44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 15 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 21: | Строка 21: | ||
}} | }} | ||
__FORCETOC__ | __FORCETOC__ | ||
'''Эно Рауд''' (эст. ''Eno Raud'') — эстонский писатель, сценарист | '''Эно Рауд''' (эст. ''Eno Raud'') — эстонский писатель, сценарист. | ||
==Эно Рауд / Биография== | ==Эно Рауд / Биография== | ||
Эно Рауд родился 15 февраля 1928 года в эстонском городе Тарту. С ранних лет его окружали книги, в семье была хорошая домашняя библиотека. Его отец, Март Рауд, был известным писателем, имевшим звания заслуженного и народного писателей Эстонской ССР. Мать, Валда Рауд (до замужества Валда Аависте), работала воспитательницей в детском саду. Она часто читала вслух дома, и маленький Эно очень любил слушать ее выразительное, артистичное чтение. Позже он вспоминал, что свою первую книжку писал «под откровенным влиянием мамы, прислушиваясь к ее советам и замечаниям». | |||
Первой публикацией Эно были стихи, он написал их еще ребенком. Эно отправил стихотворение в журнал «Детская радость» (Laste Rõõm) и его напечатали. Публикация была под псевдонимом Эно Саммальхабэ — Эно Моховая Борода (Eno Sammalhabe). Это имя родилось из увлечения Эно гномами. Он очень любил этих сказочных человечков, собирал сказки и сочинял истории о гномах и их жизни. Так появился на свет первый персонаж из будущей всемирно известной сказки — Моховая Борода. Впоследствии этот персонаж обретет черты самого писателя, став проводником его убеждений о бережном отношении к природе. | Первой публикацией Эно были стихи, он написал их еще ребенком. Эно отправил стихотворение в журнал «Детская радость» (Laste Rõõm) и его напечатали. Публикация была под псевдонимом Эно Саммальхабэ — Эно Моховая Борода (Eno Sammalhabe). Это имя родилось из увлечения Эно гномами. Он очень любил этих сказочных человечков, собирал сказки и сочинял истории о гномах и их жизни. Так появился на свет первый персонаж из будущей всемирно известной сказки — Моховая Борода. Впоследствии этот персонаж обретет черты самого писателя, став проводником его убеждений о бережном отношении к природе. | ||
Строка 39: | Строка 39: | ||
А в 1972 году у писателя родилась знаменитая сказка о накситраллях — забавных человечках, похожих на гномов. Она принесла Эно Рауду международную известность. Русский перевод Лео Вайно подарил книге другое название, хорошо известное детям, выросшим в Советском Союзе: «Муфта, Полботинка и Моховая борода». Эно Рауд одобрил его, несмотря на полное отсутствие в тексте слова «накситралли»: в русских переводах до 1980-х годов трёх друзей называют просто «человечками». | А в 1972 году у писателя родилась знаменитая сказка о накситраллях — забавных человечках, похожих на гномов. Она принесла Эно Рауду международную известность. Русский перевод Лео Вайно подарил книге другое название, хорошо известное детям, выросшим в Советском Союзе: «Муфта, Полботинка и Моховая борода». Эно Рауд одобрил его, несмотря на полное отсутствие в тексте слова «накситралли»: в русских переводах до 1980-х годов трёх друзей называют просто «человечками». | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Эно Рауд"> | |||
Файл:Raud-EHno (1).jpg|История с «летающими тарелками» / Эно Рауд | |||
Файл:Raud-EHno (2).jpg|Муфта, Полботинка и Моховая Борода / Эно Рауд ; художник Эдгар Вальтер | |||
Файл:Raud-EHno (3).jpg|Про Сипсика / Э. Рауд; Диафильм, 1977 | |||
</gallery></center> | |||
