46 852
правки
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| (не показано 9 промежуточных версий этого же участника) | |||
| Строка 13: | Строка 13: | ||
|Род деятельности = писатель | |Род деятельности = писатель | ||
|Жанр = | |Жанр = | ||
|Язык произведений = | |Язык произведений = итальянский | ||
|Премии = | |Премии = | ||
|Награды = | |Награды = | ||
| Строка 25: | Строка 25: | ||
Карло Коллоди (настоящая фамилия Лоренцини) родился 24 ноября 1826 года во Флоренции. Его родители, Анджолина Ордзали и Доменико Лоренцини, работали прислугой в доме маркиза Джинори. Карло был самым старшим из десяти детей. | Карло Коллоди (настоящая фамилия Лоренцини) родился 24 ноября 1826 года во Флоренции. Его родители, Анджолина Ордзали и Доменико Лоренцини, работали прислугой в доме маркиза Джинори. Карло был самым старшим из десяти детей. | ||
Раннее детство мальчика прошло в Коллоди, родной деревне матери, где его воспитывала бабушка. | Раннее детство мальчика прошло в Коллоди, родной деревне матери, где его воспитывала бабушка. | ||
По воспоминаниям К. Коллоди, в детстве он был отчаянным хулиганом, который, как и его будущий герой Пиноккио, мечтал «есть, пить, спать, наслаждаться и с утра до вечера бродяжничать». | По воспоминаниям К. Коллоди, в детстве он был отчаянным хулиганом, который, как и его будущий герой Пиноккио, мечтал «есть, пить, спать, наслаждаться и с утра до вечера бродяжничать». | ||
Начальное образование Карло получил в Коллоди. Затем, благодаря поддержке маркиза Джинори, продолжил обучение в семинарии Валь д’Эльза, где осваивал теологию, литературу, философию и риторику. Однако молодой человек не горел желанием становиться священником. Окончив семинарию, он устроился в Libera Piatti, один из ведущих книжных магазинов Флоренции. В этот период он активно писал обзоры для книжных каталогов и заводил знакомства с влиятельными мыслителями и писателями того времени. | Начальное образование Карло получил в Коллоди. Затем, благодаря поддержке маркиза Джинори, продолжил обучение в семинарии Валь д’Эльза, где осваивал теологию, литературу, философию и риторику. Однако молодой человек не горел желанием становиться священником. Окончив семинарию, он устроился в Libera Piatti, один из ведущих книжных магазинов Флоренции. В этот период он активно писал обзоры для книжных каталогов и заводил знакомства с влиятельными мыслителями и писателями того времени. | ||
В 1848 году Коллоди решил отправиться добровольцем на войну за независимость Италии, присоединившись к армии Тосканы. Когда он вернулся домой, то обосновался во Флоренции и начал заниматься журналистикой и литературой. К. Коллоди выпускал сатирическую газету «Il Lampione», которая вскоре закрылась. Его следующей газете, «Lo scaramuccia», повезло больше, а в 1860 году он снова возродил своё первое издание. Также Коллоди писал рассказы и очерки, сочинял комические сценки. Помимо этого, он даже взялся за составление Толкового словаря итальянского языка. | |||
В 1848 году Коллоди решил отправиться добровольцем на войну за независимость Италии, присоединившись к армии Тосканы. Когда он вернулся домой, то обосновался во Флоренции и начал заниматься журналистикой и литературой. К. Коллоди выпускал сатирическую газету «Il Lampione», которая вскоре закрылась. Его следующей газете, «Lo scaramuccia», повезло больше, а в 1860 году он снова возродил своё первое издание. Также Коллоди писал рассказы и очерки, сочинял комические сценки. Помимо этого, он даже взялся за составление Толкового словаря итальянского языка. | |||
