Волков Александр Мелентьевич: различия между версиями

Строка 64: Строка 64:




Самый благоприятный период для творчества Волкова наступает после того, как писатель решает обстоятельно изучить английский язык. Тогда для занятий переводами он выбирает книгу Л. Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» («The Wonderful Wizard of Oz», 1900). Однако книга настолько понравилась ему и его сыновьям, что он принял решение не просто перевести, а «переложить» произведение, сохранив сюжетную фабулу. Александр Мелентьевич добавил много новых эпизодов, которые сейчас можно отнести к жанру фэнтези: погоня людоеда, наводнение, песик, получивший дар разговаривать человеческим языком в волшебном мире, и другие. Имена персонажей также были изменены: Мудрец из страны Оз стал Великим и Ужасным Волшебником Гудвином, девочка Дороти получила новое имя — Элли. Стоит отметить литературный талант Волкова — он не просто перевел речь героев Баума, а полностью изменил внутренний мир персонажей, их мотивацию, отношение к окружающему миру, а в особенности — к правителю Волшебной страны. У Волкова основной является тема коллективизма, взаимопомощи, дружбы. У Баума же идея состоит в том, что человек сам развивает свои таланты, тема индивидуализма: в Стране Оз никто не обещает подарить героям сердце, мозги или отправить их домой. Именно поэтому в конце американского «оригинала» Волшебник оказывается просто фокусником, давая юным читателям понять, что «чудеса» человек может совершить сам, без волшебства. М. С. Петровский считал: «...графически суховатую прозу Баума он [А.М. Волков] «перевел» в акварельно-мягкую живопись…». Книга сразу обрела огромную популярность среди юных читателей. Она больше подходила советской действительности, чем «оригинал», — учила детей дружбе и взаимовыручке, а также поднимала тему любви к Родине: Элли делает все, чтобы вернуться в родной дом. Рукопись была озаглавлена как «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработка сказки американского писателя Фрэнка Баума». Закончив рукопись в 1939 году, Александр Мелентьевич отправил ее детскому писателю С. Я. Маршаку, у которого она вызвала много вопросов. Он подчеркнул, что «повесть немножко вне времени» — в сюжете невозможно «рассмотреть эпоху». Однако известному поэту сказка понравилась, и рукопись была передана в издательство. Первый тираж книги в 1939 году составил двадцать пять тысяч экземпляров. Художником Николаем Радловым были созданы черно-белые штриховые иллюстрации. Сюжет первого издания был наиболее приближен к оригинальному тексту Баума. Успех сказки был огромным, позднее произведение вошло в «школьную серию» с тиражом 177 тысяч экземпляров. В 1941 году Волков стал членом Союза писателей СССР. Маршак был прав, увлечение Александра Мелентьевича переросло в профессиональную литературную деятельность. За все время книга была переведена на 13 языков и переиздана 46 раз.
Самый благоприятный период для творчества Волкова наступает после того, как писатель решает обстоятельно изучить английский язык. Тогда для занятий переводами он выбирает книгу Л. Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» («The Wonderful Wizard of Oz», 1900). Однако книга настолько понравилась ему и его сыновьям, что он принял решение не просто перевести, а «переложить» произведение, сохранив сюжетную фабулу. Александр Мелентьевич добавил много новых эпизодов, которые сейчас можно отнести к жанру фэнтези: погоня людоеда, наводнение, песик, получивший дар разговаривать человеческим языком в волшебном мире, и другие. Имена персонажей также были изменены: Мудрец из страны Оз стал Великим и Ужасным Волшебником Гудвином, девочка Дороти получила новое имя — Элли. Стоит отметить литературный талант Волкова — он не просто перевел речь героев Баума, а полностью изменил внутренний мир персонажей, их мотивацию, отношение к окружающему миру, а в особенности — к правителю Волшебной страны. У Волкова основной является тема коллективизма, взаимопомощи, дружбы. У Баума же идея состоит в том, что человек сам развивает свои таланты, тема индивидуализма: в Стране Оз никто не обещает подарить героям сердце, мозги или отправить их домой. Именно поэтому в конце американского «оригинала» Волшебник оказывается просто фокусником, давая юным читателям понять, что «чудеса» человек может совершить сам, без волшебства. М. С. Петровский считал: «...графически суховатую прозу Баума он [А.М. Волков] «перевел» в акварельно-мягкую живопись…». Книга сразу обрела огромную популярность среди юных читателей. Она больше подходила советской действительности, чем «оригинал», — учила детей дружбе и взаимовыручке, а также поднимала тему любви к Родине: Элли делает все, чтобы вернуться в родной дом. Рукопись была озаглавлена как «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработка сказки американского писателя Фрэнка Баума». Закончив рукопись в 1939 году, Александр Мелентьевич отправил ее детскому писателю [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршаку]], у которого она вызвала много вопросов. Он подчеркнул, что «повесть немножко вне времени» — в сюжете невозможно «рассмотреть эпоху». Однако известному поэту сказка понравилась, и рукопись была передана в издательство.  
 
