Грэм Кеннет: различия между версиями

Нет описания правки
Строка 35: Строка 35:
В 1893 г. была издана первая книга Грэма — сборник эссе «Языческие заметки» (или «Языческие записи», «Pagan Papers»). За ней последовали две книги рассказов Грэма о детстве — «Золотой возраст» (или «Золотой век», или «Золотые годы», «The Golden Age», 1895) и «Дни мечтаний» (или «Дни грёз», «Dream Days», 1898). Несмотря на то, что главными действующими лицами в обоих сборниках являются дети, книги эти адресованы взрослым читателям. Мир детей в рассказах Грэма противостоит миру взрослых. В обоих сборниках присутствует тема природы. Эти книги окончательно утвердили репутацию Грэма как автора тонких художественных миниатюр о детях.
В 1893 г. была издана первая книга Грэма — сборник эссе «Языческие заметки» (или «Языческие записи», «Pagan Papers»). За ней последовали две книги рассказов Грэма о детстве — «Золотой возраст» (или «Золотой век», или «Золотые годы», «The Golden Age», 1895) и «Дни мечтаний» (или «Дни грёз», «Dream Days», 1898). Несмотря на то, что главными действующими лицами в обоих сборниках являются дети, книги эти адресованы взрослым читателям. Мир детей в рассказах Грэма противостоит миру взрослых. В обоих сборниках присутствует тема природы. Эти книги окончательно утвердили репутацию Грэма как автора тонких художественных миниатюр о детях.


Книга «Дни мечтаний» содержала интересную вставную историю под названием «Дракон-лежебока» («The Reluctant Dragon»). В этой «сказке-наизнанку» мирно настроенный дракон-поэт водит дружбу с маленьким мальчиком, предаётся размышлениям о жизни и не желает сражаться со святым Георгием. По этому произведению в 1941 г. студия Уолта Диснея выпустила одноимённый мультфильм.
Книга «Дни мечтаний» содержала вставную историю под названием «Дракон-лежебока» («The Reluctant Dragon»). В этой «сказке-наизнанку» мирно настроенный дракон-поэт водит дружбу с маленьким мальчиком, предаётся размышлениям о жизни и не желает сражаться со святым Георгием. По этому произведению в 1941 г. студия Уолта Диснея выпустила одноимённый мультфильм.


