Френкель Павел Львович: различия между версиями

нет описания правки
(Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Павел Френкель |Портрет = Pavel-Frenkel.jpg <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg --> |Описание портрета = Павел Френкель |Имя при рождении = |Псевдоним(ы) = |Дата рождения...»)
 
Нет описания правки
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 11: Строка 11:
|Период творчества            =
|Период творчества            =
|Гражданство                  = СССР
|Гражданство                  = СССР
|Род деятельности            = переводчик
|Род деятельности            = переводчик, писатель
|Жанр                        =
|Жанр                        =
|Язык произведений            = русский, английский, французский
|Язык произведений            = русский, немецкий
|Премии                      =
|Премии                      =
|Награды                      =
|Награды                      =
Строка 32: Строка 32:
В 1972 году Френкель попал в редакцию литературно-критического и библиографического журнала «Детская литература». Он проработал там двадцать четыре года.
В 1972 году Френкель попал в редакцию литературно-критического и библиографического журнала «Детская литература». Он проработал там двадцать четыре года.


Именно Павел Френкель открыл для русского читателя австрийскую детскую писательницу Кристине Нёстлингер. Сам Павел Львович познакомился с её творчеством благодаря Франкфуртской книжной ярмарке. Поездка во Франкфурт-на-Майне состоялась в 1973 году. Вместе с Френкелем на книжную ярмарку отправился главный редактор журнала «Детская литература» Сергей Петрович Алексеев. Вернувшись в Москву с чемоданом литературы, Павел Львович принялся за чтение. Однако из всех привезённых книг его захватила только одна. Это была сказочная повесть Кристине Нёстлингер о добропорядочной австрийской семье, обнаружившей на своей кухне странное существо — Огуречного короля. Френкелю очень захотелось перевести повесть на русский язык, и он приступил к работе. Ему предстояло столкнуться с некоторыми сложностями. Так, например, в текстах Нёстлингер встречается немало чисто австрийских словечек и выражений, непонятных даже немецким детям. Павлу Френкелю даже пришлось обращаться за помощью в Австрийское посольство. Кроме того, в своих произведениях писательница использовала игру слов. Готовый перевод был направлен в издательство «Детская литература», и его отдали на рецензирование легендарной переводчице Лилианне Лунгиной. Она написала поразившую Френкеля рецензию, в которой слово «талантливый» упоминалось несколько раз. Книга Кристине Нёстлингер «Долой Огуречного короля» в переводе Павла Френкеля увидела свет в 1976 году. Впоследствии повесть была переиздана издательствами «О.Г.И.» и «Мелик-Пашаев» (в 2002 и 2017 годах соответственно).
Именно Павел Френкель открыл для русского читателя австрийскую детскую писательницу [[Нёстлингер Кристине|Кристине Нёстлингер]]. Сам Павел Львович познакомился с её творчеством благодаря Франкфуртской книжной ярмарке. Поездка во Франкфурт-на-Майне состоялась в 1973 году. Вместе с Френкелем на книжную ярмарку отправился главный редактор журнала «Детская литература» Сергей Петрович Алексеев. Вернувшись в Москву с чемоданом литературы, Павел Львович принялся за чтение. Однако из всех привезённых книг его захватила только одна. Это была сказочная повесть Кристине Нёстлингер о добропорядочной австрийской семье, обнаружившей на своей кухне странное существо — Огуречного короля. Френкелю очень захотелось перевести повесть на русский язык, и он приступил к работе. Ему предстояло столкнуться с некоторыми сложностями. Так, например, в текстах Нёстлингер встречается немало чисто австрийских словечек и выражений, непонятных даже немецким детям. Павлу Френкелю даже пришлось обращаться за помощью в Австрийское посольство. Кроме того, в своих произведениях писательница использовала игру слов. Готовый перевод был направлен в [[Детская литература (издательство)|издательство «Детская литература»]], и его отдали на рецензирование легендарной переводчице [[Лунгина Лилианна Зиновьевна|Лилианне Лунгиной]]. Она написала поразившую Френкеля рецензию, в которой слово «талантливый» упоминалось несколько раз. Книга Кристине Нёстлингер «Долой Огуречного короля» в переводе Павла Френкеля увидела свет в 1976 году. Впоследствии повесть была переиздана издательствами «О.Г.И.» и [[Мелик-Пашаев|«Мелик-Пашаев»]] (в 2002 и 2017 годах соответственно).