«Человечки» отправляются в путешествие и на каждому шагу оказываются в ситуациях неких взаимодействий с природными силами. Город нужно избавить от кошачьего нашествия, птичке помочь вывести птенцов, гадюку — вылечить, мышку — спасти от сороки, а сорочье сокровище передать орнитологам, и еще раз спасти людское поселение, на этот раз от крыс. Все конфликты, движущие действие в «Накситраллях», возникают на редкой для детской литературы биологической почве. Рассказывая о приключениях забавных персонажей, автор сквозь перипетии сюжета объясняет детям, к каким неприятным последствиям может привести нарушение природного баланса. Персонаж Моховая Борода стал, по сути, голосом Эно Рауда, когда-то в далеком детстве назвавшего себя этим именем. Авторское отношение к природе выражают слова Моховой Бороды «Looduses peab valitsema tasakaal» («В природе должно царить равновесие») — это позиция самого Рауда. Мир этой сказки, как и практически всех произведений Эно Рауда — как дом, о котором нужно заботиться и поддерживать в нем порядок. Мир, пропорциональный человеку и от этого очень дружественный. Мир, который выглядит очень по-эстонски — маленький и обыденный, но при этом по-сказочному уютный. | «Человечки» отправляются в путешествие и на каждому шагу оказываются в ситуациях неких взаимодействий с природными силами. Город нужно избавить от кошачьего нашествия, птичке помочь вывести птенцов, гадюку — вылечить, мышку — спасти от сороки, а сорочье сокровище передать орнитологам, и еще раз спасти людское поселение, на этот раз от крыс. Все конфликты, движущие действие в «Накситраллях», возникают на редкой для детской литературы биологической почве. Рассказывая о приключениях забавных персонажей, автор сквозь перипетии сюжета объясняет детям, к каким неприятным последствиям может привести нарушение природного баланса. Персонаж Моховая Борода стал, по сути, голосом Эно Рауда, когда-то в далеком детстве назвавшего себя этим именем. Авторское отношение к природе выражают слова Моховой Бороды «Looduses peab valitsema tasakaal» («В природе должно царить равновесие») — это позиция самого Рауда. Мир этой сказки, как и практически всех произведений Эно Рауда — как дом, о котором нужно заботиться и поддерживать в нем порядок. Мир, пропорциональный человеку и от этого очень дружественный. Мир, который выглядит очень по-эстонски — маленький и обыденный, но при этом по-сказочному уютный. | ||
Строка 57: | Строка 66: | ||
Стихи Эно Рауда публиковались на русском языке в разных переводах. Сборник «Рыба ходит, колобродит» (Kala kõnnib jala) — книга «смешных стихов для веселых детей» в переводе Людмилы Симагиной полна каламбуров, ассоциаций, игры со словом. Это издание с иллюстрациями Пирет Рауд, дочери Эно Рауда, содержит параллельные тексты на эстонском и русском языках. | Стихи Эно Рауда публиковались на русском языке в разных переводах. Сборник «Рыба ходит, колобродит» (Kala kõnnib jala) — книга «смешных стихов для веселых детей» в переводе Людмилы Симагиной полна каламбуров, ассоциаций, игры со словом. Это издание с иллюстрациями Пирет Рауд, дочери Эно Рауда, содержит параллельные тексты на эстонском и русском языках. | ||
В сборнике «Тыкволунье» детские стихи Эно Рауда вышли в переводе Михаила Яснова и рисунками Елены Колли. Михаил Яснов говорил о поэзии Рауда так: «Эти стихи показались мне воплощением доведённого чуть ли не до абсолюта принципа словесной, звуковой игры. Позднее, в обзоре Марта Мягера, опубликованном в журнале «Детская литература», я нашёл точное определение поэзии Эно Рауда как попытки развить у детей «лингвистическое чувство юмора». А сколько в его стихах удивительной звукописи, которую — если удается! — так сладостно сохранять в переводе: | В сборнике «Тыкволунье» детские стихи Эно Рауда вышли в переводе [[Яснов Михаил Давидович|Михаила Яснова]] и рисунками Елены Колли. Михаил Яснов говорил о поэзии Рауда так: «Эти стихи показались мне воплощением доведённого чуть ли не до абсолюта принципа словесной, звуковой игры. Позднее, в обзоре Марта Мягера, опубликованном в журнале «Детская литература», я нашёл точное определение поэзии Эно Рауда как попытки развить у детей «лингвистическое чувство юмора». А сколько в его стихах удивительной звукописи, которую — если удается! — так сладостно сохранять в переводе: | ||
Волны в море закипали — | |||
Волны камбалу купали, | {{цитата|автор=Эно Рауд|Волны в море закипали —|Волны камбалу купали,|Волны пели, волны выли,|Плоских камбал тёрли в иле.|Тёрли с толком, тёрли с пылом,|Тёрли с пеной, словно с мылом,|Так — что по бокам болят|Плавники у камбалят!|Целый день их море тёрло —|Но у моря дел по горло:|Нужно ската отыскать,|Приласкать, прополоскать!}} | ||