Карло Коллоди опубликовал свой первый роман в 1850 году. Его псевдоним был образован от названия деревни, где прошло его детство. Широкую известность писатель получил в 1856 году после публикации романа «Un romanzo in vapore». | Карло Коллоди опубликовал свой первый роман в 1850 году. Его псевдоним был образован от названия деревни, где прошло его детство. Широкую известность писатель получил в 1856 году после публикации романа «Un romanzo in vapore». | ||
Во время второй войны за независимость Коллоди служил добровольцем в Наваррском кавалерийском полку (1859–1861). | Во время второй войны за независимость Коллоди служил добровольцем в Наваррском кавалерийском полку (1859–1861). | ||
Начиная с 1870 года, он совмещал издание журнала с работой театрального цензора. В 1875 году писатель переключился на детскую литературу: сначала перевёл сказки Шарля Перро, Жанны-Мари Лепренс де Бомон, затем написал повести «Джаннеттино», «Минуззоло» и «Итальянское путешествие Джаннеттино». Растущие долги вынудили Карло взяться за написание на заказ серии учебников для начальной школы. | Начиная с 1870 года, он совмещал издание журнала с работой театрального цензора. В 1875 году писатель переключился на детскую литературу: сначала перевёл сказки Шарля Перро, Жанны-Мари Лепренс де Бомон, затем написал повести «Джаннеттино», «Минуззоло» и «Итальянское путешествие Джаннеттино». Растущие долги вынудили Карло взяться за написание на заказ серии учебников для начальной школы. | ||
В 1880 году Карло Коллоди приступил к работе над произведением, изначально названным «La storia di un burattino» («История деревянной куклы»). «Burattino» на итальянском языке означает «деревянная кукла» или «марионетка». Карло настолько увлёкся замыслом, что история родилась в его воображении за одну ночь. Автор дал главному герою имя Pinocchio, что в переводе с итальянского означает «кедровый орешек» («pino» — это сосна). | В 1880 году Карло Коллоди приступил к работе над произведением, изначально названным «La storia di un burattino» («История деревянной куклы»). «Burattino» на итальянском языке означает «деревянная кукла» или «марионетка». Карло настолько увлёкся замыслом, что история родилась в его воображении за одну ночь. Автор дал главному герою имя Pinocchio, что в переводе с итальянского означает «кедровый орешек» («pino» — это сосна). | ||
Карло Коллоди отправил рукопись знакомому редактору в «Giornale Per I Bambini» («Газета для детей»). В сопроводительном письме автор предложил поступить с ней по своему усмотрению. Но если вдруг газета всё же согласится её напечатать, то пусть заплатят получше, чтобы он смог «продолжать этот лепет». Редактор заплатил Коллоди достаточно скромную сумму в 50 лир. 7 июля 1881 года были опубликованы первые главы сказочной повести. А затем увлекательные приключения печатались из номера в номер. Читатели с нетерпением ждали продолжения захватывающих приключений деревянного человечка. | Карло Коллоди отправил рукопись знакомому редактору в «Giornale Per I Bambini» («Газета для детей»). В сопроводительном письме автор предложил поступить с ней по своему усмотрению. Но если вдруг газета всё же согласится её напечатать, то пусть заплатят получше, чтобы он смог «продолжать этот лепет». Редактор заплатил Коллоди достаточно скромную сумму в 50 лир. 7 июля 1881 года были опубликованы первые главы сказочной повести. А затем увлекательные приключения печатались из номера в номер. Читатели с нетерпением ждали продолжения захватывающих приключений деревянного человечка. | ||
Повесть оказалась невероятно популярной. Автор намеревался закончить историю гибелью Пиноккио, но бурная реакция детей-читателей, выразивших свой протест, вынудила его пересмотреть финал и написать продолжение. Окончательное название повести — «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы» («Le avventure di Pinocchio: storia di un burattino») — утвердилось в 1882 году. | Повесть оказалась невероятно популярной. Автор намеревался закончить историю гибелью Пиноккио, но бурная реакция детей-читателей, выразивших свой протест, вынудила его пересмотреть финал и написать продолжение. Окончательное название повести — «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы» («Le avventure di Pinocchio: storia di un burattino») — утвердилось в 1882 году. | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Карло Коллоди"> | |||
