Лейк Ирина Вадимовна: различия между версиями

(Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Ирина Лейк |Портрет = Irina-Lejk.jpg <!-- впишите…»)
 
Строка 25: Строка 25:
==Ирина Лейк  / Биография==
==Ирина Лейк  / Биография==


Ирина Вадимовна Трофимова родилась 24 ноября 1972 года в Москве. В детские и школьные годы Ирина много читала, её любимыми писателями были Д. Родари, Т. Янссон, А. Волков, А. Линдгрен, Э. Успенский. Ирина вспоминает, что в школьные годы ей больше всего нравилось писать сочинения, даже к задаче по математике она могла написать занимательную историю на несколько страниц.
Ирина Лейк родилась 24 ноября 1972 года в Москве. В детские и школьные годы Ирина много читала, её любимыми писателями были Д. Родари, Т. Янссон, А. Волков, А. Линдгрен, Э. Успенский. Ирина вспоминает, что в школьные годы ей больше всего нравилось писать сочинения, даже к задаче по математике она могла написать занимательную историю на несколько страниц.
 
После окончания школы девушка поступила в Московский лингвистический университет на переводческий факультет. Она планировала заниматься переводами с немецкого языка, но судьба распорядилась иначе. Ирина была определена в группу переводчиков с нидерландского языка и вскоре будущие специалисты уехали изучать язык в один из самых древних городов Нидерландов — Маастрихт, рядом с которым проходит бельгийская граница.
После окончания школы девушка поступила в Московский лингвистический университет на переводческий факультет. Она планировала заниматься переводами с немецкого языка, но судьба распорядилась иначе. Ирина была определена в группу переводчиков с нидерландского языка и вскоре будущие специалисты уехали изучать язык в один из самых древних городов Нидерландов — Маастрихт, рядом с которым проходит бельгийская граница.
В процессе учёбы Ирина хорошо узнала страну, полюбила язык. Впоследствии она издала книгу «Город», в которой описала национальные черты, привычки, странности её жителей так, как о них не написано в обычных путеводителях.
 
После окончания университета Ирина Вадимовна трудилась на кафедре перевода Высшей школы переводчиков в Маастрихте, а вернувшись на родину, много лет работала переводчиком-синхронистом, выполняла письменные переводы. В течение тринадцати лет Ирина Трофимова преподавала теорию и практику устного и письменного перевода на кафедре скандинавских, нидерландского и финского языков в МГЛУ, в 2005 году у неё вышел учебник «Нидерландский язык. Базовый курс». Также Ирина активно сотрудничала с Голландским институтом в Санкт-Петербурге.
В процессе учёбы Ирина Лейк хорошо узнала страну, полюбила язык. Впоследствии она издала книгу «Город», в которой описала национальные черты, привычки, странности её жителей так, как о них не написано в обычных путеводителях.
 
После окончания университета Ирина Вадимовна трудилась на кафедре перевода Высшей школы переводчиков в Маастрихте, а вернувшись на родину, много лет работала переводчиком-синхронистом, выполняла письменные переводы. В течение тринадцати лет Ирина Лейк преподавала теорию и практику устного и письменного перевода на кафедре скандинавских, нидерландского и финского языков в МГЛУ, в 2005 году у неё вышел учебник «Нидерландский язык. Базовый курс». Также Ирина активно сотрудничала с Голландским институтом в Санкт-Петербурге.
 
В этот период Ирина Вадимовна начинает заниматься и художественным переводом. Она сотрудничает с издательством «Захаров», для которого выполняет переводы детективных, фантастических, мистических романов нидерландских писателей С. Брейса, С. Норт, М. Деккерса и других.
В этот период Ирина Вадимовна начинает заниматься и художественным переводом. Она сотрудничает с издательством «Захаров», для которого выполняет переводы детективных, фантастических, мистических романов нидерландских писателей С. Брейса, С. Норт, М. Деккерса и других.
В 2005 году Трофимова перевела популярную серию рассказов классика нидерландской литературы для детей А. Шмидт «Jip en Janneke», которая ни разу не издавалась в России, а в Европе на ней выросло не одно поколение юных читателей. Сборники выходили под названием «Саша и Маша», они сразу полюбились и российским детям. Ирина Вадимовна признаётся, что она пыталась перевести серию книг А. Шмидт о мальчике Йипе и девочке Янеке сразу после получения диплома, но тогда ничего не получилось. После каждого прочтения собственного перевода, истории о приключениях детей казались неинтересными и однообразными, хотя при чтении оригинала сюжет был очень увлекательным. Ей пришлось потратить семь лет, чтобы подобрать ключик к таким непростым, хоть и коротеньким историям для самых маленьких. Чтобы совершенствовать мастерство переводчика, Ирина прошла различные курсы, мастер-классы. В процессе обучения она пришла к выводу, что для переводчика одинаково важны оба языка — и язык оригинала и язык перевода, и оба их нужно постоянно совершенствовать и владеть ими на самом высоком уровне.
 
