Сергиенко Константин Константинович: различия между версиями

(Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Константин Сергиенко |Портрет = Sergienko-Konst…»)
 
 
(не показано 16 промежуточных версий 2 участников)
Строка 7: Строка 7:
|Дата рождения                = 17.09.1940
|Дата рождения                = 17.09.1940
|Место рождения              = г. Сталиногорск, Московская обл.
|Место рождения              = г. Сталиногорск, Московская обл.
|Дата смерти                  = 06.03.1996 года, Москва
|Дата смерти                  = 06.03.1996  
|Место смерти                = Москва
|Место смерти                = Москва
|Период творчества            =
|Период творчества            =
Строка 25: Строка 25:


Константин Сергиенко родился 17 сентября 1940 года в городе Сталиногорске Узловского района Московской области (ныне город Новомосковск Тульской области). Его отец, Константин Емельянович Сергиенко (1914–1967), родился на Кубани, в Новороссийске. Работал инженером-электриком на Сталиногорской ГРЭС, во время войны возглавлял группу минеров-разведчиков. В 1951–1953 гг. занимал должность второго секретаря Сталиногорского горкома КПСС.
Константин Сергиенко родился 17 сентября 1940 года в городе Сталиногорске Узловского района Московской области (ныне город Новомосковск Тульской области). Его отец, Константин Емельянович Сергиенко (1914–1967), родился на Кубани, в Новороссийске. Работал инженером-электриком на Сталиногорской ГРЭС, во время войны возглавлял группу минеров-разведчиков. В 1951–1953 гг. занимал должность второго секретаря Сталиногорского горкома КПСС.
Мать писателя, Антонина Савельевна Савушкина (1918–2001), родилась в Кашире, уездном городе Тульской губернии, в семье железнодорожника, работала секретарем-машинисткой. Константин Емельянович и Антонина Савельевна воспитали троих детей: погодков Надежду и Константина и их младшего брата Сергея. В детстве писатель провел много времени в Кашире, где жили его родственники.
Мать писателя, Антонина Савельевна Савушкина (1918–2001), родилась в Кашире, уездном городе Тульской губернии, в семье железнодорожника, работала секретарем-машинисткой. Константин Емельянович и Антонина Савельевна воспитали троих детей: погодков Надежду и Константина и их младшего брата Сергея. В детстве писатель провел много времени в Кашире, где жили его родственники.
Костя Сергиенко хорошо учился, увлекался волейболом и конькобежным спортом. В 1957 году окончил школу № 13 г. Сталиногорска. Старшая сестра и младший брат Константина — золотые медалисты этой же школы. Сам он получил серебряную медаль, так как у него, впоследствии популярного писателя, была четверка по литературе.
Костя Сергиенко хорошо учился, увлекался волейболом и конькобежным спортом. В 1957 году окончил школу № 13 г. Сталиногорска. Старшая сестра и младший брат Константина — золотые медалисты этой же школы. Сам он получил серебряную медаль, так как у него, впоследствии популярного писателя, была четверка по литературе.
После школы Константин поступил в Московский энергетический институт, который окончил его отец. Вскоре Сергиенко понял, что энергетика — не его призвание, вернулся в родной город и начал работать лаборантом на одном из предприятий Сталиногорска. С 1958 по 1961 годы служил в рядах Советской армии неподалеку от родных мест. Во время службы умение Константина Сергиенко рисовать и писать стихи не осталось незамеченным: способного призывника «прикрепили» к оформлению красного уголка. В 1967 году Сергиенко окончил факультет журналистики МГУ, начал работать в отделе писем журнала «Советский экран» и заниматься киножурналистикой.
 
После школы Константин поступил в Московский энергетический институт, который окончил его отец. Вскоре Сергиенко понял, что энергетика — не его призвание, вернулся в родной город и начал работать лаборантом на одном из предприятий Сталиногорска. С 1958 по 1961 годы служил в рядах Советской армии неподалеку от родных мест. Во время службы умение Константина Сергиенко рисовать и писать стихи не осталось незамеченным: способного призывника «прикрепили» к оформлению красного уголка.  
 
В 1967 году Сергиенко окончил факультет журналистики МГУ, начал работать в отделе писем журнала «Советский экран» и заниматься киножурналистикой.
 
К. К. Сергиенко был женат дважды. В 1979 году у него родился сын Артём. Через некоторое время после развода с Константином Сергиенко вторая супруга писателя и его сын эмигрировали в Германию.
К. К. Сергиенко был женат дважды. В 1979 году у него родился сын Артём. Через некоторое время после развода с Константином Сергиенко вторая супруга писателя и его сын эмигрировали в Германию.
Литературный дебют Константина Сергиенко состоялся в 1975 году: в издательстве «Детская литература» вышла его повесть «Кеес Адмирал Тюльпанов. Опасные и забавные приключения юного лейденца, а также его друзей, рассказанные им самим без хвастовства и утайки». В ней от лица очевидца событий излагаются драматические обстоятельства осады голландского города Лейдена войсками испанского короля Филиппа II в 1574 году, а также объясняется, почему испанцы так и не вошли в Лейден, хотя знали о том, что обрушилась одна из его крепостных стен.
 
Литературный дебют Константина Сергиенко состоялся в 1975 году: в издательстве [[Детская литература (издательство)|«Детская литература»]] вышла его повесть «Кеес Адмирал Тюльпанов. Опасные и забавные приключения юного лейденца, а также его друзей, рассказанные им самим без хвастовства и утайки». В ней от лица очевидца событий излагаются драматические обстоятельства осады голландского города Лейдена войсками испанского короля Филиппа II в 1574 году, а также объясняется, почему испанцы так и не вошли в Лейден, хотя знали о том, что обрушилась одна из его крепостных стен.
 
