, в рабочих коллективах. | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Овсей Дриз"> | |||
Файл:Skazochnyj-sadovnik-Ovsej-Driz (2).jpg|Сказочный садовник / Овсей Дриз ; пересказал Г. Цыферов ; рис. Е. Монин, 1975 | |||
Файл:Skazochnyj-sadovnik-Ovsej-Driz (3).jpg|Сказочный садовник / Овсей Дриз ; рис. Евгений Монин | |||
Файл:Skazochnyj-sadovnik-Ovsej-Driz (4).jpg|Сказочный садовник / Овсей Дриз ; рис. Евгений Монин | |||
Файл:Skazochnyj-sadovnik-Ovsej-Driz (5).jpg|Сказочный садовник / Овсей Дриз ; рис. Евгений Монин | |||
Файл:Skazochnyj-sadovnik-Ovsej-Driz (6).jpg|Сказочный садовник / Овсей Дриз ; рис. Евгений Монин | |||
</gallery></center> | |||
О. О. Дриз был полон идей и творческих замыслов. В 1969 году был издан его итоговый сборник «Ди ферте струне» («Четвертая струна»), включивший в себя и его ранние стихи 1930–1950-х годов, и новые, написанные уже в 1960-е. Сборник «Харбст» («Осень»), составленный из не вошедших в «Четвертую струну» последних стихотворений, вышел в 1978 году. | О. О. Дриз был полон идей и творческих замыслов. В 1969 году был издан его итоговый сборник «Ди ферте струне» («Четвертая струна»), включивший в себя и его ранние стихи 1930–1950-х годов, и новые, написанные уже в 1960-е. Сборник «Харбст» («Осень»), составленный из не вошедших в «Четвертую струну» последних стихотворений, вышел в 1978 году. | ||
Строка 79: | Строка 89: | ||
*Дриз, О. О. Likhtike vor / Shike Driz. — Kharkov ; Kiev : Melukhe-farlag fun Ukraine, 1930. — 128 c. — [Хранится в РНБ]. | *Дриз, О. О. Likhtike vor / Shike Driz. — Kharkov ; Kiev : Melukhe-farlag fun Ukraine, 1930. — 128 c. — [Хранится в РНБ]. | ||
*Дриз, О. О. Веселый пекарь : стихи и сказки / О. Дриз ; перевод с еврейского Т. Спендиаровой ; рисунки Н. Цейтлина. — Москва : Детгиз, 1959. — 128 с. : ил. — [Хранится в редком фонде РГДБ]. | *Дриз, О. О. Веселый пекарь : стихи и сказки / О. Дриз ; перевод с еврейского Т. Спендиаровой ; рисунки Н. Цейтлина. — Москва : Детгиз, 1959. — 128 с. : ил. — [Хранится в редком фонде [[Российская государственная детская библиотека|РГДБ]]]. | ||
*Дриз, О. О. Глоток воды : стихи : перевод с еврейского / Овсей Дриз ; рисунки Н. Цейтлина. — Москва : Детгиз, 1960. — 17 с. : ил. — [Хранится в редком фонде РГДБ]. | *Дриз, О. О. Глоток воды : стихи : перевод с еврейского / Овсей Дриз ; рисунки Н. Цейтлина. — Москва : Детгиз, 1960. — 17 с. : ил. — [Хранится в редком фонде РГДБ]. | ||
*Дриз, О. О. Вершина лета : [стихи] : пер. с евр. / О. Дриз. — [Москва] : [Сов. писатель], [1961]. — 92 с. : ил. — [Хранится в РГБ]. | *Дриз, О. О. Вершина лета : [стихи] : пер. с евр. / О. Дриз. — [Москва] : [Сов. писатель], [1961]. — 92 с. : ил. — [Хранится в [[Российская государственная библиотека|РГБ]]]. | ||
*Дриз, О. О. Косичка короля : [сказка в стихах] / Овсей Дриз ; [пер. с евр. Т. Спендиаровой] ; [ил.: В. Минаев]. — Москва : Дет. мир, 1961. — [15] с. : ил. — [Хранится в РГБ]. | *Дриз, О. О. Косичка короля : [сказка в стихах] / Овсей Дриз ; [пер. с евр. Т. Спендиаровой] ; [ил.: В. Минаев]. — Москва : Дет. мир, 1961. — [15] с. : ил. — [Хранится в РГБ]. | ||
Строка 123: | Строка 133: | ||
*Дриз, О. О. Хеломские мудрецы / Овсей Дриз ; перевел с идиша Генрих Сапгир ; художник Виктор Пивоваров. — Москва : Книжники, 2020. — 76 с. : ил. | *Дриз, О. О. Хеломские мудрецы / Овсей Дриз ; перевел с идиша Генрих Сапгир ; художник Виктор Пивоваров. — Москва : Книжники, 2020. — 76 с. : ил. | ||
==Овсей Дриз / Книги и диафильмы в | ==Овсей Дриз / Книги и диафильмы в НЭБ.Дети== | ||
*[https://arch.rgdb.ru/xmlui/handle/123456789/36952#page/0/mode/2up Дриз, О. О. Клубочек шерсти :] диафильм / Дриз О. ; худож. Рублев И. — Текст. Изображение : электронные. — Москва : Диафильм, 1977. — 1 дф. (41 кд.). | *[https://arch.rgdb.ru/xmlui/handle/123456789/36952#page/0/mode/2up Дриз, О. О. Клубочек шерсти :] диафильм / Дриз О. ; худож. Рублев И. — Текст. Изображение : электронные. — Москва : Диафильм, 1977. — 1 дф. (41 кд.). | ||
Строка 136: | Строка 146: | ||
*Пивоваров В. Его голос // Великий Генрих : Сапгир. О Сапгире / Рос. гос. гуманит. ун-т ; [сост. Т. Г. Михайловская]. — Москва : РГГУ, 2003 (Издат. центр РГГУ). — С. 328. | *Пивоваров В. Его голос // Великий Генрих : Сапгир. О Сапгире / Рос. гос. гуманит. ун-т ; [сост. Т. Г. Михайловская]. — Москва : РГГУ, 2003 (Издат. центр РГГУ). — С. 328. | ||
*Чупринин, С. И. Жизнь по понятиям : русская литература сегодня / Сергей Чупринин. — Москва : Время, 2007. — 767 с. | *Чупринин, С. И. Жизнь по понятиям : русская литература сегодня / Сергей Чупринин. — Москва : Время, 2007. — 767 с. | ||
* | *Дымшиц, В. Или-или… : к столетию Овсея Дриза / Валерий Дымшиц. — Текст : электронный // Народ Книги : в мире книг». — 2008. — № 73. | ||
* | *Дымшиц, В. Или-или… : к столетию Овсея Дриза / Валерий Дымшиц. — Текст : электронный // Народ Книги : в мире книг». — 2008. — № 74. — Оконч. Начало см. № 73. | ||
* | *Некрасов, С. (И.) В. Об одном стихотворении О. Дриза в переводе Г. Сапгира / С. (И.) В. Некрасов. — Текст : электронный // Евреи Европы и Ближнего Востока: наследие и его ретрансляция. История, языки, литература, культура : материалы международной научной конференции памяти Э. Брамсон-Альпернене. Петербургский институт иудаики, г. Санкт-Петербург. — Санкт-Петербург : Петербургский институт иудаики, 2017. — С. 246—251. — (Труды по иудаике. История и этнография). | ||
==Овсей Дриз / Экранизации== | ==Овсей Дриз / Экранизации== |