Также Ирина Трофимова переводила для издательства «Захаров» и другие, впоследствии ставшие очень популярными книги А. Шмидт, среди которых: «Плюк из Петтэфлета», «Сказки, только сказки», «Двухвостый Мармадот и Хлебный человечек», «Мурлин».
В 2005 году Ирина Лейк перевела популярную серию рассказов классика нидерландской литературы для детей А. Шмидт «Jip en Janneke», которая ни разу не издавалась в России, а в Европе на ней выросло не одно поколение юных читателей. Сборники выходили под названием «Саша и Маша», они сразу полюбились и российским детям. Ирина Вадимовна признаётся, что она пыталась перевести серию книг А. Шмидт о мальчике Йипе и девочке Янеке сразу после получения диплома, но тогда ничего не получилось. После каждого прочтения собственного перевода, истории о приключениях детей казались неинтересными и однообразными, хотя при чтении оригинала сюжет был очень увлекательным. Ей пришлось потратить семь лет, чтобы подобрать ключик к таким непростым, хоть и коротеньким историям для самых маленьких. Чтобы совершенствовать мастерство переводчика, Ирина прошла различные курсы, мастер-классы. В процессе обучения она пришла к выводу, что для переводчика одинаково важны оба языка — и язык оригинала и язык перевода, и оба их нужно постоянно совершенствовать и владеть ими на самом высоком уровне.
 
Также Ирина Лейк переводила для издательства «Захаров» и другие, впоследствии ставшие очень популярными книги А. Шмидт, среди которых: «Плюк из Петтэфлета», «Сказки, только сказки», «Двухвостый Мармадот и Хлебный человечек», «Мурлин».
 
В 2014 году, Ирина начала сотрудничать с издательством «Самокат». Один из самых известных её переводов для «Самоката» — серия «Лис и зайка: читаю сам» Сильвии Ван ден Хейде, которая у себя на родине была отмечена множеством литературных наград. Родители отмечают, что книги серии широко используются ими для приучения детей к самостоятельному чтению.
В 2014 году, Ирина начала сотрудничать с издательством «Самокат». Один из самых известных её переводов для «Самоката» — серия «Лис и зайка: читаю сам» Сильвии Ван ден Хейде, которая у себя на родине была отмечена множеством литературных наград. Родители отмечают, что книги серии широко используются ими для приучения детей к самостоятельному чтению.
Ирина Вадимовна известна как переводчик произведений одного из самых известных современных нидерландских авторов, многократного обладателя различных литературных премий, в числе которых «Золотой грифель» — Т. Теллегена. В двухтысячные годы книги писателя в переводах Трофимовой выходили в издательстве «Захаров». А в 2019 году сборники коротких образных сказок «Не все умеют падать» и «Неужели никто не рассердится» увидели свет в издательстве «Поляндрия». Сборник «Неужели никто не рассердится» в 2020 году вошёл в шорт-лист премии «Мастер» за 2019 год. Также в «Поляндрии» были изданы «Письма только для своих» и впервые на русском языке сборник замечательных сказок «Счастье кузнечика». Художнику И. Олейникову, обладателю Золотой медали Ханса Кристиана Андерсена, удалось передать настроение и атмосферу книг Т. Теллегена. Его иллюстрации притягивают таинственностью, оригинальностью.
 