В школьные годы Сергиенко любил уроки истории и сохранил интерес к ней на всю жизнь, поэтому в его первой книге речь идет о событиях многовековой давности. Повесть посвящена одному из периодов Восьмидесятилетней войны, в результате которой Нидерланды получили независимость от Испании. Выбор именно этой исторической темы вовсе не случаен. В течение нескольких десятилетий учителя советских школ обращали особое внимание на этапы и итоги войны за независимость Нидерландов, так как ряд историков признал ее первой в мире буржуазной революцией. На уроках истории рассказывали, что Нидерланды, избавившись от иноземных угнетателей, начали быстро развиваться и преуспели во многих направлениях — от живописи до кораблестроения; что именно на голландских верфях через сто с небольшим лет после осады Лейдена учился строить корабли Петр Первый, чтобы превратить Россию в великую морскую державу.
В школьные годы Сергиенко любил уроки истории и сохранил интерес к ней на всю жизнь, поэтому в его первой книге речь идет о событиях многовековой давности. Повесть посвящена одному из периодов Восьмидесятилетней войны, в результате которой Нидерланды получили независимость от Испании. Выбор именно этой исторической темы вовсе не случаен. В течение нескольких десятилетий учителя советских школ обращали особое внимание на этапы и итоги войны за независимость Нидерландов, так как ряд историков признал ее первой в мире буржуазной революцией. На уроках истории рассказывали, что Нидерланды, избавившись от иноземных угнетателей, начали быстро развиваться и преуспели во многих направлениях — от живописи до кораблестроения; что именно на голландских верфях через сто с небольшим лет после осады Лейдена учился строить корабли Петр Первый, чтобы превратить Россию в великую морскую державу.
Неудивительно, что одной из самых любимых книг у поколения Сергиенко стал роман классика бельгийской литературы Шарля де Костера «Легенда об Уленшпигеле», в котором рассказывается о национально-освободительной борьбе населения Нидерландов. Многие сверстники Константина Сергиенко были также поклонниками книги писательницы из США Мери Мейпс Додж «Серебряные коньки», действие которой происходит в маленьком голландском городке в середине XIX века.
Неудивительно, что одной из самых любимых книг у поколения Сергиенко стал роман классика бельгийской литературы Шарля де Костера «Легенда об Уленшпигеле», в котором рассказывается о национально-освободительной борьбе населения Нидерландов. Многие сверстники Константина Сергиенко были также поклонниками книги писательницы из США Мери Мейпс Додж «Серебряные коньки», действие которой происходит в маленьком голландском городке в середине XIX века.
Главный герой повести Сергиенко, 12-летний Корнелис (Кеес) Схаак, — ровесник тех, кто изучал в школе историю Восьмидесятилетней войны и сожалел о том, что не может быть ее участником. Весельчак и балагур Кеес похож на Тиля, главного героя «Легенды об Уленшпигеле». Юный лейденец, как и Тиль, отправляется в путь, чтобы помочь согражданам. Кеес путешествует не один, и его друзья немного напоминают спутников Уленшпигеля. Адмирала тюльпанов сопровождают горбатый циркач-философ Караколь, «странная» девочка Эле, непохожая на других девочек, и мальчик по прозвищу Рыжий Лис. Их дорога будет трудной, потому что им противостоит могущественный орден иезуитов. В повести присутствует тема Московии (России) — ведь государства существуют не сами по себе, их связывает множество дел, событий, людей.
Главный герой повести Сергиенко, 12-летний Корнелис (Кеес) Схаак, — ровесник тех, кто изучал в школе историю Восьмидесятилетней войны и сожалел о том, что не может быть ее участником. Весельчак и балагур Кеес похож на Тиля, главного героя «Легенды об Уленшпигеле». Юный лейденец, как и Тиль, отправляется в путь, чтобы помочь согражданам. Кеес путешествует не один, и его друзья немного напоминают спутников Уленшпигеля. Адмирала тюльпанов сопровождают горбатый циркач-философ Караколь, «странная» девочка Эле, непохожая на других девочек, и мальчик по прозвищу Рыжий Лис. Их дорога будет трудной, потому что им противостоит могущественный орден иезуитов. В повести присутствует тема Московии (России) — ведь государства существуют не сами по себе, их связывает множество дел, событий, людей.
Константин Сергиенко основательно подошел к созданию своей повести. Писатель владел тремя иностранными языками (английским, немецким и французским) и прочитал более пятисот трудов отечественных и зарубежных историков. Прослеживая путь Кееса и его друзей, Сергиенко чертил карты, изучал планы городов и каналов. Например, когда башмак Кееса упал в воду, автор три дня выяснял направление течения в канале, чтобы понять, куда этот башмак мог приплыть. Повесть о Кеесе была переведена на голландский язык, и переводчик отметил правдоподобность деталей повествования.
Константин Сергиенко основательно подошел к созданию своей повести. Писатель владел тремя иностранными языками (английским, немецким и французским) и прочитал более пятисот трудов отечественных и зарубежных историков. Прослеживая путь Кееса и его друзей, Сергиенко чертил карты, изучал планы городов и каналов. Например, когда башмак Кееса упал в воду, автор три дня выяснял направление течения в канале, чтобы понять, куда этот башмак мог приплыть. Повесть о Кеесе была переведена на голландский язык, и переводчик отметил правдоподобность деталей повествования.
Несмотря на это, многие читатели называли «Кееса...» не исторической, а приключенческой повестью. Их смущали легкость, с которой главный герой говорит о своих и в самом деле очень опасных приключениях, наличие в книге нескольких детективных линий и «вольное» отношение автора к одному из самых таинственных эпизодов Восьмидесятилетней войны: прекращению осады Лейдена уже после разрушения городской стены. Причины этого события историкам достоверно не известны, но в повести Сергиенко юный лейденец рассказывает о том, «как было на самом деле».
Несмотря на это, многие читатели называли «Кееса...» не исторической, а приключенческой повестью. Их смущали легкость, с которой главный герой говорит о своих и в самом деле очень опасных приключениях, наличие в книге нескольких детективных линий и «вольное» отношение автора к одному из самых таинственных эпизодов Восьмидесятилетней войны: прекращению осады Лейдена уже после разрушения городской стены. Причины этого события историкам достоверно не известны, но в повести Сергиенко юный лейденец рассказывает о том, «как было на самом деле».
Такой подход к повествованию не является невольной ошибкой писателя. Константин Сергиенко — новатор. Он считал, что при создании исторических произведений уместно использование самых разнообразных приемов, поскольку форма таких произведений, особенно в детской литературе, как бы «застыла»: «Спокойное неторопливое повествование, мерная последовательность событий. Умиротворенность сюжета и драматической игры. Как будто история — это тихое озеро, некий забытый привал. Почему забыта форма острого гротеска, которым пользовался, скажем, Юрий Тынянов? Почему нет романов в форме плутовской буффонады, рассчитанных на читателей-подростков? Почему не используется форма детектива?.. Разве нельзя написать исторической повести с фантастическим элементом? А историческая сказка? Вот где раздолье для самых маленьких. Разве Р. Киплинг не дает нам блестящие примеры, как с помощью сказки можно поговорить о самом реальном?» Сергиенко писал также о необходимости появления исторических мюзиклов и о книгах-версиях (к последним относится «Кеес Адмирал тюльпанов»).
Такой подход к повествованию не является невольной ошибкой писателя. Константин Сергиенко — новатор. Он считал, что при создании исторических произведений уместно использование самых разнообразных приемов, поскольку форма таких произведений, особенно в детской литературе, как бы «застыла»: «Спокойное неторопливое повествование, мерная последовательность событий. Умиротворенность сюжета и драматической игры. Как будто история — это тихое озеро, некий забытый привал. Почему забыта форма острого гротеска, которым пользовался, скажем, Юрий Тынянов? Почему нет романов в форме плутовской буффонады, рассчитанных на читателей-подростков? Почему не используется форма детектива?.. Разве нельзя написать исторической повести с фантастическим элементом? А историческая сказка? Вот где раздолье для самых маленьких. Разве Р. Киплинг не дает нам блестящие примеры, как с помощью сказки можно поговорить о самом реальном?» Сергиенко писал также о необходимости появления исторических мюзиклов и о книгах-версиях (к последним относится «Кеес Адмирал тюльпанов»).
Через два года после «Кееса...» он представил читателям «Бородинское пробуждение» (1977) — историческую повесть с упоминавшимся писателем «фантастическим элементом» (или же с элементами мистики). Кроме того, вторая книга Сергиенко, как и «Кеес...», содержала авторскую версию событий. На этот раз такими событиями оказались некоторые эпизоды Отечественной войны 1812 года. Рассказчик, московский журналист 1970-х годов, уснул вблизи Бородинского поля и проснулся в 1812 году, 4 сентября (22 августа по ст. ст.), в день знаменитой битвы. Ему удалось принять в ней участие, увидеть Москву до пожара, познакомиться с полководцами «из учебника» и узнать, как жили и о чем мечтали люди из разных сословий русского общества в начале XIX века. Название повести имеет двойное значение: ее герой «пробуждается» на Бородинском поле еще и потому, что он переоценивает свою жизнь, начинает на многое смотреть другими глазами.
 
