44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 8 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 21: | Строка 21: | ||
}} | }} | ||
__FORCETOC__ | __FORCETOC__ | ||
'''Андрус Кивиряхк''' (эст. ''Andrus Kivirähk'') — | '''Андрус Кивиряхк''' (эст. ''Andrus Kivirähk'') — писатель, колумнист, драматург, сценарист. | ||
==Андрус Кивиряхк / Биография== | ==Андрус Кивиряхк / Биография== | ||
Андрус Кивиряхк родился 17 августа 1970 года в Таллине. Его отец, Антс Кивиряхк (Ants Kivirähk), был актером и режиссёром, директором детских, молодежных и литературно-художественных программ на Таллинской телестудии; в 1979–1986 годах руководил Эстонским театром кукол (Eesti Nukuteater). Мать, Ингрид Кивиряхк (Ingrid Kivirähk), работала актрисой того же театра и была впоследствии ассистентом звукорежиссера на телевидении. | Андрус Кивиряхк родился 17 августа 1970 года в Таллине. Его отец, Антс Кивиряхк (Ants Kivirähk), был актером и режиссёром, директором детских, молодежных и литературно-художественных программ на Таллинской телестудии; в 1979–1986 годах руководил Эстонским театром кукол (Eesti Nukuteater). Мать, Ингрид Кивиряхк (Ingrid Kivirähk), работала актрисой того же театра и была впоследствии ассистентом звукорежиссера на телевидении. | ||
В детстве Андрус Кивиряхк очень много читал. Летом семья часто отправлялась в дом отдыха, но и там он постоянно посещал местную библиотеку. Ранний литературный опыт получил ещё в школьные годы: его первые юмористические рассказы были опубликованы в 1984 году. | В детстве Андрус Кивиряхк очень много читал. Летом семья часто отправлялась в дом отдыха, но и там он постоянно посещал местную библиотеку. Ранний литературный опыт получил ещё в школьные годы: его первые юмористические рассказы были опубликованы в 1984 году. | ||
В 1988 году А. Кивиряхк окончил среднюю школу № 32 в Мустамяэ (район в Таллине), поступил в Тартуский университет на факультет журналистики. Большое влияние на него оказала студенческая среда. «Я вдруг оказался среди людей гораздо умнее меня», — позже вспоминал писатель (интервью «Русские и эстонские дети могли бы читать одни и те же книжки», 2014). В студенческие годы мечтал о дальнейшей работе в журнале сатиры и юмора | В 1988 году А. Кивиряхк окончил среднюю школу № 32 в Мустамяэ (район в Таллине), поступил в Тартуский университет на факультет журналистики. Большое влияние на него оказала студенческая среда. «Я вдруг оказался среди людей гораздо умнее меня», — позже вспоминал писатель (интервью «Русские и эстонские дети могли бы читать одни и те же книжки», 2014). В студенческие годы мечтал о дальнейшей работе в журнале сатиры и юмора «Pikker» (Громовержец), но уже во время учебы в университете стал сотрудничать в крупной столичной газете «Пяевалехт» (Päevaleht) — редактировал еженедельную авторскую юмористическую страницу, которая очень быстро обрела популярность среди читателей. Окончив университет, Кивиряхк не стал строить карьеру в качестве журналиста, а остался работать юмористом при той же газете (в 1995 году газета была переименована в «Эести Пяевалехт» (Eesti Päevaleht)). Авторскую колонку в той же газете он ведет и по сей день. Атмосфера бурного рубежа десятилетий нашла выражение в сатирико-фантасмагорической мини-повести «Чурки да веники» (2020, русский перевод Татьяны Верхоустинской (2021)), в которой автор высмеял эстонских националистов. | ||