Ирина Лейк известна как переводчик произведений одного из самых известных современных нидерландских авторов, многократного обладателя различных литературных премий, в числе которых «Золотой грифель» — Т. Теллегена. В двухтысячные годы книги писателя в переводах Трофимовой выходили в издательстве «Захаров». А в 2019 году сборники коротких образных сказок «Не все умеют падать» и «Неужели никто не рассердится» увидели свет в издательстве «Поляндрия». Сборник «Неужели никто не рассердится» в 2020 году вошёл в шорт-лист премии «Мастер» за 2019 год. Также в «Поляндрии» были изданы «Письма только для своих» и впервые на русском языке сборник замечательных сказок «Счастье кузнечика». Художнику И. Олейникову, обладателю Золотой медали Ханса Кристиана Андерсена, удалось передать настроение и атмосферу книг Т. Теллегена. Его иллюстрации притягивают таинственностью, оригинальностью.
 
Подростки, прочитавшие книги «Аляска», «Гипс», «Моя удивительная (и очень странная) неделя с Тэсс» молодой нидерландской писательницы А. Вольтц, отмечают прекрасную работу переводчика. Ирине Лейк удалось удивительно точно передать стиль автора и донести до русскоязычного читателя мысли, высказанные в книгах.
Подростки, прочитавшие книги «Аляска», «Гипс», «Моя удивительная (и очень странная) неделя с Тэсс» молодой нидерландской писательницы А. Вольтц, отмечают прекрасную работу переводчика. Ирине Лейк удалось удивительно точно передать стиль автора и донести до русскоязычного читателя мысли, высказанные в книгах.
   
   
Строка 39: Строка 48:
   