Павел Львович впервые встретился с Кристине Нёстлингер в Вене, в 1979 году. Тогда он готовил специальный номер журнала «Детская литература», посвящённый австрийской литературе для детей и юношества. У переводчика сразу сложились дружеские отношения с австрийской писательницей. Они стали регулярно переписываться, перезваниваться и встречаться. В том же 1979 году в издательстве «Детская литература» вышла повесть Кристине Нёстлингер «Лоллипоп» в переводе Павла Френкеля (переиздание — Махаон, 2012). В 1984 году в журнале «Иностранная литература» был напечатан его перевод повести Нёстлингер «Дуйбол-привет!». В 1986 году это произведение вышло в издательстве «Физкультура и спорт» под названием «Небывалая игра» (переиздание под первоначальным названием — КомпасГид, 2018). Рассказы К. Нёстлингер, переведённые П. Л. Френкелем, появлялись на страницах газет, журналов, альманахов.
Павел Львович впервые встретился с Кристине Нёстлингер в Вене, в 1979 году. Тогда он готовил специальный номер журнала «Детская литература», посвящённый австрийской литературе для детей и юношества. У переводчика сразу сложились дружеские отношения с австрийской писательницей. Они стали регулярно переписываться, перезваниваться и встречаться. В том же 1979 году в издательстве «Детская литература» вышла повесть Кристине Нёстлингер «Лоллипоп» в переводе Павла Френкеля (переиздание — Махаон, 2012). В 1984 году в журнале «Иностранная литература» был напечатан его перевод повести Нёстлингер «Дуйбол-привет!». В 1986 году это произведение вышло в издательстве «Физкультура и спорт» под названием «Небывалая игра» (переиздание под первоначальным названием — [[КомпасГид|КомпасГид]], 2018). Рассказы К. Нёстлингер, переведённые П. Л. Френкелем, появлялись на страницах газет, журналов, альманахов.


Очередная повесть Кристине Нёстлингер в переводе Павла Френкеля — «Конрад — мальчик из консервной банки» — вышла в 2013 году в издательстве «Махаон». В 2019 году последовало переиздание этого произведения (изд-во «Мелик-Пашаев») под другим названием — «Конрад, или Ребёнок из консервной банки». Издательство «Мелик-Пашаев» выпустило ещё две книги Кристине Нёстлингер, переведённые Павлом Френкелем: «Карл из телевизора» (2020) и «Роза Ридль — призрак-хранитель» (2021). Обе повести номинировались на Премию Правительства Москвы имени Корнея Чуковского в области детской литературы (номинация «Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте от 8 до 12 лет») и были включены в длинные списки второго и третьего сезонов соответственно.
Очередная повесть Кристине Нёстлингер в переводе Павла Френкеля — «Конрад — мальчик из консервной банки» — вышла в 2013 году в издательстве «Махаон». В 2019 году последовало переиздание этого произведения (изд-во «Мелик-Пашаев») под другим названием — «Конрад, или Ребёнок из консервной банки». Издательство «Мелик-Пашаев» выпустило ещё две книги Кристине Нёстлингер, переведённые Павлом Френкелем: «Карл из телевизора» (2020) и «Роза Ридль — призрак-хранитель» (2021). Обе повести номинировались на [[Премия Правительства Москвы имени Корнея Чуковского в области детской литературы|Премию Правительства Москвы имени Корнея Чуковского в области детской литературы]] (номинация «Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте от 8 до 12 лет») и были включены в длинные списки второго и третьего сезонов соответственно.