Через два года после «Кееса...» он представил читателям «Бородинское пробуждение» (1977) — историческую повесть с упоминавшимся писателем «фантастическим элементом» (или же с элементами мистики). Кроме того, вторая книга Сергиенко, как и «Кеес...», содержала авторскую версию событий. На этот раз такими событиями оказались некоторые эпизоды Отечественной войны 1812 года. Рассказчик, московский журналист 1970-х годов, уснул вблизи Бородинского поля и проснулся в 1812 году, 7 сентября (26 августа по ст. ст.), в день знаменитой битвы. Ему удалось принять в ней участие, увидеть Москву до пожара, познакомиться с полководцами «из учебника» и узнать, как жили и о чем мечтали люди из разных сословий русского общества в начале XIX века. Название повести имеет двойное значение: ее герой «пробуждается» на Бородинском поле еще и потому, что он переоценивает свою жизнь, начинает на многое смотреть другими глазами.
 
В 1979 году читатели познакомились с новым историческим произведением Константина Сергиенко. «Увези нас, Пегас!» — повесть о Соединенных Штатах в преддверии войны Севера и Юга, об эпохе железнодорожного бума и о белых подростках, которые помогают рабам бежать от хозяев. Обращение к теме железной дороги, которая может стать для чернокожих южан и для их юных освободителей дорогой к свободе или смерти, связано с каширскими воспоминаниями писателя. В детстве Сергиенко, внук железнодорожника, близко познакомился с миром больших железных машин-паровозов. Тогда Костя верил, что паровозы — это не просто механизмы, а живые существа, которые обладают разумом, могут быть злыми или добрыми.
В 1979 году читатели познакомились с новым историческим произведением Константина Сергиенко. «Увези нас, Пегас!» — повесть о Соединенных Штатах в преддверии войны Севера и Юга, об эпохе железнодорожного бума и о белых подростках, которые помогают рабам бежать от хозяев. Обращение к теме железной дороги, которая может стать для чернокожих южан и для их юных освободителей дорогой к свободе или смерти, связано с каширскими воспоминаниями писателя. В детстве Сергиенко, внук железнодорожника, близко познакомился с миром больших железных машин-паровозов. Тогда Костя верил, что паровозы — это не просто механизмы, а живые существа, которые обладают разумом, могут быть злыми или добрыми.
За «Пегасом...» последовали другие исторические произведения Сергиенко. «Белый рондель» (1983) — повествование о сопротивлении эстонцев захватчикам во время войны Швеции и Речи Посполитой на эстонской земле в 1625 году.
За «Пегасом...» последовали другие исторические произведения Сергиенко. «Белый рондель» (1983) — повествование о сопротивлении эстонцев захватчикам во время войны Швеции и Речи Посполитой на эстонской земле в 1625 году.
«Ксения» (1987) — роман-версия о России начала XVII века, о кровавых междоусобицах Смутного времени и о судьбе дочери царя Бориса Годунова. Умная и талантливая царевна Ксения сумела среди всеобщего хаоса и одичания, после многих обрушившихся на нее несчастий сохранить лучшие человеческие качества: доброту и чувство собственного достоинства. В повести Сергиенко, в отличие от трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов», Григорий Отрепьев становится Лжедмитрием I не для того, чтобы жениться на польской дворянке Марине Мнишек, а из-за любви к недостижимой для него царской дочери Ксении.
«Ксения» (1987) — роман-версия о России начала XVII века, о кровавых междоусобицах Смутного времени и о судьбе дочери царя Бориса Годунова. Умная и талантливая царевна Ксения сумела среди всеобщего хаоса и одичания, после многих обрушившихся на нее несчастий сохранить лучшие человеческие качества: доброту и чувство собственного достоинства. В повести Сергиенко, в отличие от трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов», Григорий Отрепьев становится Лжедмитрием I не для того, чтобы жениться на польской дворянке Марине Мнишек, а из-за любви к недостижимой для него царской дочери Ксении.
В 1989 году появилась книга Сергиенко «Тетрадь в сафьяновом переплёте: записки Дмитрия Почивалова, сделанные им во время путешествия по Малороссии и Тавриде в 1786 году» — роман-путешествие и вместе с тем детектив, действие которого происходит в эпоху правления Екатерины Великой.
В 1989 году появилась книга Сергиенко «Тетрадь в сафьяновом переплёте: записки Дмитрия Почивалова, сделанные им во время путешествия по Малороссии и Тавриде в 1786 году» — роман-путешествие и вместе с тем детектив, действие которого происходит в эпоху правления Екатерины Великой.
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Константин Сергиенко">
Файл:Sergienko-Konstantin (5).jpg|До свидания, овраг / Константин Сергиенко
Файл:Sergienko-Konstantin (4).jpg|Картонное сердце / К. К. Сергиенко
Файл:Sergienko-Konstantin (3).jpg|Иванов чертёж / Константин Сергиенко ; худож. В. Юдин
Файл:Sergienko-Konstantin (2).jpg|Кеес Адмирал Тюльпанов / Константин Сергиенко
Файл:Sergienko-Konstantin (1).jpg|Бородинское пробуждение / Константин Сергиенко
</gallery></center>
Исторические произведения — заметное, но не единственное направление творчества Константина Сергиенко. Его перу принадлежат повести о подростках 1970–1980 гг.: «Дни поздней осени» (1983), «Дом на горе» (1986) и «Самый счастливый день» (1989).
Исторические произведения — заметное, но не единственное направление творчества Константина Сергиенко. Его перу принадлежат повести о подростках 1970–1980 гг.: «Дни поздней осени» (1983), «Дом на горе» (1986) и «Самый счастливый день» (1989).