 
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Александр Волков">
Файл:Volshebnik-Izumrudnogo-goroda-Radlov (4).jpg|Волшебник изумрудного города / А. М. Волков ; рис. [[Радлов Николай Эрнестович|Н. Радлов]], 1939
Файл:Volshebnik-Izumrudnogo-goroda-Radlov (1).jpg|Волшебник изумрудного города / А. М. Волков ; рис. Н. Радлов, 1939
Файл:Volshebnik-Izumrudnogo-goroda-Radlov (2).jpg|Волшебник изумрудного города / А. М. Волков ; рис. Н. Радлов, 1939
Файл:Volshebnik-Izumrudnogo-goroda-Radlov (3).jpg|Волшебник изумрудного города / А. М. Волков ; рис. Н. Радлов, 1939
</gallery></center>
 
 
 
Первый тираж книги в 1939 году составил двадцать пять тысяч экземпляров. Художником [[Радлов Николай Эрнестович|Николаем Радловым]] были созданы черно-белые штриховые иллюстрации. Сюжет первого издания был наиболее приближен к оригинальному тексту Баума. Успех сказки был огромным, позднее произведение вошло в «школьную серию» с тиражом 177 тысяч экземпляров. В 1941 году Волков стал членом Союза писателей СССР. Маршак был прав, увлечение Александра Мелентьевича переросло в профессиональную литературную деятельность. За все время книга была переведена на 13 языков и переиздана 46 раз.


Следует также отметить творческую деятельность Волкова в период Великой Отечественной войны. С 1941 по 1943 годы Александр Мелентьевич находился в эвакуации в Алма-Ате, где писал на военно-патриотические темы. В данный период в свет вышли книги «Бойцы-невидимки» (1942) и «Самолеты на войне» (1946), стихотворения: «Красная армия», «Разведчики», «Родина», «Юные партизаны», «Баллада о советском летчике»; военные песни: «Песня тимуровцев», «Походная комсомольская»; исторические очерки: «Математика в военном деле», «Славные страницы по истории русской артиллерии», а также цикл радиопьес: «Глухой ночью», «Тимуровцы», «Патриоты», «Фуфайка», «Вожатый уходит на фронт». Все произведения поднимали патриотический дух, были преисполнены любви к Родине.
Следует также отметить творческую деятельность Волкова в период Великой Отечественной войны. С 1941 по 1943 годы Александр Мелентьевич находился в эвакуации в Алма-Ате, где писал на военно-патриотические темы. В данный период в свет вышли книги «Бойцы-невидимки» (1942) и «Самолеты на войне» (1946), стихотворения: «Красная армия», «Разведчики», «Родина», «Юные партизаны», «Баллада о советском летчике»; военные песни: «Песня тимуровцев», «Походная комсомольская»; исторические очерки: «Математика в военном деле», «Славные страницы по истории русской артиллерии», а также цикл радиопьес: «Глухой ночью», «Тимуровцы», «Патриоты», «Фуфайка», «Вожатый уходит на фронт». Все произведения поднимали патриотический дух, были преисполнены любви к Родине.