В нашей стране выходили и книги других немецкоязычных авторов, адресованные детям и юношеству, в переводе/пересказе Павла Френкеля. В 1987 году в издательстве «Детская литература» был выпущен его пересказ рассказа Г. Хольца-Баумерта «Добрый день, Хопс!». Это произведение в переводе Френкеля уже выходило ранее — в составе сборника «Книга дружбы» (1985). В 2013 году издательство «Махаон» выпустило повесть Сабине Людвиг «Ох уж эти мамы!», переведённую Павлом Френкелем. Для издательства «КомпасГид» Павел Львович перевёл повесть-предупреждение «Облако» Гудрун Паузеванг (2016) и повесть «Футбол или жизнь» Класа Эверта Эвервина (2018). Переводчик активно сотрудничает с издательством «Мелик-Пашаев». Там в 2020–2021 годах была издана серия «Детективы Северного моря» (авторы — Беттина Гёшль, Клаус-Петер Вольф), состоящая из пяти книг. В 2020 году вышли две книжки Карин Норуп о приключениях мышек — Бенжамина и Анастасии. В 2023 году «Мелик-Пашаев» выпустил две повести в переводе Павла Френкеля: «Караул, я панда!» Фее Кремер и «С неба свалился лось» Андреаса Штайнхёфеля.
В нашей стране выходили и книги других немецкоязычных авторов, адресованные детям и юношеству, в переводе/пересказе Павла Френкеля. В 1987 году в издательстве «Детская литература» был выпущен его пересказ рассказа Г. Хольца-Баумерта «Добрый день, Хопс!». Это произведение в переводе Френкеля уже выходило ранее — в составе сборника «Книга дружбы» (1985). В 2013 году издательство «Махаон» выпустило повесть Сабине Людвиг «Ох уж эти мамы!», переведённую Павлом Френкелем. Для издательства «КомпасГид» Павел Львович перевёл повесть-предупреждение «Облако» Гудрун Паузеванг (2016) и повесть «Футбол или жизнь» Класа Эверта Эвервина (2018). Переводчик активно сотрудничает с издательством «Мелик-Пашаев». Там в 2020–2021 годах была издана серия «Детективы Северного моря» (авторы — Беттина Гёшль, Клаус-Петер Вольф), состоящая из пяти книг. В 2020 году вышли две книжки Карин Норуп о приключениях мышек — Бенжамина и Анастасии. В 2023 году «Мелик-Пашаев» выпустил две повести в переводе Павла Френкеля: «Караул, я панда!» Фее Кремер и «С неба свалился лось» [[Штайнхёфель Андреас|Андреаса Штайнхёфеля]].
 
Среди авторов, которых переводил Павел Френкель, — Франц Кафка, Ханс-Георг Ноак, Петер Хандке, Вольфдитрих Шнурре, [[Энде Михаэль|Михаэль Энде]] и другие. Павел Львович переводил прозу и поэзию не только с немецкого, но также со словацкого, датского, финского и других языков. Павел Френкель назвал следующих переводчиков, на работу которых ему хотелось бы равняться: [[Райт-Ковалёва Рита|Рита Райт-Ковалёва]], Соломон Апт; в поэзии — [[Маршак Самуил Яковлевич|Самуил Маршак]], Вильгельм Левик.
 
 
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Павел Френкель">
Файл:Pavel-Frenkel-1.jpg|Отель с привидениями / Беттина Гёшль, Клаус-Петер Вольф ; перевел с немецкого Павел Френкель ; иллюстрации Франциски Харвей
Файл:YUtta-Bauehr (6).jpg|Карл из телевизора / Кристине Нёстлингер ; художник Ютта Бауэр ; перевёл с немецкого Павел Френкель
Файл:Nestlinger (1).jpg|Конрад, или Ребёнок из консервной банки / Кристине Нёстлингер ; художник Аннетт Свобода ; перевел с немецкого Павел Френкель
</gallery></center>


Среди авторов, которых переводил Павел Френкель, — Франц Кафка, Ханс-Георг Ноак, Петер Хандке, Вольфдитрих Шнурре, Михаэль Энде и другие. Павел Львович переводил прозу и поэзию не только с немецкого, но также со словацкого, датского, финского и других языков. Павел Френкель назвал следующих переводчиков, на работу которых ему хотелось бы равняться: Рита Райт-Ковалёва, Соломон Апт; в поэзии — Самуил Маршак, Вильгельм Левик.