В фантастическом рассказе «Побочный эффект» (1984) К. Сергиенко обратился к теме временных парадоксов, возможности смешения времён, получения Единого Времени и этичности таких экспериментов. Рассказ в том же году был удостоен первой премии на конкурсе произведений о времени в Берлине.
В фантастическом рассказе «Побочный эффект» (1984) К. Сергиенко обратился к теме временных парадоксов, возможности смешения времён, получения Единого Времени и этичности таких экспериментов. Рассказ в том же году был удостоен первой премии на конкурсе произведений о времени в Берлине.
Читателям дошкольного и младшего школьного возраста адресованы повести-сказки Сергиенко «Картонное сердце» (1981), «Фарфоровая голова» (1998), «Жизнь на крышах» (1998). Совместно с фотографом И. Гневашевым К. Сергиенко выпустил фотокнижку «Мы приехали в Москву» (1977). В этой энциклопедии-справочнике для самых маленьких читателей в популярной форме рассказывается о главных достопримечательностях столицы. В 1987 году вышла повесть о первых русских картах и о картографах XVII века «Иванов чертёж». В № 9 журнала «Весёлые картинки» за 1980 год было напечатано стихотворение «Куликовская битва».
Читателям дошкольного и младшего школьного возраста адресованы повести-сказки Сергиенко «Картонное сердце» (1981), «Фарфоровая голова» (1998), «Жизнь на крышах» (1998). Совместно с фотографом И. Гневашевым К. Сергиенко выпустил фотокнижку «Мы приехали в Москву» (1977). В этой энциклопедии-справочнике для самых маленьких читателей в популярной форме рассказывается о главных достопримечательностях столицы. В 1987 году вышла повесть о первых русских картах и о картографах XVII века «Иванов чертёж». В № 9 журнала «Весёлые картинки» за 1980 год было напечатано стихотворение «Куликовская битва».
Сюжетные линии одного произведения Константина Сергиенко могут продолжаться в других повестях и рассказах. Например, в повести «Ксения» голландский посланник упоминает осаду Лейдена. В «Ивановом чертеже» также упоминается Лейден, а кроме того, появляются некоторые действующие лица «Ксении». В «Доме на горе» 14-летний Дмитрий, воспитанник детского дома, влюбленный в девочку из элитного дачного поселка, выдает себя за мальчика «из хорошей семьи» и, следовательно, становится в глазах родственников девочки самозванцем-Лжедмитрием. «Дом на горе» можно воспринимать и как продолжение повести «Дни поздней осени» в качестве «взгляда с другой стороны», рассказа второго участника тех же событий.
Сюжетные линии одного произведения Константина Сергиенко могут продолжаться в других повестях и рассказах. Например, в повести «Ксения» голландский посланник упоминает осаду Лейдена. В «Ивановом чертеже» также упоминается Лейден, а кроме того, появляются некоторые действующие лица «Ксении». В «Доме на горе» 14-летний Дмитрий, воспитанник детского дома, влюбленный в девочку из элитного дачного поселка, выдает себя за мальчика «из хорошей семьи» и, следовательно, становится в глазах родственников девочки самозванцем-Лжедмитрием. «Дом на горе» можно воспринимать и как продолжение повести «Дни поздней осени» в качестве «взгляда с другой стороны», рассказа второго участника тех же событий.
Стиль произведений Сергиенко легко узнаваем: для них характерны поэтичный и образный язык, одинокий мечтательный герой (в ряде случаев он является представителем творческой профессии), необычная героиня — тоже мечтательница, которую многие не понимают. В его повестях нередко встречается история самопожертвования и неразделенной либо несчастной любви (как правило, ей препятствуют какие-либо социальные барьеры). Почти во всех книгах Сергиенко у одного или нескольких действующих лиц обязательно есть своя тайна, и не всегда в последней главе она вполне раскрыта автором: бывает и так, что читатель должен предложить свою версию их биографий или поступков. Часто нельзя сказать однозначно, что происходит с тем или иным персонажем, является ли он очевидцем каких-либо реальных событий или же имеет место не явь, а сон, смерть, попадание во временную петлю, необъяснимое волшебство либо выдумка, игра воображения героя. Сюжеты повестей и рассказов Сергиенко на современные темы содержат отсылки к каким-либо историческим или мифологическим событиям, а также к русской и зарубежной литературной классике. Один из самых постоянных мотивов у Сергиенко — «голландская» тема: в его произведениях упоминаются портреты, нарисованные голландскими и фламандскими художниками, подчеркивается внешнее сходство кого-либо из персонажей с этими портретами, а также встречается изучение героями книги голландского языка или истории Нидерландов.
Стиль произведений Сергиенко легко узнаваем: для них характерны поэтичный и образный язык, одинокий мечтательный герой (в ряде случаев он является представителем творческой профессии), необычная героиня — тоже мечтательница, которую многие не понимают. В его повестях нередко встречается история самопожертвования и неразделенной либо несчастной любви (как правило, ей препятствуют какие-либо социальные барьеры). Почти во всех книгах Сергиенко у одного или нескольких действующих лиц обязательно есть своя тайна, и не всегда в последней главе она вполне раскрыта автором: бывает и так, что читатель должен предложить свою версию их биографий или поступков. Часто нельзя сказать однозначно, что происходит с тем или иным персонажем, является ли он очевидцем каких-либо реальных событий или же имеет место не явь, а сон, смерть, попадание во временную петлю, необъяснимое волшебство либо выдумка, игра воображения героя. Сюжеты повестей и рассказов Сергиенко на современные темы содержат отсылки к каким-либо историческим или мифологическим событиям, а также к русской и зарубежной литературной классике. Один из самых постоянных мотивов у Сергиенко — «голландская» тема: в его произведениях упоминаются портреты, нарисованные голландскими и фламандскими художниками, подчеркивается внешнее сходство кого-либо из персонажей с этими портретами, а также встречается изучение героями книги голландского языка или истории Нидерландов.