Во многом известность к молодому писателю пришла благодаря роману-фельетону «Воспоминания Ивана Орава, или Былое как голубые горы» ( | Во многом известность к молодому писателю пришла благодаря роману-фельетону «Воспоминания Ивана Орава, или Былое как голубые горы» («Ivan Orava mälestused, ehk Minevik kui helesinised mäed»). В 1992–1993 годах Кивиряхк от имени главного героя — старого кузнеца, ультранационалиста, абсурдно пересказывающего историю довоенной и советской Эстонии, — публиковал фельетоны в «Ээсти Пяэвалехт». В 1994–1995 годах выходил телесериал «Страж Республики» («Vabariigi valvur»), в котором Андрус Ваарик сыграл роль Ивана Орава. Иван Орав продолжил свой путь в «книге воспоминаний», книжном издании, куда помимо предыдущих глав-фельетонов вошли 6 новых (1995, русский перевод Татьяны Верхоустинской (2012)). | ||
В 1995 году выходит «Жираф», повесть-сказка о девочке, которая придумала себе странного друга — глистеныша Тыниса. Переведенная в 2008 году Борисом Тухом, сказка вызвала ожесточенную дискуссию среди русскоязычных читателей: от восторга до категорического неприятия. Но несмотря на критику со стороны консервативно настроенных читателей, «Жираф» стал одной из наиболее узнаваемых работ автора в России. В Эстонии эта сказка включена в рекомендательный список чтения в начальной школе. | В 1995 году выходит «Жираф», повесть-сказка о девочке, которая придумала себе странного друга — глистеныша Тыниса. Переведенная в 2008 году Борисом Тухом, сказка вызвала ожесточенную дискуссию среди русскоязычных читателей: от восторга до категорического неприятия. Но несмотря на критику со стороны консервативно настроенных читателей, «Жираф» стал одной из наиболее узнаваемых работ автора в России. В Эстонии эта сказка включена в рекомендательный список чтения в начальной школе. | ||
Андрус Кивиряхк в 1996 году был принят в Союз писателей Эстонии. | |||
В 1999 году выходит повесть «Сирли, Сийм и секреты» (перевод на русский был совершен Б. Тухом в 2008 году, книга переведена еще на французский, венгерский, латышский и литовский языки). В произведении описан конфликт между непосредственностью детей и чопорностью взрослых, раскрыта проблема фантазии и прагматизма. Русское издание было иллюстрировано работами Ильмара Трулла. | В 1999 году выходит повесть «Сирли, Сийм и секреты» (перевод на русский был совершен Б. Тухом в 2008 году, книга переведена еще на французский, венгерский, латышский и литовский языки). В произведении описан конфликт между непосредственностью детей и чопорностью взрослых, раскрыта проблема фантазии и прагматизма. Русское издание было иллюстрировано работами Ильмара Трулла. | ||
Следующий роман — «Ноябрь, или Гуменщик» ( | Следующий роман — «Ноябрь, или Гуменщик» («Rehepapp ehk November», 2000) — стал бестселлером в Эстонии, он даже был включен в программу средней школы. Роман переведен на латышский, норвежский, финский, венгерский, французский языки. Русский перевод выполнен Татьяной Верхоустинской: в Эстонии отдельное издание вышло в 2008 году, а в России, в журнале «Дружба народов», в 2009. По роману был снят фильм «Ноябрь» (2017, режиссер Райнер Сарнет), поставлены пьесы на сцене Эстонского драматического театра (2001), финского Koko-teatteri (2007) и венгерского театра Kompánia (2008). Для театра Ванемуйне в Тарту была написана опера (композитор Тауно Айнтс, 2013). Комическая фантасмагория о жизни эстонских крестьян вобрала в себя множество народных сказок, поверий, обычаев, примет старого быта, при этом автор высмеивает пороки и слабости «хуторского» эстонца. | ||