Файл:Pinokkio-3.jpg|Пиноккио / Рисунок Энрико Маццанти | |||
Файл:Pinokkio-2.jpg|Приключения Пиноккио / К. Коллоди ; пер. с итал. Нины Петровской ; переделал и обработал Алексей Толстой ; рис. Льва Малаховского, 1924 | |||
Файл:Pinokkio-6.jpg|Приключения Пиноккио / Карло Коллоди ; художник Роберт Ингпен | |||
Файл:Pinokkio-1.jpg|Приключения Пиноккио История деревян. паяца / К. Коллоди; С 85 рис. худож. К. Киостри, Пер. с итал. Н.К. Неговской | |||
Файл:Pinokkio-4.jpg|Приключения Пиноккио / Карло Коллоди ; художник Аттилио Муссино | |||
</gallery></center> | |||
Феличе Паджи, издатель из Флоренции, в 1883 году собрал все главы в единую книгу, назвав ее «Пиноккио. История одной марионетки». Образ деревянного человечка оживил художник Энрико Мацанти. История завершилась чудесным превращением Пиноккио из марионетки в настоящего мальчика. | Феличе Паджи, издатель из Флоренции, в 1883 году собрал все главы в единую книгу, назвав ее «Пиноккио. История одной марионетки». Образ деревянного человечка оживил художник Энрико Мацанти. История завершилась чудесным превращением Пиноккио из марионетки в настоящего мальчика. | ||
Эта книга принесла автору мировую славу и была переведена на многие языки (по разным сведениям, их число варьируется от 87 до 260). В Италии к началу ХХ века сказка «Приключения Пиноккио. История одной марионетки» достигла феноменальной популярности, выдержав более пятисот изданий. | Эта книга принесла автору мировую славу и была переведена на многие языки (по разным сведениям, их число варьируется от 87 до 260). В Италии к началу ХХ века сказка «Приключения Пиноккио. История одной марионетки» достигла феноменальной популярности, выдержав более пятисот изданий. | ||
В 1881 году писатель вышел на пенсию. Он поселился в семье брата, поскольку свою личную жизнь так и не устроил. | В 1881 году писатель вышел на пенсию. Он поселился в семье брата, поскольку свою личную жизнь так и не устроил. | ||
Умер Карло Коллоди 26 октября 1890 года во Флоренции и был похоронен в церкви Сан-Миниальто-аль-Монте. | Умер Карло Коллоди 26 октября 1890 года во Флоренции и был похоронен в церкви Сан-Миниальто-аль-Монте. | ||
Сказка К. Коллоди впервые была опубликована в Санкт-Петербурге в 1895 году. Она вошла в коллективный сборник С. Молчанова «Для легкого чтения: Собрание юмористических повестей и рассказов» и впоследствии неоднократно переиздавалась, в том числе в различных переводах. | Сказка К. Коллоди впервые была опубликована в Санкт-Петербурге в 1895 году. Она вошла в коллективный сборник С. Молчанова «Для легкого чтения: Собрание юмористических повестей и рассказов» и впоследствии неоднократно переиздавалась, в том числе в различных переводах. | ||
Среди них были такие версии, как «Приключенія Плясунчика» Е. Гранстрем (1900), «Приключение Фисташки: Жизнеописание петрушки-марионетки» С. Е. Павловского (1906, 1912), «Пиноккио: Приключения деревянного мальчика» К. Данини (1908), а также «Приключения Пиноккио: История деревянного паяца» Н. К. Неговской (1908) и «Приключения паяца» анонимного переводчика О. Х. (1908). В 1914 году вышло издание М. В. Клюкина под названием «История куклы, или Приключения Пиночио», где имя переводчика не было указано. | Среди них были такие версии, как «Приключенія Плясунчика» Е. Гранстрем (1900), «Приключение Фисташки: Жизнеописание петрушки-марионетки» С. Е. Павловского (1906, 1912), «Пиноккио: Приключения деревянного мальчика» К. Данини (1908), а также «Приключения Пиноккио: История деревянного паяца» Н. К. Неговской (1908) и «Приключения паяца» анонимного переводчика О. Х. (1908). В 1914 году вышло издание М. В. Клюкина под названием «История куклы, или Приключения Пиночио», где имя переводчика не было указано. | ||
