Ганзен Анна Васильевна: различия между версиями

(Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Анна Ганзен |Портрет = Ganzen-Anna.jpg <!-- впишит…»)
 
Строка 24: Строка 24:
== Биография ==
== Биография ==


Анна Ганзен (до замужества Васильева) родилась в городе Касимове Рязанской губернии в семье Васильевых, принадлежавшей к мещанскому сословию, в 1869 году. Она была тринадцатым и последним ребёнком в семье. В 1872 году в возрасте трех лет А. В. Ганзен вместе с родителями переехала на постоянное место жительства в Санкт-Петербург. Обучалась в нескольких пансионах. В детском возрасте проявила способности к изучению русского языка, литературы, музыки и географии. Рано стала писать стихи. Привычка записывать чувства в стихах осталась у неё на всю жизнь. Родители определили дочь в гимназию, которую она закончила в 1887 году с серебряной медалью. Увлечение русской классической литературой подтолкнуло будущую переводчицу к прослушиванию лекций на Высших женских (Бестужевских) курсах. Материальное положение семьи в силу возраста и болезней родителей было тяжёлым. Анна бралась за разную подходящую для неё работу: давала уроки иностранного языка, приводила в порядок домашние библиотеки, проверяла ученические тетради и занималась рукоделием на продажу. По объявлению в газете о найме секретаря и помощницы по ведению хозяйства девушка попала в дом чиновника П. В. Ганзена.
Анна Ганзен (до замужества Васильева) родилась в городе Касимове Рязанской губернии в семье Васильевых, принадлежавшей к мещанскому сословию, в 1869 году. Она была тринадцатым и последним ребёнком в семье. В 1872 году в возрасте трех лет А. В. Ганзен вместе с родителями переехала на постоянное место жительства в Санкт-Петербург. Обучалась в нескольких пансионах. В детском возрасте проявила способности к изучению русского языка, литературы, музыки и географии. Рано стала писать стихи. Привычка записывать чувства в стихах осталась у Анны Ганзен на всю жизнь.  
 
Родители определили дочь в гимназию, которую она закончила в 1887 году с серебряной медалью. Увлечение русской классической литературой подтолкнуло будущую переводчицу к прослушиванию лекций на Высших женских (Бестужевских) курсах. Материальное положение семьи в силу возраста и болезней родителей было тяжёлым. Анна бралась за разную подходящую для неё работу: давала уроки иностранного языка, приводила в порядок домашние библиотеки, проверяла ученические тетради и занималась рукоделием на продажу. По объявлению в газете о найме секретаря и помощницы по ведению хозяйства девушка попала в дом чиновника П. В. Ганзена.
 
Знакомство с известным литератором, инженером-телеграфистом, преподавателем английского языка, датчанином по происхождению Петером Ганзеном определило в дальнейшем её судьбу и профессиональную деятельность. Петер переводил на датский язык русских писателей, а скандинавских на русский, был знаком и состоял в переписке со Львом Толстым, Владимиром Соловьёвым, Иваном Гончаровым и другими.
Знакомство с известным литератором, инженером-телеграфистом, преподавателем английского языка, датчанином по происхождению Петером Ганзеном определило в дальнейшем её судьбу и профессиональную деятельность. Петер переводил на датский язык русских писателей, а скандинавских на русский, был знаком и состоял в переписке со Львом Толстым, Владимиром Соловьёвым, Иваном Гончаровым и другими.
В 1888 году Петер и Анна обвенчались. В браке у них родились четверо детей. Неистощимое трудолюбие, цепкий ум и природная одарённость помогли Анне под руководством мужа овладеть датским, а затем норвежским и шведским языками. В начале 90-х годов супруги Ганзены начали титаническую работу по переводу на русский язык произведений Х. К. Андерсена, преследуя цель — познакомить русского читателя не только с его известными сказками, но и с романами, пьесами, автобиографией, письмами, путевыми очерками, стихами писателя, воспоминаниями о нём. В 1894 году Ганзены начинают издание первого в России собрания сочинений Андерсена. К 1895 году вышло четыре тома. Переводческий труд вызвал большой интерес у читателей. Ценность издания заключалась в том, что перевод впервые осуществлялся непосредственно с датского языка, а не с языка-посредника. Первые 4 года совместной деятельности супругов все переводы выходили за подписью «П. Ганзен», и только с выхода четырёхтомника появилось сочетание «Перевод А. и П. Ганзен». Благодаря их переводам российскому читателю стали доступны произведения Ханса Кристиана Андерсена, Генрика Ибсена, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Кьеркегора, Юнаса Ли, Кнута Гамсуна, Фритьофа Нансена, Хольгера Драхмана, Адама Эленшлегера, Юхана Августа Стриндберга, Карин Макаэлис, Густава Гейерстама и других. Большой совместной работой супругов было издание с 1909 по 1917 годы тринадцати сборников «Фиорды», куда вошли переводы 30 современных скандинавских авторов. В том числе они активно сотрудничали с театрами. Например, в Московском художественном театре из девяти постановок Г. Ибсена шесть шли в переводах Ганзенов. Особо следует отметить перевод А. Ганзен пьесы-переделки Ф. Шиллера «Турандот, принцесса Китайская». Именно в этом переводе «Турандот» была поставлена в студии Евгения Вахтангова.
 