Волны пели, волны выли, | |||
Плоских камбал тёрли в иле. | |||
Тёрли с толком, тёрли с пылом, | |||
Тёрли с пеной, словно с мылом, | |||
Так — что по бокам болят | |||
Плавники у камбалят! | |||
Целый день их море тёрло — | |||
Но у моря дел по горло: | |||
Нужно ската отыскать, | |||
Приласкать, прополоскать! | |||
Эно Рауд был женат на эстонской детской писательнице и переводчице Айно Первик. Их трое детей выбрали творческие профессии. Старший сын Рейн Рауд писатель, японист и полиглот, владеет более чем тридцатью языками. Средний сын Михкель Рауд стал музыкантом, композитором, шоуменом и радиоведущим. А младшая дочка Пирет Рауд-Калда — художница, она иллюстрирует и пишет книги для детей. Все они живут в Эстонии. | Эно Рауд был женат на эстонской детской писательнице и переводчице Айно Первик. Их трое детей выбрали творческие профессии. Старший сын Рейн Рауд писатель, японист и полиглот, владеет более чем тридцатью языками. Средний сын Михкель Рауд стал музыкантом, композитором, шоуменом и радиоведущим. А младшая дочка Пирет Рауд-Калда — художница, она иллюстрирует и пишет книги для детей. Все они живут в Эстонии. | ||
Эно Рауд умер 10 июля 1996 года в эстонском приморском городке Хаапсалу. | Эно Рауд умер 10 июля 1996 года в эстонском приморском городке Хаапсалу. | ||
Его книги переведены примерно на 30 языков, в том числе на английский, немецкий, финский, датский. | Его книги переведены примерно на 30 языков, в том числе на английский, немецкий, финский, датский. | ||
==Эно Рауд / Книги== | ==Эно Рауд / Книги== | ||
Строка 159: | Строка 159: | ||
*Писаренко, Г. В ногу со временем / Г. Писаренко // Дошкольное воспитание. —1983. —№ 1. — С. 47–48. | *Писаренко, Г. В ногу со временем / Г. Писаренко // Дошкольное воспитание. —1983. —№ 1. — С. 47–48. | ||
*Яснов, М. Рифмоплёт в клетке : [об эстонской поэзии, об Эно Рауде в том числе] / М. Яснов. — Библиотека в школе. — 2010. — № 11. | *Яснов, М. Рифмоплёт в клетке : [об эстонской поэзии, об Эно Рауде в том числе] / М. Яснов. — Библиотека в школе. — 2010. — № 11. | ||
==Экранизации== | ==Эно Рауд / Экранизации== | ||
*«Маленький мотороллер». Мультипликационный фильм. Реж. Хейно Парс, сцен. Эно Рауд. СССР, «Таллинфильм», 1962. | *«Маленький мотороллер». Мультипликационный фильм. Реж. Хейно Парс, сцен. Эно Рауд. СССР, «Таллинфильм», 1962. | ||
Строка 170: | Строка 167: | ||
*«Любопытная кинокамера». Мультипликационный фильм. Реж. Антс Кивиряхк, сцен. Эно Рауд. СССР, «Эстонский телефильм», 1971. | *«Любопытная кинокамера». Мультипликационный фильм. Реж. Антс Кивиряхк, сцен. Эно Рауд. СССР, «Эстонский телефильм», 1971. | ||
*«Огонь в ночи». Художественный фильм. Реж. Валдур Химбек, сцен. Эно Рауд. СССР, «Таллинфильм», 1973. | *«Огонь в ночи». Художественный фильм. Реж. Валдур Химбек, сцен. Эно Рауд. СССР, «Таллинфильм», 1973. | ||
*«Такие дела». Мультипликационный фильм. Реж. Андрус Кивиряхк, сцен. Эно Рауд. СССР, «Эстонский телефильм», 1973. | *«Такие дела». Мультипликационный фильм. Реж. [[Кивиряхк Андрус|Андрус Кивиряхк]], сцен. Эно Рауд. СССР, «Эстонский телефильм», 1973. | ||
*«Клоун и Кропс». Художественный фильм. Реж. Эльберт Туганов, сцен. Эно Рауд. СССР, «Таллинфильм», 1976. | *«Клоун и Кропс». Художественный фильм. Реж. Эльберт Туганов, сцен. Эно Рауд. СССР, «Таллинфильм», 1976. | ||
*«Пылесос». Художественный фильм. Реж. Аво Пайстик, сцен. Эно Рауд. СССР, «Таллинфильм», 1978. | *«Пылесос». Художественный фильм. Реж. Аво Пайстик, сцен. Эно Рауд. СССР, «Таллинфильм», 1978. | ||
Строка 187: | Строка 184: | ||
*1989 — Народный писатель Эстонской ССР | *1989 — Народный писатель Эстонской ССР | ||
*1998 — Премия Карла Эдуарда Сёэта в области детской литературы (Kala kõnnib jala = Рыба ходит, колобродит) (посмертно) | *1998 — Премия Карла Эдуарда Сёэта в области детской литературы (Kala kõnnib jala = Рыба ходит, колобродит) (посмертно) | ||
[[Category:Писатели]] |