В 1924 году в Берлине сказка К. Коллоди вышла на русском языке. На титуле этой книги стояло: «Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей | |||
В 1924 году в Берлине сказка К. Коллоди вышла на русском языке. На титуле этой книги стояло: «Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал [[Толстой Алексей Николаевич|Алексей Толстой]]». | |||
Алексей Николаевич Толстой не просто пересказал, а переосмыслил сказку Карло Коллоди, представив в 1936 году своё произведение «Золотой ключик, или Приключения Буратино». В версии А. Н. Толстого книга подверглась серьёзной трансформации. Благодаря этому, персонаж Пиноккио получил в нашей стране второе рождение, став любимым героем детворы. | Алексей Николаевич Толстой не просто пересказал, а переосмыслил сказку Карло Коллоди, представив в 1936 году своё произведение «Золотой ключик, или Приключения Буратино». В версии А. Н. Толстого книга подверглась серьёзной трансформации. Благодаря этому, персонаж Пиноккио получил в нашей стране второе рождение, став любимым героем детворы. | ||
Повесть А. Н. Толстого отличается от оригинала К. Коллоди как структурой, так и тематикой. Толстой сознательно ограничил сюжет одной линией — взаимодействием главного героя с миром кукольного театра и его владельцем, но сумел «раскрутить» её с большим мастерством, сделав акцент на динамичной приключенческой составляющей. В отличие от Коллоди, где волшебные превращения являются неотъемлемой частью повествования (дети, Пиноккио), у Толстого единственное чудо — это «рождение» деревянного человечка. Толстой также произвёл значительные изменения в именах персонажей, адаптируя их для русского читателя: Джепетто стал Карло, фея — Мальвиной, Кот и Лиса — Базилио и Алисой, а Манджафоко — Карабасом Барабасом. Если Коллоди исследует преимущественно нравственные проблемы, то Толстой в «Золотом ключике» смещает акцент на социальные и классовые аспекты, изображая борьбу Буратино и его друзей против угнетения со стороны Карабаса Барабаса. Несмотря на политизированный подтекст, произведение Толстого получилось захватывающим, полным живого юмора и стало любимой детской книгой, классикой советской детской литературы. | Повесть А. Н. Толстого отличается от оригинала К. Коллоди как структурой, так и тематикой. Толстой сознательно ограничил сюжет одной линией — взаимодействием главного героя с миром кукольного театра и его владельцем, но сумел «раскрутить» её с большим мастерством, сделав акцент на динамичной приключенческой составляющей. В отличие от Коллоди, где волшебные превращения являются неотъемлемой частью повествования (дети, Пиноккио), у Толстого единственное чудо — это «рождение» деревянного человечка. Толстой также произвёл значительные изменения в именах персонажей, адаптируя их для русского читателя: Джепетто стал Карло, фея — Мальвиной, Кот и Лиса — Базилио и Алисой, а Манджафоко — Карабасом Барабасом. Если Коллоди исследует преимущественно нравственные проблемы, то Толстой в «Золотом ключике» смещает акцент на социальные и классовые аспекты, изображая борьбу Буратино и его друзей против угнетения со стороны Карабаса Барабаса. Несмотря на политизированный подтекст, произведение Толстого получилось захватывающим, полным живого юмора и стало любимой детской книгой, классикой советской детской литературы. | ||
