47 132
правки
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 49: | Строка 49: | ||
Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы С. Я. Маршака, уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон». | Переводчица столкнулась с почти невыполнимой задачей: передать на русском языке то, что не имеет прямых аналогов в русской культуре и языке. Она понимала, что идеальное соответствие невозможно, но стремилась к максимальному приближению, даже если приходилось идти обходными путями, чтобы уловить и донести дух оригинала. Важным для неё было не скатиться в крайности: ни в буквальный перевод, ни в полную адаптацию, которая бы лишила произведение его английского колорита. Она хотела, чтобы «Алиса» осталась смешной и глубокой одновременно, понятной и детям, и взрослым, сохраняя свой эксцентричный и весёлый дух. Отдельную сложность представляла собой передача авторской речи, отличающейся лаконичностью и выразительностью, а также уникальной словесной игры Кэрролла. В книгу были включены как переводы С. Я. Маршака, уже завоевавшие признание, так и произведения его племянницы, Дины Григорьевны Орловской. Переводчица разработала свой подход: если Кэрролл пародировал известные английские стихи, то она решила пародировать английские стихи, популярные в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Например, вместо «Вот дом, который построил Джек» у неё было: «Вот дом, который построил жук». Однако этот принцип не всегда соблюдался строго. Так, стихотворение о старичке, сидящем на стене, было переведено очень близко к оригиналу Кэрролла, а песня Болванщика о филине и подносе превратилась в пародию на русскую песню «Вечерний звон». | ||
Вечерний слон, вечерний слон! | |||
Как много дум наводит он… | {{цитата|автор=|Вечерний слон, вечерний слон!|Как много дум наводит он…}} | ||
Можно с уверенностью сказать, что Дина Орловская проделала выдающуюся работу. Её перевод знаменитого «Jabberwocky» — «Бармаглот» — считается лучшим, даже с учётом некоторых упущений в тексте. Ценность «Jabberwocky» не только в абсурде, но и в его изяществе и лёгкости восприятия. Д. Г. Орловская добилась этого, и «Бармаглот» легко запоминается, в отличие от других переводов. | Можно с уверенностью сказать, что Дина Орловская проделала выдающуюся работу. Её перевод знаменитого «Jabberwocky» — «Бармаглот» — считается лучшим, даже с учётом некоторых упущений в тексте. Ценность «Jabberwocky» не только в абсурде, но и в его изяществе и лёгкости восприятия. Д. Г. Орловская добилась этого, и «Бармаглот» легко запоминается, в отличие от других переводов. | ||
О бойся Бармаглота, сын! | {{цитата|автор=| | ||
Он так свирлеп и дик, | Варкалось. Хливкие шорьки| | ||
А в глуше рымит исполин — | Пырялись по наве,| | ||
Злопастный Брандашмыг! | И хрюкотали зелюки,| | ||
Как мюмзики в мове.| | |||
О бойся Бармаглота, сын!| | |||
Он так свирлеп и дик,| | |||
А в глуше рымит исполин —| | |||
Злопастный Брандашмыг!| | |||
Но взял он меч, и взял он щит, | Но взял он меч, и взял он щит,| | ||
Высоких полон дум. | Высоких полон дум.| | ||
В глущобу путь его лежит | В глущобу путь его лежит| | ||
Под дерево Тумтум. | Под дерево Тумтум.| | ||
Он стал под дерево и ждёт. | Он стал под дерево и ждёт.| | ||
И вдруг граахнул гром — | И вдруг граахнул гром —| | ||
Летит ужасный Бармаглот | Летит ужасный Бармаглот| | ||
И пылкает огнём! | И пылкает огнём!| | ||
Раз-два, раз-два! Горит трава, | Раз-два, раз-два! Горит трава,| | ||
Взы-взы — стрижает меч, | Взы-взы — стрижает меч,| | ||
Ува! Ува! И голова | Ува! Ува! И голова| | ||
Барабардает с плеч! | Барабардает с плеч!| | ||
О светозарный мальчик мой! | О светозарный мальчик мой!| | ||
Ты победил в бою! | Ты победил в бою!| | ||
О храброславленный герой, | О храброславленный герой,| | ||
Хвалу тебе пою! | Хвалу тебе пою!| | ||
Варкалось. Хливкие шорьки | Варкалось. Хливкие шорьки| | ||
Пырялись по наве. | Пырялись по наве.| | ||
И хрюкотали зелюки, | И хрюкотали зелюки,| | ||
Как мюмзики в мове. | Как мюмзики в мове.}} | ||
Работа над «Алисой» шла быстро (первую часть Н. М. Демурова перевела за летние каникулы). Впервые перевод дилогии с иллюстрациями Петра Чуклева вышел в Болгарии в 1967 году тиражом 100 тысяч экземпляров. В СССР книга продавалась в магазинах иностранной литературы «Дружба» и имела огромный успех. Высокую оценку работе Демуровой дал Корней Чуковский, что, вероятно, способствовало выходу «Питера Пэна» в издательстве «Детская литература» в следующем году. | Работа над «Алисой» шла быстро (первую часть Н. М. Демурова перевела за летние каникулы). Впервые перевод дилогии с иллюстрациями Петра Чуклева вышел в Болгарии в 1967 году тиражом 100 тысяч экземпляров. В СССР книга продавалась в магазинах иностранной литературы «Дружба» и имела огромный успех. Высокую оценку работе Демуровой дал Корней Чуковский, что, вероятно, способствовало выходу «Питера Пэна» в издательстве «Детская литература» в следующем году. | ||