Дефо Даниэль: различия между версиями

Строка 33: Строка 33:
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Даниэль Дeфо">
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Даниэль Дeфо">
Файл:Defo (5).jpg|Жизнь и приключения Робинзона Крузо / Д. Дефо; в переработке для детей старшего возраста М. Толмачевой, 1923
Файл:Defo (5).jpg|Жизнь и приключения Робинзона Крузо / Д. Дефо; в переработке для детей старшего возраста М. Толмачевой, 1923
Файл:Defo (2).jpg|Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо / Даниэл Дефо; пересказ Корнея Чуковского, 1945
Файл:Defo (2).jpg|Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо / Даниэл Дефо; пересказ [[Чуковский Корней Иванович|Корнея Чуковского]], 1945
Файл:Defo (3).jpg|Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо / Даниэл Дефо; пересказ Корнея Чуковского, 1949
Файл:Defo (3).jpg|Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо / Даниэл Дефо; пересказ Корнея Чуковского, 1949
Файл:Defo (6).jpg|Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо. Ч.1 / Даниэль Дeфо; худож. В. Шевченко.- Москва : Диафильм, 1964
Файл:Defo (6).jpg|Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо. Ч.1 / Даниэль Дeфо; худож. В. Шевченко.- Москва : Диафильм, 1964
Строка 54: Строка 54:




Вдохновлённый успехом романа, Дефо написал продолжение — «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо» (в этой книге герой совершает новые путешествия, между прочим, и в Россию) и «Серьёзные размышления Робинзона Крузо». Но эти книги не произвели на читателей большого впечатления. Влияние же первого романа на мировую культуру было огромным. «Робинзонады» стали появляться на всех европейских языках (только на немецком языке их было написано около сорока). Воздействие романа заметно в творчестве одного из крупнейших писателей и мыслителей XVIII века — Жан-Жака Руссо, который в романе «Эмиль» (1762 г.) объявил «Робинзона Крузо» одной из величайших книг в истории человечества. Первый русский перевод (Якова Трусова) вышел в 1762–1764 гг. («Жизнь и приключения Робинзона Круза, природного англичанина»). В XIX в. роман вошёл в круг детского чтения, что вызвало многочисленные адаптации и переделки для юного читателя. Одна из них (1862 г.) принадлежит Льву Толстому. Наиболее известный русский перевод М. А. Шишмаревой (при участии З. Н. Журавской) впервые вышел в 1903 г. Для детского чтения часто используется пересказ под редакцией К. И. Чуковского (1935 г.), в котором сокращены религиозные пассажи и несколько «исправлено» поведение героя.
Вдохновлённый успехом романа, Дефо написал продолжение — «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо» (в этой книге герой совершает новые путешествия, между прочим, и в Россию) и «Серьёзные размышления Робинзона Крузо». Но эти книги не произвели на читателей большого впечатления. Влияние же первого романа на мировую культуру было огромным. «Робинзонады» стали появляться на всех европейских языках (только на немецком языке их было написано около сорока). Воздействие романа заметно в творчестве одного из крупнейших писателей и мыслителей XVIII века — Жан-Жака Руссо, который в романе «Эмиль» (1762 г.) объявил «Робинзона Крузо» одной из величайших книг в истории человечества. Первый русский перевод (Якова Трусова) вышел в 1762–1764 гг. («Жизнь и приключения Робинзона Круза, природного англичанина»). В XIX в. роман вошёл в круг детского чтения, что вызвало многочисленные адаптации и переделки для юного читателя. Одна из них (1862 г.) принадлежит Льву Толстому. Наиболее известный русский перевод М. А. Шишмаревой (при участии З. Н. Журавской) впервые вышел в 1903 г. Для детского чтения часто используется пересказ под редакцией [[Чуковский Корней Иванович|К. И. Чуковского]] (1935 г.), в котором сокращены религиозные пассажи и несколько «исправлено» поведение героя.