В 1888 году Петер и Анна обвенчались. В браке у них родились четверо детей. Неистощимое трудолюбие, цепкий ум и природная одарённость помогли Анне под руководством мужа овладеть датским, а затем норвежским и шведским языками. В начале 90-х годов супруги Ганзены начали титаническую работу по переводу на русский язык произведений Х. К. Андерсена, преследуя цель — познакомить русского читателя не только с его известными сказками, но и с романами, пьесами, автобиографией, письмами, путевыми очерками, стихами писателя, воспоминаниями о нём.  
 
В 1894 году Ганзены начинают издание первого в России собрания сочинений Андерсена. К 1895 году вышло четыре тома. Переводческий труд вызвал большой интерес у читателей. Ценность издания заключалась в том, что перевод впервые осуществлялся непосредственно с датского языка, а не с языка-посредника. Первые 4 года совместной деятельности супругов все переводы выходили за подписью «П. Ганзен», и только с выхода четырёхтомника появилось сочетание «Перевод А. и П. Ганзен». Благодаря их переводам российскому читателю стали доступны произведения Ханса Кристиана Андерсена, Генрика Ибсена, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Кьеркегора, Юнаса Ли, Кнута Гамсуна, Фритьофа Нансена, Хольгера Драхмана, Адама Эленшлегера, Юхана Августа Стриндберга, Карин Макаэлис, Густава Гейерстама и других. Большой совместной работой супругов было издание с 1909 по 1917 годы тринадцати сборников «Фиорды», куда вошли переводы 30 современных скандинавских авторов. В том числе они активно сотрудничали с театрами. Например, в Московском художественном театре из девяти постановок Г. Ибсена шесть шли в переводах Ганзенов. Особо следует отметить перевод А. Ганзен пьесы-переделки Ф. Шиллера «Турандот, принцесса Китайская». Именно в этом переводе «Турандот» была поставлена в студии Евгения Вахтангова.
 