В 1980-е годы Павел Френкель опубликовал несколько пьес. Так, например, в 1981 году вышла в свет его пьеса по мотивам повести Кристине Нёстлингер «Долой Огуречного короля». Она была поставлена в Астрахани, а затем и в других городах. Павел Френкель также написал сценарий для одноимённого телеспектакля (Главная редакция программ для детей Центрального телевидения), снятого в 1990 году режиссёром Ольгой Вихорковой. В 1985 году была выпущена «вполне реальная фантазия в двух действиях для детей» Павла Френкеля, получившая названием «А вы загадали?». В 1987 году под псевдонимом П. Тарусов была опубликовала пьеса с элементами фантастики «Конец света отменяется».
В 1980-е годы Павел Френкель опубликовал несколько пьес. Так, например, в 1981 году вышла в свет его пьеса по мотивам повести Кристине Нёстлингер «Долой Огуречного короля». Она была поставлена в Астрахани, а затем и в других городах. Павел Френкель также написал сценарий для одноимённого телеспектакля (Главная редакция программ для детей Центрального телевидения), снятого в 1990 году режиссёром Ольгой Вихорковой. В 1985 году была выпущена «вполне реальная фантазия в двух действиях для детей» Павла Френкеля, получившая названием «А вы загадали?». В 1987 году под псевдонимом П. Тарусов была опубликовала пьеса с элементами фантастики «Конец света отменяется».


В 1984 году в издательстве «Знание» вышла книга Павла Френкеля «Четыре добрых пера». В ней автор рассказал о творчестве четырёх зарубежных детских писателей из немецкоязычных стран (ГДР, Австрия, ФРГ): это Герхард Хольц-Баумерт, Бенно Плудра, Кристине Нёстлингер и Отфрид Пройслер. Отлично разбираясь в мировой детской литературе, Павел Френкель опубликовал в русской и зарубежной прессе около ста критических и публицистических работ.
В 1984 году в издательстве «Знание» вышла книга Павла Френкеля «Четыре добрых пера». В ней автор рассказал о творчестве четырёх зарубежных детских писателей из немецкоязычных стран (ГДР, Австрия, ФРГ): это Герхард Хольц-Баумерт, Бенно Плудра, Кристине Нёстлингер и [[Пройслер Отфрид|Отфрид Пройслер]]. Отлично разбираясь в мировой детской литературе, Павел Френкель опубликовал в русской и зарубежной прессе около ста критических и публицистических работ.


Павел Френкель составил ряд сборников, увидевших свет в России и Германии: «Я расту» (сказки, стихи, рассказы, рисунки писателей и художников, удостоенных Почётного диплома Международного совета по детской и юношеской литературе; 1986); «На пороге надежды» (повесть и рассказы писателей ФРГ; 1987); «Адам, Сюзанна и другие герои» (сборник произведений современных швейцарских писателей; 1992); «Roter Stern zerplatzt» (рассказы писателей из бывших республик СССР; 1993); «Помнить вечно: Was im Gedaechtnis bleibt» (сборник воспоминаний граждан России и Германии об окончании Второй мировой войны; 1995).
Павел Френкель составил ряд сборников, увидевших свет в России и Германии: «Я расту» (сказки, стихи, рассказы, рисунки писателей и художников, удостоенных Почётного диплома Международного совета по детской и юношеской литературе; 1986); «На пороге надежды» (повесть и рассказы писателей ФРГ; 1987); «Адам, Сюзанна и другие герои» (сборник произведений современных швейцарских писателей; 1992); «Roter Stern zerplatzt» (рассказы писателей из бывших республик СССР; 1993); «Помнить вечно: Was im Gedaechtnis bleibt» (сборник воспоминаний граждан России и Германии об окончании Второй мировой войны; 1995).
Строка 50: Строка 58:
Павел Френкель вошёл в число авторов второй части учебника для институтов культуры «Зарубежная литература для детей и юношества», выпущенного в 1989 году. В том же году он стал членом Союза писателей СССР.
Павел Френкель вошёл в число авторов второй части учебника для институтов культуры «Зарубежная литература для детей и юношества», выпущенного в 1989 году. В том же году он стал членом Союза писателей СССР.


В 1990 году Павел Френкель удостоился Почётного диплома Международного совета по детской книге (IBBY) за перевод повести Х.-Г. Ноака «По эскалатору вниз». С 1992 по 1996 год Павел Львович был членом международного жюри Премии имени Ханса Кристиана Андерсена.
В 1990 году Павел Френкель удостоился [[Почётный список Международного совета по детской книге (IBBY Honour List)|Почётного диплома Международного совета по детской книге (IBBY)]] за перевод повести Х.-Г. Ноака «По эскалатору вниз». С 1992 по 1996 год Павел Львович был членом международного жюри [[Премия имени Ханса Кристиана Андерсена|Премии имени Ханса Кристиана Андерсена]].