В 1979 году впервые была издана наиболее известная книга Константина Сергиенко, которая отчасти выходит за рамки этих правил, — «До свидания, овраг. Повесть о бездомных собаках». Ее часто сравнивают с такими произведениями, как «Белый Бим Чёрное ухо» Г. Н. Троепольского и «Недопёсок» Ю. И. Коваля. «Овраг...» от них отличает «очеловеченное» поведение его героев, собак и кота, во многом сходное с поведением зверей в басне или сказке.
В 1979 году впервые была издана наиболее известная книга Константина Сергиенко, которая отчасти выходит за рамки этих правил, — «До свидания, овраг. Повесть о бездомных собаках». Ее часто сравнивают с такими произведениями, как «Белый Бим Чёрное ухо» Г. Н. Троепольского и «Недопёсок» Ю. И. Коваля. «Овраг...» от них отличает «очеловеченное» поведение его героев, собак и кота, во многом сходное с поведением зверей в басне или сказке.
Этот прием позволил Константину Сергиенко обратиться к широкой читательской аудитории. Дети дошкольного и младшего школьного возраста легче сопереживают персонажам рассказов о животных, если эти персонажи антропоморфны, то есть похожи на людей. Стиль повести Сергиенко помог самым маленьким читателям задуматься о судьбе бездомных собак и запомнить, что у каждой из них должен быть свой Человек. Читатели постарше догадывались, что «Овраг...» — это повесть-притча, и что ее автор коснулся и другой темы, о которой ему в 1970-е годы могли не позволить говорить напрямую, без использования аллегории. В героях повести они узнавали различные типажи своих современников, по той или иной причине утративших свое положение в обществе. Например, Бывшая Такса с испачканным и старым бантом, напоминающим ей о прекрасных, безбедных минувших днях, похожа на забытую всеми актрису. Головастый, который иногда носит шляпу и читает книги, — в прошлом интеллигент (возможно, научный работник), а в вожаке стаи Черном угадывается отставной военный. Сам писатель позднее подчеркивал, что «Овраг...» — книга не только о собаках, но и «о нас с вами».
Этот прием позволил Константину Сергиенко обратиться к широкой читательской аудитории. Дети дошкольного и младшего школьного возраста легче сопереживают персонажам рассказов о животных, если эти персонажи антропоморфны, то есть похожи на людей. Стиль повести Сергиенко помог самым маленьким читателям задуматься о судьбе бездомных собак и запомнить, что у каждой из них должен быть свой Человек. Читатели постарше догадывались, что «Овраг...» — это повесть-притча, и что ее автор коснулся и другой темы, о которой ему в 1970-е годы могли не позволить говорить напрямую, без использования аллегории. В героях повести они узнавали различные типажи своих современников, по той или иной причине утративших свое положение в обществе. Например, Бывшая Такса с испачканным и старым бантом, напоминающим ей о прекрасных, безбедных минувших днях, похожа на забытую всеми актрису. Головастый, который иногда носит шляпу и читает книги, — в прошлом интеллигент (возможно, научный работник), а в вожаке стаи Черном угадывается отставной военный. Сам писатель позднее подчеркивал, что «Овраг...» — книга не только о собаках, но и «о нас с вами».
Название повести созвучно названию пьесы Горького «На дне»: жители оврага выброшены на дно захламленной ямы, как ненужные вещи. Некоторые из них делают вид, что их всё устраивает, но все они втайне мечтают о другой жизни. Однако вход в эту жизнь (в повести — заветную «собачью дверку») найти очень трудно. К тому же Овраг не отпускает от себя окончательно: он продолжает жить в душах своих бывших обитателей. Оврагу можно сказать «до свидания», и нельзя сказать «прощай».
Название повести созвучно названию пьесы Горького «На дне»: жители оврага выброшены на дно захламленной ямы, как ненужные вещи. Некоторые из них делают вид, что их всё устраивает, но все они втайне мечтают о другой жизни. Однако вход в эту жизнь (в повести — заветную «собачью дверку») найти очень трудно. К тому же Овраг не отпускает от себя окончательно: он продолжает жить в душах своих бывших обитателей. Оврагу можно сказать «до свидания», и нельзя сказать «прощай».
Финал «Оврага...» предельно реалистичен и для повести о бездомных собаках, и для осовремененной истории о так называемых «горьковских типах». Вернуться в обычный мир, «перепрыгнуть» с одного уровня на другой можно только при условии чьей-либо действенной поддержки. Это и есть та дверь, которая может открыться в трудную минуту и спасти жизнь человека или собаки — любого живого существа, которому нужна помощь.
Финал «Оврага...» предельно реалистичен и для повести о бездомных собаках, и для осовремененной истории о так называемых «горьковских типах». Вернуться в обычный мир, «перепрыгнуть» с одного уровня на другой можно только при условии чьей-либо действенной поддержки. Это и есть та дверь, которая может открыться в трудную минуту и спасти жизнь человека или собаки — любого живого существа, которому нужна помощь.