В 1897 г. Кеннет Грэм познакомился с Элспет Томпсон, и спустя два года они поженились. Их брак не был счастливым. В 1900 г. у пары родился сын Аластер, который был очень слабым и слепым на один глаз. Кеннет Грэм дал ему прозвище — «Мышонок». Когда Аластеру исполнилось четыре года, отец начал рассказывать ему сказки перед сном, которые впоследствии легли в основу книги «Ветер в ивах» («Wind in the Willows»). Так продолжалось в течение трёх лет. Когда семилетнего Аластера отправили на несколько месяцев к морю, Кеннет Грэм продолжил свой рассказ в письмах к сыну. В то время писатель ещё не думал о том, чтобы опубликовать своё произведение. Но друзья убедили его это сделать. Кеннет Грэм неохотно передал рукопись одному настойчивому американскому издателю, но тот в итоге её отклонил. Сказочная повесть «Ветер в ивах» вышла в свет в Англии в 1908 г. Эту историю о дружбе и взаимовыручке, о домашнем уюте и единении с природой Грэм написал в анималистическом жанре. Критики, прежде положительно отзывавшиеся о книгах Кеннета Грэма, не смогли по достоинству оценить новое произведение писателя. И «Ветер в ивах» поначалу не был принят так, как он того заслуживал.
В 1897 г. Кеннет Грэм познакомился с Элспет Томпсон, и спустя два года они поженились. Их брак не был счастливым. В 1900 г. у пары родился сын Аластер, который был очень слабым и слепым на один глаз. Кеннет Грэм дал ему прозвище — «Мышонок». Когда Аластеру исполнилось четыре года, отец начал рассказывать ему сказки перед сном, которые впоследствии легли в основу книги «Ветер в ивах» («Wind in the Willows»). Так продолжалось в течение трёх лет. Когда семилетнего Аластера отправили на несколько месяцев к морю, Кеннет Грэм продолжил свой рассказ в письмах к сыну. В то время писатель ещё не думал о том, чтобы опубликовать своё произведение. Но друзья убедили его это сделать. Кеннет Грэм неохотно передал рукопись одному настойчивому американскому издателю, но тот в итоге её отклонил. Сказочная повесть «Ветер в ивах» вышла в свет в Англии в 1908 г. Эту историю о дружбе и взаимовыручке, о домашнем уюте и единении с природой Грэм написал в анималистическом жанре. Критики, прежде положительно отзывавшиеся о книгах Кеннета Грэма, не смогли по достоинству оценить новое произведение писателя. И «Ветер в ивах» поначалу не был принят так, как он того заслуживал.
Строка 64: Строка 64:
Популярность «Ветра в ивах» была столь велика, что уже к 1951 г. книга выдержала около 100 изданий. Сказочная повесть Кеннета Грэма была переведена на множество языков и полюбилась как юным, так и взрослым читателям. Детей привлекают главы о похождениях мистера Тоуда. А взрослым близка лирико-философская сторона произведения.
Популярность «Ветра в ивах» была столь велика, что уже к 1951 г. книга выдержала около 100 изданий. Сказочная повесть Кеннета Грэма была переведена на множество языков и полюбилась как юным, так и взрослым читателям. Детей привлекают главы о похождениях мистера Тоуда. А взрослым близка лирико-философская сторона произведения.


Поначалу Кеннет Грэм не верил, что найдётся художник, который сможет достойно проиллюстрировать его книгу. Только рисунки '''Эрнеста Шепарда''', создавшего зримый образ Винни-Пуха, убедили писателя в обратном. «Ветер в ивах» с рисунками Шепарда, которые стали считаться классическими, впервые вышел в 1931 г. Книгу «Кеннета Грэма» иллюстрировали многие видные художники, включая таких мастеров, как '''Артур Рэкхем''', современник Кеннета Грэма, и '''Роберт Ингпен''', получивший в 1986 г. Золотую медаль Х. К. Андерсена. Широкую известность приобрели иллюстрации '''Инги Мур''', появившиеся в 2007 г. Художница так вдохновилась работой над ними, что даже написала четыре главы сиквела и тоже их проиллюстрировала.
Поначалу Кеннет Грэм не верил, что найдётся художник, который сможет достойно проиллюстрировать его книгу. Только рисунки Эрнеста Шепарда, создавшего зримый образ Винни-Пуха, убедили писателя в обратном. «Ветер в ивах» с рисунками Шепарда, которые стали считаться классическими, впервые вышел в 1931 г. Книгу «Кеннета Грэма» иллюстрировали многие видные художники, включая таких мастеров, как Артур Рэкхем, современник Кеннета Грэма, и Роберт Ингпен, получивший в 1986 г. Золотую медаль Х. К. Андерсена. Широкую известность приобрели иллюстрации Инги Мур, появившиеся в 2007 г. Художница так вдохновилась работой над ними, что даже написала четыре главы сиквела и тоже их проиллюстрировала.


«Ветер в ивах» был неоднократно экранизирован. Первая экранизация появилась в 1949 г.: студией Уолта Диснея был снят мультипликационный фильм «Приключения Икабода и мистера Тоада» («The Adventures of Ichabod and Mr. Toad») по мотивам произведений Кеннета Грэма и Вашингтона Ирвинга.  
«Ветер в ивах» был неоднократно экранизирован. Первая экранизация появилась в 1949 г.: студией Уолта Диснея был снят мультипликационный фильм «Приключения Икабода и мистера Тоада» («The Adventures of Ichabod and Mr. Toad») по мотивам произведений Кеннета Грэма и Вашингтона Ирвинга.  
Строка 72: Строка 72:
Сказочная повесть Кеннета Грэма вдохновила других писателей на создание сиквелов или альтернативных версий произведения. Широкую известность приобрела тетралогия Уильяма Хорвуда «Сказки под ивами» («Tales of the Willows», 1993–1999).  
Сказочная повесть Кеннета Грэма вдохновила других писателей на создание сиквелов или альтернативных версий произведения. Широкую известность приобрела тетралогия Уильяма Хорвуда «Сказки под ивами» («Tales of the Willows», 1993–1999).  