Впервые Андрус Кивиряхк был удостоен премии «читательских симпатий» Nukits в категории «лучший детский писатель» в 2006 году. Его книга «Лимпа и пираты» (2004) была признана лучшей среди 104 произведений 76 авторов. Художником-иллюстратором произведения стала эстонская художница Анни Мягер. Русский перевод выполнен Еленой Балясной в 2009 году. | Впервые Андрус Кивиряхк был удостоен премии «читательских симпатий» Nukits в категории «лучший детский писатель» в 2006 году. Его книга «Лимпа и пираты» (2004) была признана лучшей среди 104 произведений 76 авторов. Художником-иллюстратором произведения стала эстонская художница Анни Мягер. Русский перевод выполнен Еленой Балясной в 2009 году. | ||
В 2007 году выходит «Последний, кто знал змеиную молвь» ( | В 2007 году выходит «Последний, кто знал змеиную молвь» («Mees, kes teadis ussisõnu») — роман-фэнтези, в котором национальный образ Эстонии представлен сквозь призму архаических мифов, древних преданий и вольной фантазии писателя. Писатель создал исчезающий мир людей, зверей и странных существ, показал истоки противоречий и черты характера, ставших наследием эстонского народа. Роман был также многократно переведён: на английский, немецкий, японский, турецкий, датский, голландский, чехский, латышский, польский, литовский, македонский, венгерский, испанский, французский; на русский перевела Т. Верхоустинская. В следующем году «Эстонское общество научной фантастики» (Eesti Ulmeühing) удостоило писателя премии «Сталкер», а в 2014 году французский перевод был отмечен «The grand prix de l'Imaginaire» как лучший роман года на иностранном языке. В Эстонии была выпущена настольная игра с одноимённым названием, а в театре Ванемуйне поставлен балет (2018, композитор Хелена Тульве, постановка Саши Пепеляева). | ||
Строка 50: | Строка 50: | ||
Многие годы длится сотрудничество Андруса Кивиряхка со старейшим детским журналом «Täheke» («Звёздочка»), главным редактором которого является Илона Мартсон, жена писателя. На страницах журнала появлялись юмористические миниатюры — сказки и фантастические истории. Они вошли в авторские сборники «Весна и какашка» (2009, русский перевод Т. Верхоустинской 2010), «Карнавал и картофельный салат» (2015, русский перевод Т. Верхоустинской 2016), «Привидение и фейсбук» (2019). Короткий рассказ, давший провокативное название самому первому сборнику, вызвал неоднозначную реакцию у читателей-взрослых, но на конкурсе Nukits 2010 года сказочник был в очередной раз титулован как «лучший детский писатель» благодаря голосованию детей со всей Эстонии. Также дети отмечали иллюстрации Хейки Эрнитса, с которым Кивиряхк уже работал ранее. «Весна и какашка» была также переведена на немецкий, латышский и | Многие годы длится сотрудничество Андруса Кивиряхка со старейшим детским журналом «Täheke» («Звёздочка»), главным редактором которого является Илона Мартсон, жена писателя. На страницах журнала появлялись юмористические миниатюры — сказки и фантастические истории. Они вошли в авторские сборники «Весна и какашка» (2009, русский перевод Т. Верхоустинской (2010)), «Карнавал и картофельный салат» (2015, русский перевод Т. Верхоустинской (2016)), «Привидение и фейсбук» (2019). Короткий рассказ, давший провокативное название самому первому сборнику, вызвал неоднозначную реакцию у читателей-взрослых, но на конкурсе Nukits 2010 года сказочник был в очередной раз титулован как «лучший детский писатель» благодаря голосованию детей со всей Эстонии. Также дети отмечали иллюстрации Хейки Эрнитса, с которым Кивиряхк уже работал ранее. «Весна и какашка» была также переведена на немецкий, латышский и финский, а в 2010 стала самой продаваемой детской книгой в Эстонии; в начале лета 2021 года вышел короткометражный мультфильм по мотивам самой популярной сказки писателя (режиссер Рене Вильбре). | ||
