44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 41: | Строка 41: | ||
Окончив в 1956 году школу с серебряной медалью, собирался поступать в театральный вуз. Однако молодого человека отговорили, и он стал студентом МГПИ имени В. И. Ленина (ныне МПГУ). В 1950-е годы в этом институте преподавала целая плеяда выдающихся ученых. Любимым преподавателем был профессор зарубежной литературы Б. И. Пуришев. Запомнился Зиману выдающий языковед и методист С. Е. Крючков, преподававший трудные случаи орфографии и пунктуации в течение семестра. Среди наставников особое место занимал литературовед А. В. Терновский (тогда ещё старший преподаватель кафедры советской литературы). Терновский пользовался заслуженной любовью студентов и активно привлекал их к созданию факультетской стенгазеты «Словесник» (позднее она получила название «Молодость»). Периодически выходили номера, целиком посвящённые творчеству молодых. | Окончив в 1956 году школу с серебряной медалью, собирался поступать в театральный вуз. Однако молодого человека отговорили, и он стал студентом МГПИ имени В. И. Ленина (ныне МПГУ). В 1950-е годы в этом институте преподавала целая плеяда выдающихся ученых. Любимым преподавателем был профессор зарубежной литературы Б. И. Пуришев. Запомнился Зиману выдающий языковед и методист С. Е. Крючков, преподававший трудные случаи орфографии и пунктуации в течение семестра. Среди наставников особое место занимал литературовед А. В. Терновский (тогда ещё старший преподаватель кафедры советской литературы). Терновский пользовался заслуженной любовью студентов и активно привлекал их к созданию факультетской стенгазеты «Словесник» (позднее она получила название «Молодость»). Периодически выходили номера, целиком посвящённые творчеству молодых. | ||
На историко-филологическом факультете в одно время с Л. Я. Зиманом учились В. А. Пронин (литературовед), Ю. Ч. Ким (бард), Ю. И. Коваль (писатель и художник), М. С. Харитонов (прозаик и переводчик), И. Я. Габай (поэт, педагог и диссидент). Молодых людей связала крепкая дружба, выдержавшая проверку временем и расстоянием. «Мы, как и все студенты, пропускали лекции. Но один предмет мы усвоили замечательно. Это наше лицейское дружество, может быть, самое славное, что было в нашей жизни», — сказал Л. Я. Зиман спустя годы. | На историко-филологическом факультете в одно время с Л. Я. Зиманом учились В. А. Пронин (литературовед), [[Ким Юлий Черсанович|Ю. Ч. Ким]] (бард), Ю. И. Коваль (писатель и художник), М. С. Харитонов (прозаик и переводчик), И. Я. Габай (поэт, педагог и диссидент). Молодых людей связала крепкая дружба, выдержавшая проверку временем и расстоянием. «Мы, как и все студенты, пропускали лекции. Но один предмет мы усвоили замечательно. Это наше лицейское дружество, может быть, самое славное, что было в нашей жизни», — сказал Л. Я. Зиман спустя годы. | ||
В 1961 году, с отличием окончив институт, Леонид Зиман должен был три года работать учителем, по обязательному распределению. Выбор пал на Алтайский край. В 1961–1964 годах молодой педагог преподавал русский язык и литературу в большом селе Парфёново Топчихинского района. Успешно заменял учителя английского языка, проводил уроки по пейзажной лирике на природе. Руководил школьным театральным коллективом, ходил с ребятами в походы на Телецкое озеро. | В 1961 году, с отличием окончив институт, Леонид Зиман должен был три года работать учителем, по обязательному распределению. Выбор пал на Алтайский край. В 1961–1964 годах молодой педагог преподавал русский язык и литературу в большом селе Парфёново Топчихинского района. Успешно заменял учителя английского языка, проводил уроки по пейзажной лирике на природе. Руководил школьным театральным коллективом, ходил с ребятами в походы на Телецкое озеро. | ||
Строка 53: | Строка 53: | ||
Руководил театральными коллективами в Московском педагогическом училище (после — колледже) № 12 и на педагогическом факультете Московского городского педагогического университета. Под его руководством студенты МГПУ ставили спектакли как для других учащихся, так и для детей-сирот Зеленограда. В колледже Леонид Яковлевич создал и редактировал студенческую стенгазету (потом к ней добавился альманах) «И пальцы просятся к перу…». Там будущие педагоги публиковали стихи, прозу, переводы и киносценарии. | Руководил театральными коллективами в Московском педагогическом училище (после — колледже) № 12 и на педагогическом факультете Московского городского педагогического университета. Под его руководством студенты МГПУ ставили спектакли как для других учащихся, так и для детей-сирот Зеленограда. В колледже Леонид Яковлевич создал и редактировал студенческую стенгазету (потом к ней добавился альманах) «И пальцы просятся к перу…». Там будущие педагоги публиковали стихи, прозу, переводы и киносценарии. | ||