Полная русская версия сказки К. Коллоди, переведённая Э. Г. Казакевичем, была впервые опубликована в 1959 году. | Полная русская версия сказки К. Коллоди, переведённая Э. Г. Казакевичем, была впервые опубликована в 1959 году. | ||
Карло Коллоди по праву признан родоначальником итальянской детской литературы. Его произведения демонстрируют глубокое понимание детской психологии, что позволяло ему облекать сложные идеи в доступную и увлекательную форму приключений. Многие сюжетные повороты и детали основаны на проницательных и тонких наблюдениях автора. Заложенная Коллоди традиция сатирико-юмористической повести-сказки оказала значительное влияние на последующее развитие итальянской литературы, найдя продолжение, в частности, в творчестве такого выдающегося писателя, как Джанни Родари. | |||
Карло Коллоди по праву признан родоначальником итальянской детской литературы. Его произведения демонстрируют глубокое понимание детской психологии, что позволяло ему облекать сложные идеи в доступную и увлекательную форму приключений. Многие сюжетные повороты и детали основаны на проницательных и тонких наблюдениях автора. Заложенная Коллоди традиция сатирико-юмористической повести-сказки оказала значительное влияние на последующее развитие итальянской литературы, найдя продолжение, в частности, в творчестве такого выдающегося писателя, как [[Родари Джанни|Джанни Родари]]. | |||
Наследие писателя и его героя увековечено не только в литературе, но и в городке Коллоди, который благодаря им обрёл мировую известность. Здесь установлен памятник деревянному человечку с надписью: «Бессмертному Пиноккио — благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет». В Италии, в городе Коллоди, расположен тематический Парк Пиноккио. | Наследие писателя и его героя увековечено не только в литературе, но и в городке Коллоди, который благодаря им обрёл мировую известность. Здесь установлен памятник деревянному человечку с надписью: «Бессмертному Пиноккио — благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет». В Италии, в городе Коллоди, расположен тематический Парк Пиноккио. | ||
Книга о Пиноккио, с момента своего выхода, прошла через множество переизданий, и каждое из них открывало читателям новые грани истории. Это стало возможным благодаря художникам, которые по-своему интерпретировали мир деревянного мальчика. Среди наиболее ярких представителей этого направления — Аттилио Муссино и Роберт Ингпен. | Книга о Пиноккио, с момента своего выхода, прошла через множество переизданий, и каждое из них открывало читателям новые грани истории. Это стало возможным благодаря художникам, которые по-своему интерпретировали мир деревянного мальчика. Среди наиболее ярких представителей этого направления — Аттилио Муссино и Роберт Ингпен. | ||
А. Муссино создал одни из первых цветных иллюстраций, которые впоследствии стали эталоном для многих поколений читателей. | А. Муссино создал одни из первых цветных иллюстраций, которые впоследствии стали эталоном для многих поколений читателей. | ||
Австралийский художник Р. Ингпен подарил нам реалистичные, почти магические изображения Пиноккио, которые добавили произведению глубины и эмоциональной выразительности. | Австралийский художник Р. Ингпен подарил нам реалистичные, почти магические изображения Пиноккио, которые добавили произведению глубины и эмоциональной выразительности. | ||
Каждый из этих мастеров, используя свой уникальный художественный язык, возвращает нас в волшебный мир деревянного мальчишки, наполняя его новыми эмоциями и глубокими художественными смыслами. | Каждый из этих мастеров, используя свой уникальный художественный язык, возвращает нас в волшебный мир деревянного мальчишки, наполняя его новыми эмоциями и глубокими художественными смыслами. | ||
