Братья Гримм: различия между версиями

Строка 47: Строка 47:


Обращение Гриммов к народным сказкам связано с идеологией и эстетикой романтизма. Романтики видели в фольклоре воплощение мистического народного духа, уходящего в незапамятную древность. Немецкий романтизм был теснейшим образом связан с национализмом. В сказках братьев Гримм в самом деле много древних сюжетов, зачастую наполненных хтонической жестокостью. Но далеко не всегда эти сюжеты являются специфически германскими. Тем не менее после Второй мировой войны обсуждался вопрос о связи «жестоких» сюжетов сказок (в которых присутствуют, например, мотивы каннибализма) и националистической мотивации их собирателей с идеологией нацизма.
Обращение Гриммов к народным сказкам связано с идеологией и эстетикой романтизма. Романтики видели в фольклоре воплощение мистического народного духа, уходящего в незапамятную древность. Немецкий романтизм был теснейшим образом связан с национализмом. В сказках братьев Гримм в самом деле много древних сюжетов, зачастую наполненных хтонической жестокостью. Но далеко не всегда эти сюжеты являются специфически германскими. Тем не менее после Второй мировой войны обсуждался вопрос о связи «жестоких» сюжетов сказок (в которых присутствуют, например, мотивы каннибализма) и националистической мотивации их собирателей с идеологией нацизма.
Влияние сказок братьев Гримм на мировую культуру (как элитарную, так и массовую) огромно. Первые переводы на русский язык принадлежат В. А. Жуковскому («Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник», 1826 г.). Влияние братьев Гримм очевидно в сказках Пушкина («Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о рыбаке и рыбке». «Жених»). Классическими считаются переводы, изданные в 1893 году под редакцией П. Н. Полевого. В 1935–1937 гг. А. И. Введенским выполнен адаптированный пересказ 48 сказок для детей. Эти пересказы неоднократно переиздавались. Опыт братьев Гримм был важен для собирателей фольклора в других странах (например, в России — для А. Н. Афанасьева).
 
Влияние сказок братьев Гримм на мировую культуру (как элитарную, так и массовую) огромно. Первые переводы на русский язык принадлежат В. А. Жуковскому («Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник», 1826 г.). Влияние братьев Гримм очевидно в сказках Пушкина («Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о рыбаке и рыбке». «Жених»). Классическими считаются переводы, изданные в 1893 году под редакцией П. Н. Полевого. В 1935–1937 гг. [[Введенский Александр Иванович|А. И. Введенским]] выполнен адаптированный пересказ 48 сказок для детей. Эти пересказы неоднократно переиздавались. Опыт братьев Гримм был важен для собирателей фольклора в других странах (например, в России — для А. Н. Афанасьева).


==Братья Гримм / Книги==
==Братья Гримм / Книги==