Самостоятельно Анна Ганзен перевела стихами драматическую сказку Х. Драхмана «Тысяча и одна ночь», трагедию А. Эленшлегера «Ярл Гакон», драму Ф. Шиллера «Человеконенавистник», трагедию У. Шекспира «Генрих V», драматическую поэму Т. Гедберга «Гергард Грим», А. Стринберга «Отец», К. Гамсуна «Бенони» и «Роза» и др. Она издала оригинальную книжку для детей с рассказами и стихотворениями « Елка Христосика» и «Разборчивый Иванушка, или Баба-яга — сваха».
Самостоятельно Анна Ганзен перевела стихами драматическую сказку Х. Драхмана «Тысяча и одна ночь», трагедию А. Эленшлегера «Ярл Гакон», драму Ф. Шиллера «Человеконенавистник», трагедию У. Шекспира «Генрих V», драматическую поэму Т. Гедберга «Гергард Грим», А. Стринберга «Отец», К. Гамсуна «Бенони» и «Роза» и др. Она издала оригинальную книжку для детей с рассказами и стихотворениями « Елка Христосика» и «Разборчивый Иванушка, или Баба-яга — сваха».
Совместная деятельность супругов Ганзенов длилась до 1917 года, до тех пор, пока П. Ганзен, оказавшись в служебной командировке в Дании, отказался возвращаться в революционную Россию. А. В. Ганзен продолжила переводческую деятельность уже без мужа в Советской России и вела в 1920 –1930 годы большую литературно-общественную работу. Благодаря содействию М. Горького она стала членом редколлегии и редактором издательства «Всемирная литература» (1919–1925). Была избрана и работала казначеем Ленинградского отдела Всероссийского союза писателей (1920–1932), секретарём совета Всероссийского общества переводчиков-литераторов. В 1930 году в Ленинграде было торжественно отмечено 40-летие переводческой деятельности супругов Ганзен. Было подсчитано: А. Ганзен перевела около 300 произведений, принадлежащих сотне авторов, что составило около 1000 печатных листов. Основой её переводческой деятельностью в предвоенные годы стали переводы книг Мартина Андерсена-Неске, который ей пересылал из Дании муж, друживший с писателем.
Совместная деятельность супругов Ганзенов длилась до 1917 года, до тех пор, пока П. Ганзен, оказавшись в служебной командировке в Дании, отказался возвращаться в революционную Россию. А. В. Ганзен продолжила переводческую деятельность уже без мужа в Советской России и вела в 1920 –1930 годы большую литературно-общественную работу. Благодаря содействию М. Горького она стала членом редколлегии и редактором издательства «Всемирная литература» (1919–1925). Была избрана и работала казначеем Ленинградского отдела Всероссийского союза писателей (1920–1932), секретарём совета Всероссийского общества переводчиков-литераторов. В 1930 году в Ленинграде было торжественно отмечено 40-летие переводческой деятельности супругов Ганзен. Было подсчитано: А. Ганзен перевела около 300 произведений, принадлежащих сотне авторов, что составило около 1000 печатных листов. Основой её переводческой деятельностью в предвоенные годы стали переводы книг Мартина Андерсена-Неске, который ей пересылал из Дании муж, друживший с писателем.
А. В. Ганзен не получила звание заслуженного деятеля искусств, к которому была представлена Ленинградской писательской организацией в начале 40-х годов — помешала война. Во время Великой Отечественной войны переводчица находилась в блокадном Ленинграде и умерла в своей квартире на Васильевском острове от тяжёлой формы дистрофии.
А. В. Ганзен не получила звание заслуженного деятеля искусств, к которому была представлена Ленинградской писательской организацией в начале 40-х годов — помешала война. Во время Великой Отечественной войны переводчица находилась в блокадном Ленинграде и умерла в своей квартире на Васильевском острове от тяжёлой формы дистрофии.
По свидетельству родственников А. В. Ганзен умерла не 2 апреля 1942 года, как указано в официальных источниках, а 27 марта того же года. Начало месяца было указано для того, чтобы семья смогла получить продовольственные карточки. Похоронена в братской могиле на Пискарёвском кладбище. Архив А. В. Ганзен находится в ИРЛИ РАН (Пушкинский дом) в Санкт-Петербурге. Он полностью не разобран и мало изучен. Переводы Анны Ганзен с датского считаются лучшими и переиздаются в различных книжных вариантах до сих пор. В 2005 году в Рязанской области впервые были проведены Ганзеновские чтения, ставшие традиционными.
 
По свидетельству родственников А. В. Ганзен умерла не 2 апреля 1942 года, как указано в официальных источниках, а 27 марта того же года. Начало месяца было указано для того, чтобы семья смогла получить продовольственные карточки. Похоронена в братской могиле на Пискарёвском кладбище.  
 
Архив А. В. Ганзен находится в ИРЛИ РАН (Пушкинский дом) в Санкт-Петербурге. Он полностью не разобран и мало изучен. Переводы Анны Ганзен с датского считаются лучшими и переиздаются в различных книжных вариантах до сих пор.  
 
В 2005 году в Рязанской области впервые были проведены Ганзеновские чтения, ставшие традиционными.


==Книги==
==Книги==

Навигация