В России в начале XX в. творчество Кеннета Грэма было представлено двумя книгами: «Золотой возраст» и «Дни грёз». Они были выпущены издательством Л. Ф. Пантелеева в 1898 г. и 1900 г. соответственно, то есть практически сразу после их выхода на родине писателя. Но с героями самой знаменитой книги Кеннета Грэма русские читатели смогли познакомиться лишь спустя восемьдесят лет после первого издания. В 1981 г. «Ветер в ивах» был выпущен издательством «Прогресс» на языке оригинала с примечаниями А. В. Преображенской и предисловием '''Н. М. Демуровой'''. На русский язык сказочную повесть впервые перевела '''Ирина Токмакова'''. «Ветер в ивах» в её переводе с рисунками Сергея Денисова вышел в 1988 г. в издательстве «Детская литература». В 1992 г. издательство «Век» выпустило книгу в переводе Владимира Резника с его же иллюстрациями. «Ветер в ивах» выходил также в переводах Александра Колотова и '''Михаила Яснова''' (стихи), Андрея Елькова, Ариадны Суминой-Мартин, '''Леонида Яхнина''', Аллы Николаевской, '''Виктора Лунина''', Натальи Виноградовой, Дарьи Налепиной. Сказочную повесть иллюстрировали такие отечественные художники, как Владимир Зуев, Игорь Панков, Екатерина Воробьёва, Вадим Челак, Мария Спехова и др. Сказку «Дракон-лежебока» на русский язык перевела Галина Островская. Произведение входило в ряд сборников. Отдельным изданием сказка вышла в 2019 г. (изд-во «Речь»). Книгу проиллюстрировал '''Максим Митрофанов'''.
В России в начале XX в. творчество Кеннета Грэма было представлено двумя книгами: «Золотой возраст» и «Дни грёз». Они были выпущены издательством Л. Ф. Пантелеева в 1898 г. и 1900 г. соответственно, то есть практически сразу после их выхода на родине писателя. Но с героями самой знаменитой книги Кеннета Грэма русские читатели смогли познакомиться лишь спустя восемьдесят лет после первого издания. В 1981 г. «Ветер в ивах» был выпущен издательством «Прогресс» на языке оригинала с примечаниями А. В. Преображенской и предисловием Н. М. Демуровой. На русский язык сказочную повесть впервые перевела Ирина Токмакова. «Ветер в ивах» в её переводе с рисунками Сергея Денисова вышел в 1988 г. в издательстве «Детская литература». В 1992 г. издательство «Век» выпустило книгу в переводе Владимира Резника с его же иллюстрациями. «Ветер в ивах» выходил также в переводах Александра Колотова и [[Яснов Михаил Давидович|Михаила Яснова]] (стихи), Андрея Елькова, Ариадны Суминой-Мартин, Леонида Яхнина, Аллы Николаевской, Виктора Лунина, Натальи Виноградовой, Дарьи Налепиной. Сказочную повесть иллюстрировали такие отечественные художники, как Владимир Зуев, Игорь Панков, Екатерина Воробьёва, Вадим Челак, Мария Спехова и др. Сказку «Дракон-лежебока» на русский язык перевела Галина Островская. Произведение входило в ряд сборников. Отдельным изданием сказка вышла в 2019 г. (изд-во «Речь»). Книгу проиллюстрировал Максим Митрофанов.


== Книги ==
== Книги ==

Навигация