Лейк Ирина Вадимовна: различия между версиями

Строка 44: Строка 44:


Подростки, прочитавшие книги «Аляска», «Гипс», «Моя удивительная (и очень странная) неделя с Тэсс» молодой нидерландской писательницы А. Вольтц, отмечают прекрасную работу переводчика. Ирине Лейк удалось удивительно точно передать стиль автора и донести до русскоязычного читателя мысли, высказанные в книгах.
Подростки, прочитавшие книги «Аляска», «Гипс», «Моя удивительная (и очень странная) неделя с Тэсс» молодой нидерландской писательницы А. Вольтц, отмечают прекрасную работу переводчика. Ирине Лейк удалось удивительно точно передать стиль автора и донести до русскоязычного читателя мысли, высказанные в книгах.
{{цитата|автор=Ирина Лейк|Я всегда относилась к тексту как к живой субстанции. И перевод художественной литературы для меня — абсолютное вдохновение, удовольствие и счастье. Автор доверяет переводчику свое детище, то, что для него невероятно важно. И вот эту живую материю с ее эмоциями, чувствами, окраской, с темпом и музыкой текста переводчик должен максимально бережно, постаравшись ничего никаким образом не сдвинуть, перенести в свой текст. Ни о какой механической работе тут просто не может быть и речи.}}
   
   
«Я всегда относилась к тексту как к живой субстанции. И перевод художественной литературы для меня — абсолютное вдохновение, удовольствие и счастье. Автор доверяет переводчику свое детище, то, что для него невероятно важно. И вот эту живую материю с ее эмоциями, чувствами, окраской, с темпом и музыкой текста переводчик должен максимально бережно, постаравшись ничего никаким образом не сдвинуть, перенести в свой текст. Ни о какой механической работе тут просто не может быть и речи».
 
   
   
У взрослой аудитории огромный интерес вызвал роман яркого нидерландского писателя А. Грюнберга «Тирза», который был переведён на двадцать три языка и признан многими литературными критиками одним из лучших романов века. По мнению многих специалистов, текст романа — настоящее испытание для переводчика и с точки зрения сложности языка, и применительно к описываемым в произведении событиям. За него не один раз принимались профессионалы-лингвисты, но лишь Ирине Лейк, удалось довершить начатое. Ирина Вадимовна признаётся, что роман Грюнберга производит очень сильное впечатление и, прочитав книгу, она пятнадцать лет не решалась приступить к её переводу. В 2022 году роман вошёл в шорт-лист литературной премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература».
У взрослой аудитории огромный интерес вызвал роман яркого нидерландского писателя А. Грюнберга «Тирза», который был переведён на двадцать три языка и признан многими литературными критиками одним из лучших романов века. По мнению многих специалистов, текст романа — настоящее испытание для переводчика и с точки зрения сложности языка, и применительно к описываемым в произведении событиям. За него не один раз принимались профессионалы-лингвисты, но лишь Ирине Лейк, удалось довершить начатое. Ирина Вадимовна признаётся, что роман Грюнберга производит очень сильное впечатление и, прочитав книгу, она пятнадцать лет не решалась приступить к её переводу. В 2022 году роман вошёл в шорт-лист литературной премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература».