Волков Александр Мелентьевич: различия между версиями

Строка 54: Строка 54:


Писатель не только освещал интересные научные факты, но также размышлял, фантазировал о научных открытиях прошлого и будущего. Так, в 1940 году была опубликована повесть «Чудесный шар» («Первый воздухоплаватель»), в которой политический узник бежит из тюрьмы на воздушном шаре. Таким образом, Волков анализирует поразившую его теорию о том, что воздушный шар был изобретен задолго до братьев Монгольфье.
Писатель не только освещал интересные научные факты, но также размышлял, фантазировал о научных открытиях прошлого и будущего. Так, в 1940 году была опубликована повесть «Чудесный шар» («Первый воздухоплаватель»), в которой политический узник бежит из тюрьмы на воздушном шаре. Таким образом, Волков анализирует поразившую его теорию о том, что воздушный шар был изобретен задолго до братьев Монгольфье.
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Александр Волков">
Файл:Wizard of Oz.jpg|Иллюстрация из книги Wizard of Oz / Lyman Frank Baum, 1900
Файл:CHudesnyj-shar-Volkov (1).jpg|Чудесный шар / Александр Волков
Файл:Cargradskaya-plennica.jpg|Царьградская пленница / Александр Волков
Файл:Ognennyj-bog-Marranov.jpg|Огненный бог Марранов / А. М. Волков
</gallery></center>


Самый благоприятный период для творчества Волкова наступает после того, как писатель решает обстоятельно изучить английский язык. Тогда для занятий переводами он выбирает книгу Л. Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» («The Wonderful Wizard of Oz», 1900). Однако книга настолько понравилась ему и его сыновьям, что он принял решение не просто перевести, а «переложить» произведение, сохранив сюжетную фабулу. Александр Мелентьевич добавил много новых эпизодов, которые сейчас можно отнести к жанру фэнтези: погоня людоеда, наводнение, песик, получивший дар разговаривать человеческим языком в волшебном мире, и другие. Имена персонажей также были изменены: Мудрец из страны Оз стал Великим и Ужасным Волшебником Гудвином, девочка Дороти получила новое имя — Элли. Стоит отметить литературный талант Волкова — он не просто перевел речь героев Баума, а полностью изменил внутренний мир персонажей, их мотивацию, отношение к окружающему миру, а в особенности — к правителю Волшебной страны. У Волкова основной является тема коллективизма, взаимопомощи, дружбы. У Баума же идея состоит в том, что человек сам развивает свои таланты, тема индивидуализма: в Стране Оз никто не обещает подарить героям сердце, мозги или отправить их домой. Именно поэтому в конце американского «оригинала» Волшебник оказывается просто фокусником, давая юным читателям понять, что «чудеса» человек может совершить сам, без волшебства. М. С. Петровский считал: «...графически суховатую прозу Баума он [А.М. Волков] «перевел» в акварельно-мягкую живопись…». Книга сразу обрела огромную популярность среди юных читателей. Она больше подходила советской действительности, чем «оригинал», — учила детей дружбе и взаимовыручке, а также поднимала тему любви к Родине: Элли делает все, чтобы вернуться в родной дом. Рукопись была озаглавлена как «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработка сказки американского писателя Фрэнка Баума». Закончив рукопись в 1939 году, Александр Мелентьевич отправил ее детскому писателю С. Я. Маршаку, у которого она вызвала много вопросов. Он подчеркнул, что «повесть немножко вне времени» — в сюжете невозможно «рассмотреть эпоху». Однако известному поэту сказка понравилась, и рукопись была передана в издательство. Первый тираж книги в 1939 году составил двадцать пять тысяч экземпляров. Художником Николаем Радловым были созданы черно-белые штриховые иллюстрации. Сюжет первого издания был наиболее приближен к оригинальному тексту Баума. Успех сказки был огромным, позднее произведение вошло в «школьную серию» с тиражом 177 тысяч экземпляров. В 1941 году Волков стал членом Союза писателей СССР. Маршак был прав, увлечение Александра Мелентьевича переросло в профессиональную литературную деятельность. За все время книга была переведена на 13 языков и переиздана 46 раз.
Самый благоприятный период для творчества Волкова наступает после того, как писатель решает обстоятельно изучить английский язык. Тогда для занятий переводами он выбирает книгу Л. Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» («The Wonderful Wizard of Oz», 1900). Однако книга настолько понравилась ему и его сыновьям, что он принял решение не просто перевести, а «переложить» произведение, сохранив сюжетную фабулу. Александр Мелентьевич добавил много новых эпизодов, которые сейчас можно отнести к жанру фэнтези: погоня людоеда, наводнение, песик, получивший дар разговаривать человеческим языком в волшебном мире, и другие. Имена персонажей также были изменены: Мудрец из страны Оз стал Великим и Ужасным Волшебником Гудвином, девочка Дороти получила новое имя — Элли. Стоит отметить литературный талант Волкова — он не просто перевел речь героев Баума, а полностью изменил внутренний мир персонажей, их мотивацию, отношение к окружающему миру, а в особенности — к правителю Волшебной страны. У Волкова основной является тема коллективизма, взаимопомощи, дружбы. У Баума же идея состоит в том, что человек сам развивает свои таланты, тема индивидуализма: в Стране Оз никто не обещает подарить героям сердце, мозги или отправить их домой. Именно поэтому в конце американского «оригинала» Волшебник оказывается просто фокусником, давая юным читателям понять, что «чудеса» человек может совершить сам, без волшебства. М. С. Петровский считал: «...графически суховатую прозу Баума он [А.М. Волков] «перевел» в акварельно-мягкую живопись…». Книга сразу обрела огромную популярность среди юных читателей. Она больше подходила советской действительности, чем «оригинал», — учила детей дружбе и взаимовыручке, а также поднимала тему любви к Родине: Элли делает все, чтобы вернуться в родной дом. Рукопись была озаглавлена как «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработка сказки американского писателя Фрэнка Баума». Закончив рукопись в 1939 году, Александр Мелентьевич отправил ее детскому писателю С. Я. Маршаку, у которого она вызвала много вопросов. Он подчеркнул, что «повесть немножко вне времени» — в сюжете невозможно «рассмотреть эпоху». Однако известному поэту сказка понравилась, и рукопись была передана в издательство. Первый тираж книги в 1939 году составил двадцать пять тысяч экземпляров. Художником Николаем Радловым были созданы черно-белые штриховые иллюстрации. Сюжет первого издания был наиболее приближен к оригинальному тексту Баума. Успех сказки был огромным, позднее произведение вошло в «школьную серию» с тиражом 177 тысяч экземпляров. В 1941 году Волков стал членом Союза писателей СССР. Маршак был прав, увлечение Александра Мелентьевича переросло в профессиональную литературную деятельность. За все время книга была переведена на 13 языков и переиздана 46 раз.