   
У взрослой аудитории огромный интерес вызвал роман яркого нидерландского писателя А. Грюнберга «Тирза», который был переведён на двадцать три языка и признан многими литературными критиками одним из лучших романов века. По мнению многих специалистов, текст романа — настоящее испытание для переводчика и с точки зрения сложности языка, и применительно к описываемым в произведении событиям. За него не один раз принимались профессионалы-лингвисты, но лишь Ирине Лейк, удалось довершить начатое. Ирина Вадимовна признаётся, что роман Грюнберга производит очень сильное впечатление и, прочитав книгу, она пятнадцать лет не решалась приступить к её переводу. В 2022 году роман вошёл в шорт-лист литературной премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература».
У взрослой аудитории огромный интерес вызвал роман яркого нидерландского писателя А. Грюнберга «Тирза», который был переведён на двадцать три языка и признан многими литературными критиками одним из лучших романов века. По мнению многих специалистов, текст романа — настоящее испытание для переводчика и с точки зрения сложности языка, и применительно к описываемым в произведении событиям. За него не один раз принимались профессионалы-лингвисты, но лишь Ирине Лейк, удалось довершить начатое. Ирина Вадимовна признаётся, что роман Грюнберга производит очень сильное впечатление и, прочитав книгу, она пятнадцать лет не решалась приступить к её переводу. В 2022 году роман вошёл в шорт-лист литературной премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература».
Ирина Вадимовна работает не только с художественной литературой. Она занимается переводами и научно-познавательной литературы для детей. С 2018 года Ирина сотрудничает с издательством «Манн, Иванов и Фербер», для которого перевела книги нидерландской путешественницы и популяризатора научных знаний М. Мастерс, бельгийского ученого-биоинженера и изобретателя Б. Россела, художника-карикатуриста П. Гюса и других. Большой популярностью у родителей и воспитателей пользуются книги серии «Играем в профессии» Л. Слегерс.
Ирина Вадимовна работает не только с художественной литературой. Она занимается переводами и научно-познавательной литературы для детей. С 2018 года Ирина сотрудничает с издательством «Манн, Иванов и Фербер», для которого перевела книги нидерландской путешественницы и популяризатора научных знаний М. Мастерс, бельгийского ученого-биоинженера и изобретателя Б. Россела, художника-карикатуриста П. Гюса и других. Большой популярностью у родителей и воспитателей пользуются книги серии «Играем в профессии» Л. Слегерс.
Кроме литературных переводов Ирина Лейк известна как автор нескольких книг для взрослых, среди которых: «Отель «Снежная кошка», «Перерыв на весну», «Город», «Две тайны Аптекаря». В 2014 году детективный роман «Две тайны Аптекаря» был включён в лонг-лист спецпроекта «Инспектор НОС» литературной премии «Новая словесность» («НОС»).
Кроме литературных переводов Ирина Лейк известна как автор нескольких книг для взрослых, среди которых: «Отель «Снежная кошка», «Перерыв на весну», «Город», «Две тайны Аптекаря». В 2014 году детективный роман «Две тайны Аптекаря» был включён в лонг-лист спецпроекта «Инспектор НОС» литературной премии «Новая словесность» («НОС»).
В 2019 году у Ирины Лейк вышла первая детская книга — трогательная сказка для младших школьников «Тим и Дигги». История о дружбе мальчика и волшебного игрушечного дикобраза, которые придумывают весёлые игры, учатся дружить и справляться с трудностями, понравилась ребятам, для многих она стала первой самостоятельно прочитанной книгой. Автор признаётся, что писала эту сказку и для родителей в надежде на то, что в этих простых, незамысловатых историях они найдут много полезной информации о том, как обсуждать с малышом важные вопросы, почувствуют хрупкость и ранимость ребенка, увидят его мир «изнутри». В следующей книге — «Тим и Дигги на каникулах» — друзья отправляются на каникулы к морю, их озорные и смешные приключения продолжаются.
В 2019 году у Ирины Лейк вышла первая детская книга — трогательная сказка для младших школьников «Тим и Дигги». История о дружбе мальчика и волшебного игрушечного дикобраза, которые придумывают весёлые игры, учатся дружить и справляться с трудностями, понравилась ребятам, для многих она стала первой самостоятельно прочитанной книгой. Автор признаётся, что писала эту сказку и для родителей в надежде на то, что в этих простых, незамысловатых историях они найдут много полезной информации о том, как обсуждать с малышом важные вопросы, почувствуют хрупкость и ранимость ребенка, увидят его мир «изнутри». В следующей книге — «Тим и Дигги на каникулах» — друзья отправляются на каникулы к морю, их озорные и смешные приключения продолжаются.
В 2021 году издательство «Городец» выпустило сказочную поэтическую историю Ирины Лейк о снеге — символе зимы. По мнению многих родителей, книга развивает творческие способности и ассоциативное мышление. Красочные иллюстрации Гали Зинько создают уют, завораживают. В 2022 году Ирина Лейк и художник Тоня Ткач создали книгу о весёлых приключениях овощей и фруктов под названием «Фасольки», все герои которых наделены человеческими характерами, а потому их радости и горести понятны ребятам.
В 2021 году издательство «Городец» выпустило сказочную поэтическую историю Ирины Лейк о снеге — символе зимы. По мнению многих родителей, книга развивает творческие способности и ассоциативное мышление. Красочные иллюстрации Гали Зинько создают уют, завораживают. В 2022 году Ирина Лейк и художник Тоня Ткач создали книгу о весёлых приключениях овощей и фруктов под названием «Фасольки», все герои которых наделены человеческими характерами, а потому их радости и горести понятны ребятам.
Помимо активной переводческой и писательской деятельности, Ирина Вадимовна занимается преподавательской деятельностью в мастерской детских писателей «Однажды в сказке». Она читает курс «Чудеса в простых предметах: как смотреть на мир глазами ребенка», в котором делится своими наработками с родителями и начинающими авторами, которые желают освоить азы литературного мастерства. Ирина Лейк — частый гость в библиотеках, на книжных фестивалях и выставках, где презентует свои книги юным читателям и их родителям.
 
Помимо активной переводческой и писательской деятельности, Ирина Лейк занимается преподавательской деятельностью в мастерской детских писателей «Однажды в сказке». Она читает курс «Чудеса в простых предметах: как смотреть на мир глазами ребенка», в котором делится своими наработками с родителями и начинающими авторами, которые желают освоить азы литературного мастерства.  
 
Ирина Лейк — частый гость в библиотеках, на книжных фестивалях и выставках, где презентует свои книги юным читателям и их родителям.
 
==Ирина Лейк  / Переводы==
==Ирина Лейк  / Переводы==
'''Художественные книги'''
'''Художественные книги'''

Навигация