Повесть «До свидания, овраг» с момента выхода и на протяжении четырех десятилетий пользуется огромной популярностью: она многократно переиздавалась, была переведена на несколько иностранных языков (в том числе английский, немецкий, голландский). По ее мотивам снято два мультипликационных фильма — «До свидания, овраг» (1981, сценарий К. Сергиенко) и «Собачья дверца» (2007). Сюжет повести был переработан автором для пьесы «Собаки», спектакли по которой поставлены более чем в сорока театрах страны. В 1987 году Ростовский областной театр юного зрителя (ныне Ростовский академический молодежный театр) впервые представил зрителям основанную на сюжете «Оврага...» рок-оперу «Собаки», впоследствии имевшую успех во многих городах России, ближнего и дальнего зарубежья.
Повесть «До свидания, овраг» с момента выхода и на протяжении четырех десятилетий пользуется огромной популярностью: она многократно переиздавалась, была переведена на несколько иностранных языков (в том числе английский, немецкий, голландский). По ее мотивам снято два мультипликационных фильма — «До свидания, овраг» (1981, сценарий К. Сергиенко) и «Собачья дверца» (2007). Сюжет повести был переработан автором для пьесы «Собаки», спектакли по которой поставлены более чем в сорока театрах страны. В 1987 году Ростовский областной театр юного зрителя (ныне Ростовский академический молодежный театр) впервые представил зрителям основанную на сюжете «Оврага...» рок-оперу «Собаки», впоследствии имевшую успех во многих городах России, ближнего и дальнего зарубежья.
Существуют и другие адаптации повести Сергиенко для театра. Так, с 1987 года в репертуаре московского Театра на Юго-Западе — спектакль «Собаки» по пьесе Валерия Беляковича. В 2013 году В. Белякович поставил спектакль по этой пьесе в Театре имени Станиславского. Кукольный спектакль «Жизнь собачья» по пьесе В. Беляковича c 2007 года идет в Центральном театре кукол имени Сергея Образцова. В 2010 году пьеса Веры Копыловой «До свидания, овраг» была поставлена в Щёлковском молодежном театре. С 2016 года в репертуар Театра «На набережной» входит спектакль «Вой, Ветер!» по пьесе Федора Сухова.
Существуют и другие адаптации повести Сергиенко для театра. Так, с 1987 года в репертуаре московского Театра на Юго-Западе — спектакль «Собаки» по пьесе Валерия Беляковича. В 2013 году В. Белякович поставил спектакль по этой пьесе в Театре имени Станиславского. Кукольный спектакль «Жизнь собачья» по пьесе В. Беляковича c 2007 года идет в Центральном театре кукол имени Сергея Образцова. В 2010 году пьеса Веры Копыловой «До свидания, овраг» была поставлена в Щёлковском молодежном театре. С 2016 года в репертуар Театра «На набережной» входит спектакль «Вой, Ветер!» по пьесе Федора Сухова.
В начале 1990-х годов К. К. Сергиенко занимался коммерческой деятельностью — был директором небольшого издательства «Агентство ПАН». Оно выпустило цикл комиксов с текстом Сергиенко «Сказки для Барби» (1993), однотомники поэтов Е. Б. Рейна, М. И. Синельникова, Б. А. Ахмадулиной и переведенный К. Сергиенко роман Генри Миллера «Тихие дни в Клиши». В этот период Сергиенко перевел еще один роман Г. Миллера «Мара — Мариньян» (1997 год, издательство «Лимбус Пресс») и написал несколько оставшихся неопубликованными детективных повестей под псевдонимом Питер Мартин. В общей сложности произведения писателя переведены на 12 иностранных языков.
В начале 1990-х годов К. К. Сергиенко занимался коммерческой деятельностью — был директором небольшого издательства «Агентство ПАН». Оно выпустило цикл комиксов с текстом Сергиенко «Сказки для Барби» (1993), однотомники поэтов Е. Б. Рейна, М. И. Синельникова, Б. А. Ахмадулиной и переведенный К. Сергиенко роман Генри Миллера «Тихие дни в Клиши». В этот период Сергиенко перевел еще один роман Г. Миллера «Мара — Мариньян» (1997 год, издательство «Лимбус Пресс») и написал несколько оставшихся неопубликованными детективных повестей под псевдонимом Питер Мартин. В общей сложности произведения писателя переведены на 12 иностранных языков.
Константин Константинович Сергиенко скончался 6 марта 1996 года. Похоронен на Троекуровском кладбище в Москве.
Константин Константинович Сергиенко скончался 6 марта 1996 года. Похоронен на Троекуровском кладбище в Москве.
Известный театральный деятель, писатель и драматург Марк Розовский так вспоминал о К. К. Сергиенко: «При жизни он был любимцем издательства «Детгиз» — его книги издавались массовыми тиражами и переводились на иностранные языки. Инсценировки, сделанные на основе его повестей, ставились в десятках театров. Наследник сказочников старой Европы, продолжатель традиций Гофмана, Сергиенко был знатоком кукол и кукольного театра, автором таких книг, как «Картонное сердце» и «Фарфоровая голова». Собирался издавать детский журнал, посвященный вымышленной кукольной стране. Слывший детским писателем, он умел быть разнообразным и жанрово, и лексически; был автором очень серьезным и взрослым. В его остроумии и веселье, правда, всегда было много недетской печали...»
Известный театральный деятель, писатель и драматург Марк Розовский так вспоминал о К. К. Сергиенко: «При жизни он был любимцем издательства «Детгиз» — его книги издавались массовыми тиражами и переводились на иностранные языки. Инсценировки, сделанные на основе его повестей, ставились в десятках театров. Наследник сказочников старой Европы, продолжатель традиций Гофмана, Сергиенко был знатоком кукол и кукольного театра, автором таких книг, как «Картонное сердце» и «Фарфоровая голова». Собирался издавать детский журнал, посвященный вымышленной кукольной стране. Слывший детским писателем, он умел быть разнообразным и жанрово, и лексически; был автором очень серьезным и взрослым. В его остроумии и веселье, правда, всегда было много недетской печали...»