История деревянного мальчика была неоднократно экранизирована в разных странах. Одним из самых известных стал «Пиноккио» (Pinocchio) — мультфильм-экранизация, выпущенный на студии Уолта Диснея в 1940 году. Он также получил премию «Оскар» за лучшую песню «When You Wish Upon a Star» и за лучший оригинальный саундтрек в 1941 году. | История деревянного мальчика была неоднократно экранизирована в разных странах. Одним из самых известных стал «Пиноккио» (Pinocchio) — мультфильм-экранизация, выпущенный на студии Уолта Диснея в 1940 году. Он также получил премию «Оскар» за лучшую песню «When You Wish Upon a Star» и за лучший оригинальный саундтрек в 1941 году. | ||
| Строка 81: | Строка 116: | ||
*Коллоди, К. Приключения Пиноккио : сказка / Карло Коллоди ; перевод с итальянского Камилла Данини ; иллюстрации Роберта Ингпена. — Москва : Махаон, 2021. — 303 с. : ил. | *Коллоди, К. Приключения Пиноккио : сказка / Карло Коллоди ; перевод с итальянского Камилла Данини ; иллюстрации Роберта Ингпена. — Москва : Махаон, 2021. — 303 с. : ил. | ||
*Коллоди, К. Приключения Пиноккио / Карло Коллоди ; перевод с итальянского Камила Данини ; иллюстрации Серджо. — Москва : Эксмо : #эксмодетство, 2022. — 291 с. : ил. | *Коллоди, К. Приключения Пиноккио / Карло Коллоди ; перевод с итальянского Камила Данини ; иллюстрации Серджо. — Москва : Эксмо : #эксмодетство, 2022. — 291 с. : ил. | ||
*Коллоди, К. Пиноккио : приключения деревянного мальчика / Карло Коллоди ; переводчик Камилл Данини ; художник Игорь Олейников. — Москва : Никея, 2024. — 269 с. : ил. | *Коллоди, К. Пиноккио : приключения деревянного мальчика / Карло Коллоди ; переводчик Камилл Данини ; художник [[Олейников Игорь Юльевич|Игорь Олейников]]. — Москва : Никея, 2024. — 269 с. : ил. | ||
*Коллоди, К. Приключения Пиноккио / Карло Коллоди ; перевод с итальянского Камила Данини ; иллюстрации Пепа Монтсеррата. — Москва : Эксмо, 2026. — 160 с. : ил. — (Время для классики). | *Коллоди, К. Приключения Пиноккио / Карло Коллоди ; перевод с итальянского Камила Данини ; иллюстрации Пепа Монтсеррата. — Москва : Эксмо, 2026. — 160 с. : ил. — (Время для классики). | ||
*Коллоди, К. Приключения Пиноккио / Карло Коллоди ; перевод с итальянского Камила Данини ; иллюстрации Дин Сяожун. — Москва : Эксмо : #эксмодетство, 2026. | *Коллоди, К. Приключения Пиноккио / Карло Коллоди ; перевод с итальянского Камила Данини ; иллюстрации Дин Сяожун. — Москва : Эксмо : #эксмодетство, 2026. | ||
| Строка 88: | Строка 123: | ||
==Карло Коллоди / Пьесы по произведениям== | ==Карло Коллоди / Пьесы по произведениям== | ||
Печников, Г. М. Приключения Пиноккио : пьеса Г. Печникова по мотивам одноим. сказки К. Коллоди в пер. Э. Казакевича / Отд. распространения драм. произведений ВУОАП. — Москва : Б. и., 1970. — 61 л. — [Хранится в РНБ]. | *Печников, Г. М. Приключения Пиноккио : пьеса Г. Печникова по мотивам одноим. сказки К. Коллоди в пер. Э. Казакевича / Отд. распространения драм. произведений ВУОАП. — Москва : Б. и., 1970. — 61 л. — [Хранится в РНБ]. | ||
Прокофьева, С. Л. Приключения Пиноккио : пьеса для театров кукол в 2 д. и 13 карт. по мотивам сказки К. Коллоди и нар. итал. сказок / Прокофьева С. Л., Сапгир Г. В. ; отв. ред. С. Терентьева. — Москва : ВААП, 1978. — 39 л. — [Хранится в РНБ]. | *Прокофьева, С. Л. Приключения Пиноккио : пьеса для театров кукол в 2 д. и 13 карт. по мотивам сказки К. Коллоди и нар. итал. сказок / Прокофьева С. Л., Сапгир Г. В. ; отв. ред. С. Терентьева. — Москва : ВААП, 1978. — 39 л. — [Хранится в РНБ]. | ||
==О жизни и творчестве== | ==О жизни и творчестве== | ||
| Строка 135: | Строка 170: | ||
==См. также== | ==См. также== | ||
*[[Алфеевский Валерий Сергеевич]] | |||
*[[Владимирский Леонид Викторович]] | |||
*[[Каневский Аминадав Моисеевич]] | |||
*[[Толстой Алексей Николаевич]] | |||
[[Category:Писатели]] | |||