В 2012 году вышел сборник «Шесть монологов о деньгах», состоящий из десяти новелл в переводе Веры Прохоровой. В этих произведениях, адресованных взрослым, форма сказки служит выражению философских и социальных проблем. | В 2012 году вышел сборник «Шесть монологов о деньгах», состоящий из десяти новелл в переводе Веры Прохоровой. В этих произведениях, адресованных взрослым, форма сказки служит выражению философских и социальных проблем. | ||
Писатель причастен к созданию детского персонажа, ставшего одним из символов современной Эстонии, — собачки Лотте. В конце XX века анимационная студия | Писатель причастен к созданию детского персонажа, ставшего одним из символов современной Эстонии, — собачки Лотте. В конце XX века анимационная студия «Eesti Joonisfilm» искала проект, который обеспечил бы сотрудников постоянной работой. Первым полнометражным мультфильмом в 1997 году стал «Том и Флаффи» (реж. Хейки Эрнитс, Лео Латти, Янно Пылдма), в создании сценария принимал участие и Кивиряхк. Однако наиболее удачным оказался мультсериал 2000 года под названием «Путешествие Лотте в тёплые края» (реж. Хейки Эрнитс и Янно Пылдма). За ним последовали другие мультфильмы, мюзиклы, книги; образ неугомонной умницы Лотте и жителей из деревни изобретателей перешел в широкое мультимедийное пространство. На близкие сюжеты Кивиряхком было написано две книги для дошкольников и младших школьников: «Лотте из деревни изобретателей» (2006, русский перевод Мариий Тервонен (2009)) и «Путешествие Лотты в тёплые края» (2002, русский перевод Нелли Абашиной-Мельтс и Ирины Меляковой (2017)); за первую из них писатель вновь получил награду Nukits как лучший детский писатель. Летом 2014 года в Эстонии, недалеко от курортного города Пярну, открылась страна Лотте — тематический парк, где дети могут подружиться с «настоящей» Лотте и ее друзьями. | ||
«Тильда и Пылевичок» ( | «Тильда и Пылевичок» («Tilda ja tolmuingel») — еще одна сказка на сюжет о девочке и ее крошечном друге, который помнит все и всегда (на русский язык перевела Т. Верхоустинская, 2019). 24 октября 2020 года в малом доме театра «Ванемуйне» (Тарту) состоялась премьера одноименного балета, поставленного Маре Томмингас (Mare Tommingas). | ||
«Я придумала персонажа в виде куклы. И потом я придумала всякие смешные истории про него, потому что все стали спрашивать, что это за странное чудовище. И кто-то сказал, что можно написать книгу про него. Кто-то из знакомых предположил, что автором мог бы стать Кивиряхк. А поскольку Эстония маленькая страна, можно любого человека найти, я ему позвонила и спросила, не интересно ли ему со мной попить кофе, я а ему про идею расскажу. Он сказал: "А, давай!" И все случилось"» | Историю сказки рассказала таллинская художница, работающая свыше десяти лет под псевдонимом Takinada: «Я придумала персонажа в виде куклы. И потом я придумала всякие смешные истории про него, потому что все стали спрашивать, что это за странное чудовище. И кто-то сказал, что можно написать книгу про него. Кто-то из знакомых предположил, что автором мог бы стать Кивиряхк. А поскольку Эстония маленькая страна, можно любого человека найти, я ему позвонила и спросила, не интересно ли ему со мной попить кофе, я а ему про идею расскажу. Он сказал: "А, давай!" И все случилось"». | ||
В 2019 году Андрус Кивиряхк занял 24-е место в рейтинге «самых влиятельных людей Эстонии», по мнению журналистов из различных изданий («Eesti Päevaleht», «LP», «Delfi», «Eesti Ekspress», «Maaleht», «Kroonika» и др.). Распределение кандидатов проходило по критериям: способность формировать общественно важные процессы и возможность влиять на них. | В 2019 году Андрус Кивиряхк занял 24-е место в рейтинге «самых влиятельных людей Эстонии», по мнению журналистов из различных изданий («Eesti Päevaleht», «LP», «Delfi», «Eesti Ekspress», «Maaleht», «Kroonika» и др.). Распределение кандидатов проходило по критериям: способность формировать общественно важные процессы и возможность влиять на них. | ||