==Константин Сергиенко / Книги==
==Константин Сергиенко / Книги==


*Сергиенко, К. К. Кеес Адмирал Тюльпанов : опасные и забавные приключения юного лейденца, а также его друзей, рассказанные им самим без хвастовства и утайки / К. Сергиенко ; худож. Л. Дурасов. — Москва : Детская литература, 1975. — 255 с. : ил.
*Сергиенко, К. К. Кеес Адмирал Тюльпанов : опасные и забавные приключения юного лейденца, а также его друзей, рассказанные им самим без хвастовства и утайки / К. Сергиенко ; худож. Л. Дурасов. — Москва : [[Детская литература (издательство)|Детская литература]], 1975. — 255 с. : ил.


*Сергиенко, К. К. Бородинское пробуждение : [повесть] / К. К. Сергиенко ; худож. Л. Дурасов. — Москва : Детская литература, 1977. — 209 с. : ил.
*Сергиенко, К. К. Бородинское пробуждение : [повесть] / К. К. Сергиенко ; худож. Л. Дурасов. — Москва : Детская литература, 1977. — 209 с. : ил.
Строка 68: Строка 108:
*Сергиенко, К. К. Увези нас, Пегас! : [повесть] / К. Сергиенко ; художник В. Мясоедов. — Москва : Детская литература, 1979. — 192 с. : ил.
*Сергиенко, К. К. Увези нас, Пегас! : [повесть] / К. Сергиенко ; художник В. Мясоедов. — Москва : Детская литература, 1979. — 192 с. : ил.


*Сергиенко, К. К. Картонное сердце : [повесть-сказка] / К. К. Сергиенко ; художник В. Пивоваров. — Москва : Детская литература, 1981. — 64 с. : ил.
*Сергиенко, К. К. Картонное сердце : [повесть-сказка] / К. К. Сергиенко ; художник [[Пивоваров Виктор Дмитриевич|В. Пивоваров]]. — Москва : Детская литература, 1981. — 64 с. : ил.