Доктор педагогических наук Г. А. Иванова — коллега Леонида Яковлевича по МГИК — вспоминает: «Л. Я. Зиман проявил себя прекрасным педагогом, увлеченным своей деятельностью. Его содержательные, эмоциональные лекции, семинары, дискуссии сразу же получили высокую оценку со стороны коллег-преподавателей и студентов». Профессор кафедры русской литературы XX–XXI веков МПГУ, доктор филологических наук И. Н. Арзамасцева отмечает: «Все, кто учился прежде у Зимана и оказывался в университете на моих курсах, выделялись не только хорошей подготовкой, но и настоящей влюбленностью в литературу». | Доктор педагогических наук Г. А. Иванова — коллега Леонида Яковлевича по МГИК — вспоминает: «Л. Я. Зиман проявил себя прекрасным педагогом, увлеченным своей деятельностью. Его содержательные, эмоциональные лекции, семинары, дискуссии сразу же получили высокую оценку со стороны коллег-преподавателей и студентов». Профессор кафедры русской литературы XX–XXI веков МПГУ, доктор филологических наук [[Арзамасцева Ирина Николаевна|И. Н. Арзамасцева]] отмечает: «Все, кто учился прежде у Зимана и оказывался в университете на моих курсах, выделялись не только хорошей подготовкой, но и настоящей влюбленностью в литературу». | ||
На рубеже веков Л. Я. Зиман вернулся к биографиям отечественных и зарубежных писателей: писал о Николае Ивановиче Дубове, Григории Марковиче Кружкове (Русские детские писатели ХХ века: биобиблиографический словарь, 1997), Джеймсе Гринвуде (Зарубежные детские писатели в России: биобиблиографический словарь, 2005), Шарле Перро, Томасе Майн Риде, Джонатане Свифте, Вальтере Скотте, Роберте Льюисе Стивенсоне, Марке Твене, Памеле Трэверс, Джоэле Чендлере, Туве Харрисе, Марике Янссон (Детям о писателях. Зарубежные писатели, 2007). | На рубеже веков Л. Я. Зиман вернулся к биографиям отечественных и зарубежных писателей: писал о Николае Ивановиче Дубове, Григории Марковиче Кружкове (Русские детские писатели ХХ века: биобиблиографический словарь, 1997), Джеймсе Гринвуде (Зарубежные детские писатели в России: биобиблиографический словарь, 2005), Шарле Перро, Томасе Майн Риде, Джонатане Свифте, Вальтере Скотте, Роберте Льюисе Стивенсоне, [[Твен Марк|Марке Твене]], [[Трэверс Памела Линдон|Памеле Трэверс]], Джоэле Чендлере, Туве Харрисе, Марике Янссон (Детям о писателях. Зарубежные писатели, 2007). | ||
Опубликовал в разных журналах ряд статей о Пиноккио и его «брате» Буратино: «Сто лет Буратино» (Наука и жизнь, 1982, № 1), «Долгая жизнь человечка с длинным носом» (в соавторстве с Н. Филимоновой; Детская литература, 1983, № 4), «Наш веселый друг Буратино» (в соавторстве с Л. В. Владимирским; Советская культура, 1983, 1 января), «Товарищ Пиноккио и индустриальный магнат Карабас Барабас» (Детская литература, 1991, №3), «Приключения Буратино нескончаемы» (Дошкольное воспитание, 1995, № 11). «Алексей Толстой превратил историю о том, как сложно преодолеть искушения и стать человеком, в сказку о классовой борьбе», — считает Л. Я. Зиман, читавший сказку Карло Коллоди в оригинале. | Опубликовал в разных журналах ряд статей о Пиноккио и его «брате» Буратино: «Сто лет Буратино» (Наука и жизнь, 1982, № 1), «Долгая жизнь человечка с длинным носом» (в соавторстве с Н. Филимоновой; Детская литература, 1983, № 4), «Наш веселый друг Буратино» (в соавторстве с Л. В. Владимирским; Советская культура, 1983, 1 января), «Товарищ Пиноккио и индустриальный магнат Карабас Барабас» (Детская литература, 1991, №3), «Приключения Буратино нескончаемы» (Дошкольное воспитание, 1995, № 11). «Алексей Толстой превратил историю о том, как сложно преодолеть искушения и стать человеком, в сказку о классовой борьбе», — считает Л. Я. Зиман, читавший сказку Карло Коллоди в оригинале. | ||
Переводами зарубежной детской литературы Л. Я. Зиман занялся после окончания курсов иностранных языков (1969–1973, итальянский язык). Переводил с итальянского языка стихотворения и сказки Гвидо Гоццано, сказки Флорианы Босси и Эльзы Моранте. После этих опытов обратился к произведениям английских и американских авторов. В его переводах выходили стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона (из цикла «Детский сад стихов»), Эдварда Лира, Кейт Гринуэй, Джеймса Ривза, Иэна Серрайлиера, Юджина Фильда, Карсон Маккалерс, сказки Джоан Эйкен, Уильяма Стейга и Доктора Сьюза. Особую сложность представлял перевод детской поэзии К. Дж. Россетти, создававшей два варианта одного стихотворения — на английском и итальянском языках. Благодаря Зиману юные читатели открыли для себя творчество американской поэтессы Дороти Кили Олдис. | Переводами зарубежной детской литературы Л. Я. Зиман занялся после окончания курсов иностранных языков (1969–1973, итальянский язык). Переводил с итальянского языка стихотворения и сказки Гвидо Гоццано, сказки Флорианы Босси и Эльзы Моранте. После этих опытов обратился к произведениям английских и американских авторов. В его переводах выходили стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона (из цикла «Детский сад стихов»), Эдварда Лира, Кейт Гринуэй, Джеймса Ривза, Иэна Серрайлиера, Юджина Фильда, Карсон Маккалерс, сказки Джоан Эйкен, Уильяма Стейга и [[Доктор Сьюз|Доктора Сьюза]]. Особую сложность представлял перевод детской поэзии К. Дж. Россетти, создававшей два варианта одного стихотворения — на английском и итальянском языках. Благодаря Зиману юные читатели открыли для себя творчество американской поэтессы Дороти Кили Олдис. | ||
Переводы Л. Я. Зимана выдержаны в традициях школы С. Я. Маршака, предполагающей свободное обращение с оригиналом и отсутствие буквализма. | Переводы Л. Я. Зимана выдержаны в традициях школы С. Я. Маршака, предполагающей свободное обращение с оригиналом и отсутствие буквализма. |