Произведения Андруса Кивиряхка, в том числе и детские сказки, выходят в журналах «Дружба народов» и «Октябрь». Писатель хорошо знает русский язык, бывает в России. | Произведения Андруса Кивиряхка, в том числе и детские сказки, выходят в журналах «Дружба народов» и «Октябрь». Писатель хорошо знает русский язык, бывает в России. | ||
==Андрус Кивиряхк / Книги== | ==Андрус Кивиряхк / Книги== | ||
Строка 87: | Строка 84: | ||
'''Журнальные публикации (Россия)''' | '''Журнальные публикации (Россия)''' | ||
*Художник Яагуп | *Кивиряхк, А. Художник Яагуп : рассказ / Андрус Кивиряхк ; перевод Елены Каллонен // Дружба народов. — 2009. — № 4. | ||
*Ноябрь, или Гуменщик | *Кивиряхк, А. Ноябрь, или Гуменщик : роман / Андрус Кивиряхк ; Перевод Т. Верхоустинской // Дружба народов. — 2009. — № 8. | ||
*Гулливер | *Кивиряхк, А. Гулливер : новелла / Андрус Кивиряхк ; перевод Веры Прохоровой // Октябрь. — 2013. — № 12. | ||
*На краю света | *Кивиряхк, А. На краю света : из романа «На краешке света. Из жизни хороших людей» / Андрус Кивиряхк ; перевод Татьяны Верхоустинской // Октябрь. — 2015. — № 9. | ||
*Поцелуй Лягушку! | *Кивиряхк, А. Поцелуй Лягушку! : перевод с эстонского Нелли Абашиной-Мельц) ; Умная подушка : перевод с эстонского Майи Мельц / Андрус Кивиряхк // Дружба народов. — 2015. — № 11. | ||
==Андрус Кивиряхк / Экранизации== | ==Андрус Кивиряхк / Экранизации== | ||
Строка 113: | Строка 110: | ||
==О жизни и творчестве== | ==О жизни и творчестве== | ||
* | *Ашихмин, Евг. Сближение параллельных миров // Молодежь Эстонии. — 06 апреля 2009. | ||
*Тух, Борис. Убийца священных коров. О прозе Андруса Кивиряхка // Дружба народов. — 2009. — № 8. — С. 136—148. | *Тух, Борис. Убийца священных коров. О прозе Андруса Кивиряхка // Дружба народов. — 2009. — № 8. — С. 136—148. | ||
* | *Palm, Jaanika. Andrus Kivirähk: The favourite author of young demanding readers» // Эстонский Литературный Журнал («Еstonian Literary Magazine») 1/2020 | ||
*Яаксоо, Андрес. Кивиряхк Андрус // Ключ к эстонской детской и юношеской литературе XIX–XXI вв. : биобиблиографический справочник / Андрес Яаксоо. — Таллинн : КПД, 2014. — 115 с. | *Яаксоо, Андрес. Кивиряхк Андрус // Ключ к эстонской детской и юношеской литературе XIX–XXI вв. : биобиблиографический справочник / Андрес Яаксоо. — Таллинн : КПД, 2014. — 115 с. | ||
* | *Krull, Hasso. Andrus Kivirähk //Biography // Estonian Literature Centre. Contacts | ||
* | *Караев, Николай. Джульетта как косуля, Грааль как сгущенка // Postimees. — 3 августа 2012, 14:48 | ||
* | *С. Кириллова — директор таллиннского издательства «КПД» Валентина Кашина — интервью «Это детский персонаж?! // Управление школой. — 2009. — № 2. | ||
* | *Теэт Корстен — интервью «Русские и эстонские дети могли бы читать одни и те же книжки» // Северное Побережье. — 2014. — 4 сентября. | ||
* | *Елена Скульская — интервью «Хорошая детская литература всегда разрушала границы» // Эстонское национальное радиовещание (ERR) | ||
==Премии== | ==Премии== | ||
Строка 145: | Строка 142: | ||
*2020 — Nukits — лучший детский писатель («Приведение и Фейсбук»). | *2020 — Nukits — лучший детский писатель («Приведение и Фейсбук»). | ||
*2021 — литовская премия Доминика Урбы (Dominykas Urbas) («Последний, кто знал змеиную молвь»). | *2021 — литовская премия Доминика Урбы (Dominykas Urbas) («Последний, кто знал змеиную молвь»). | ||
[[Category:Писатели]] |