*Сергиенко, К. К. Кеес Адмирал Тюльпанов : опасные и забавные приключения юного лейденца, а также его друзей, рассказанные им самим без хвастовства и утайки / К. К. Сергиенко. — Тбилиси : Накадули, 1982. — 291 с. : ил. — [Хранится в РГБ].
*Сергиенко, К. К. Кеес Адмирал Тюльпанов : опасные и забавные приключения юного лейденца, а также его друзей, рассказанные им самим без хвастовства и утайки / К. К. Сергиенко. — Тбилиси : Накадули, 1982. — 291 с. : ил. — [Хранится в РГБ].
Строка 108: Строка 148:
*Сергиенко, К. К. До свидания, овраг / Константин Сергиенко ; иллюстрации А. Хромцова. — Москва : Издательский дом Мещерякова, 2016. — 80 с. : ил. — (Правильная речь).
*Сергиенко, К. К. До свидания, овраг / Константин Сергиенко ; иллюстрации А. Хромцова. — Москва : Издательский дом Мещерякова, 2016. — 80 с. : ил. — (Правильная речь).


*Сергиенко, К. К. Кеес Адмирал Тюльпанов : опасные и забавные приключения юного лейденца, а также его друзей, рассказанные им самим без хвастовства и утайки / Константин Сергиенко ; иллюстрации В. Челака. — Москва : Лабиринт Пресс, 2019. — 264 с. : ил.  
*Сергиенко, К. К. Кеес Адмирал Тюльпанов : опасные и забавные приключения юного лейденца, а также его друзей, рассказанные им самим без хвастовства и утайки / Константин Сергиенко ; иллюстрации В. Челака. — Москва : Лабиринт Пресс, 2019. — 264 с. : ил.


==О жизни и творчестве==
==О жизни и творчестве==


*Бахревский, В. «Пейзаж вечерний осенён догадкой» : [предисловие] / В. Бахревский // «Бородинское пробуждение» / К. К. Сергиенко. — Москва : Детская литература, 1990. — С. 5–12.
*Бахревский, В. «Пейзаж вечерний осенён догадкой» : [предисловие] / [[Бахревский Владислав Анатольевич|В. Бахревский]] // «Бородинское пробуждение» / К. К. Сергиенко. — Москва : Детская литература, 1990. — С. 5–12.
   
   
*Кантор, В. Способность задавать себе вопросы : молодые писатели о подростках и для подростков / В. Кантор // Детская литература. — 1984. — № 10. — С. 20–24.
*Кантор, В. Способность задавать себе вопросы : молодые писатели о подростках и для подростков / В. Кантор // Детская литература. — 1984. — № 10. — С. 20–24.
Строка 125: Строка 165:
   
   
*Чураева, Н. В. «До свидания, овраг!» / Надежда Васильевна Чураева // Библиотека в школе : журн. изд. дома «Первое сентября». — 2018. — № 1/2 (350). — С. 53–54. — (Эколот).
*Чураева, Н. В. «До свидания, овраг!» / Надежда Васильевна Чураева // Библиотека в школе : журн. изд. дома «Первое сентября». — 2018. — № 1/2 (350). — С. 53–54. — (Эколот).
*Константин Сергиенко : [официальный сайт писателя]. — URL: https://www.sergijenko.de (дата обращения: 01.08.2021). — Текст : электронный.
*Константин Сергиенко. — Текст : электронный // Лаборатория Фантастики : сайт. — URL: https://fantlab.ru/autor2354 (дата обращения: 01.08.2021).


*Константин Сергиенко. — Текст : электронный // LiveLib : портал. — URL: https://www.livelib.ru/author/15014-konstantin-sergienko (дата обращения: 01.08.2021).
*Константин Константинович Сергиенко. — Текст : электронный // МБУК «Новомосковская библиотечная система» : сайт.  


*[Константин Константинович Сергиенко]. — Текст : электронный // МБУК «Новомосковская библиотечная система» : сайт. — URL: http://www.nmosk-lib.ru/information_resources/17.09.2020%20%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%20%D0%9A.%20%D0%9A.pdf (дата обращения: 01.08.2021).
*[https://bibliogid.ru/component/jevents/icalevent.detail/2021/08/30/854/-? 17 сентября родился Константин Константинович Сергиенко (1940–1996), русский писатель]. — Текст : электронный // Библиогид : сайт.
 
*Константин Сергиенко: биография и творчество. — Текст : электронный // FB.ru : сайт. — URL:  https://fb.ru/article/393518/konstantin-sergienko-biografiya-i-tvorchestvo (дата обращения: 31.08.2021).
 
*[17 сентября родился Константин Константинович Сергиенко (1940–1996), русский писатель]. — Текст : электронный // Библиогид : сайт. — URL: https://bibliogid.ru/component/jevents/icalevent.detail/2021/08/30/854/-? (дата обращения: 01.09.2021).
*Сергиенко Константин Константинович. — Текст : электронный // Лабиринт : сайт. — URL: https://www.labirint.ru/authors/25337/ (дата обращения: 31.08.2021).
*Филатова, И. И. О переводе книги «Кеес — Адмирал тюльпанов» на нидерладский язык / И. И. Филатова, Наталья Барабан, Людо Айкелкамп. — Текст: электронный // Эксперимент и инновации в школе. — Москва : 2013. — № 2. — С. 40–41. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19056255. — Режим доступа : Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU.


==Награды, премии==
==Награды, премии==
Строка 151: Строка 179:
   
   
*Собачья дверца. Мультипликационный фильм. Реж. Н. Малыгина. Россия, 2007.
*Собачья дверца. Мультипликационный фильм. Реж. Н. Малыгина. Россия, 2007.
[[Category:Писатели]]

Навигация