Павел Френкель преподавал в Московском государственном университете культуры (ныне Московский государственный институт культуры) мировую детскую и юношескую литературу (1992–1995/1996), в Российском православном университете имени Иоанна Богослова — немецкий язык (1994–1995), в Университете имени Фридриха — Александра в Эрлангене (Германия) вёл семинары по социолингвистике (2001). Он читал лекции в университетах Бамберга, Вюрцбурга, Эрлангена.
Павел Френкель преподавал в Московском государственном университете культуры (ныне Московский государственный институт культуры) мировую детскую и юношескую литературу (1992–1995/1996), в Российском православном университете имени Иоанна Богослова — немецкий язык (1994–1995), в Университете имени Фридриха — Александра в Эрлангене (Германия) вёл семинары по социолингвистике (2001). Он читал лекции в университетах Бамберга, Вюрцбурга, Эрлангена.


В 1993 году был выпущен роман-биография «Два кольца Курта Кербера», написанный П. Л. Френкелем в соавторстве с А. С. Васильевым. В журнале «Детская литература» была опубликована повесть Павла Френкеля «Десять из десяти» (№ 5–6, 1997, №№ 1, 2, 3, 4, 1998). В центре сюжета — пятеро неразлучных мальчишек-подростков из Москвы. Как отметил поэт Яков Аким, «бесстрашно правдивое произведение Павла Френкеля рождено тревогой за судьбу юных россиян, наших детей и внуков».
В 1993 году был выпущен роман-биография «Два кольца Курта Кербера», написанный П. Л. Френкелем в соавторстве с А. С. Васильевым. В журнале «Детская литература» была опубликована повесть Павла Френкеля «Десять из десяти» (№ 5–6, 1997, №№ 1, 2, 3, 4, 1998). В центре сюжета — пятеро неразлучных мальчишек-подростков из Москвы. Как отметил поэт [[Аким Яков Лазаревич|Яков Аким]], «бесстрашно правдивое произведение Павла Френкеля рождено тревогой за судьбу юных россиян, наших детей и внуков».


В разные годы Павел Френкель печатался в журналах «Вопросы литературы», «Детская литература», «Знамя», «Иностранная литература», «Костёр», «Кукумбер», «Новый мир», «Пионер», «Театр».
В разные годы Павел Френкель печатался в журналах «Вопросы литературы», «Детская литература», «Знамя», «Иностранная литература», «Костёр», «Кукумбер», «Новый мир», «Пионер», «Театр».


Из зарубежных авторов Павел Френкель дружил не только с Кристине Нёстлингер, но и с Отфридом Пройслером. Павла Львовича связывали тёплые товарищеские отношения с детским писателем Юрием Ковалём. Его близким приятелем был писатель-сказочник Сергей Козлов.
Из зарубежных авторов Павел Френкель дружил не только с Кристине Нёстлингер, но и с Отфридом Пройслером. Павла Львовича связывали тёплые товарищеские отношения с детским писателем [[Коваль Юрий Иосифович|Юрием Ковалём]]. Его близким приятелем был писатель-сказочник [[Козлов Сергей Григорьевич|Сергей Козлов]].


Павел Френкель живёт в двух странах: Германии и России.
Павел Френкель живёт в двух странах: Германии и России.
Строка 146: Строка 154:
*Долой огуречного короля. Телеспектакль (по мотивам одноимённой повести К. Нёстлингер). Реж. Ольга Вихоркова; автор сценария Павел Френкель. СССР, 1990.
*Долой огуречного короля. Телеспектакль (по мотивам одноимённой повести К. Нёстлингер). Реж. Ольга Вихоркова; автор сценария Павел Френкель. СССР, 1990.
*Путь Марианны Верёвкиной. Документальный фильм. Реж. Светлана Старостина; автор сценария Павел Френкель. Россия, 2011.
*Путь Марианны Верёвкиной. Документальный фильм. Реж. Светлана Старостина; автор сценария Павел Френкель. Россия, 2011.
[[Category:Переводчики]]
[[Категория:Писатели]]