Варшавер Ольга Александровна: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 12: Строка 12:
|Гражданство                  = Россия
|Гражданство                  = Россия
|Род деятельности            = переводчик
|Род деятельности            = переводчик
|Жанр                        =
|Жанр                        = проза, поэзия
|Язык произведений            = английский
|Язык произведений            = английский
|Премии                      =
|Премии                      = лауреат Международной поэтической премии «Серебряный Стрелец»
|Награды                      =
|Награды                      =
|Сайт                        =  <!-- введите адрес ссылки начиная с http:// или https:// например - |Сайт =http://aksakoff.org -->
|Сайт                        =  <!-- введите адрес ссылки начиная с http:// или https:// например - |Сайт =http://aksakoff.org -->
Строка 25: Строка 25:
[[Файл:Olga Varshaver i Dehvid Almond.jpg|290px|thumb|Переводчик Ольга Варшавер и английский писатель Дэвид Алмонд в РГДБ, 2016.]]
[[Файл:Olga Varshaver i Dehvid Almond.jpg|290px|thumb|Переводчик Ольга Варшавер и английский писатель Дэвид Алмонд в РГДБ, 2016.]]


Родилась в Москве 9 сентября 1959 года в семье архитекторов. Училась в спецшколе с углублённым преподаванием английского языка. В старших классах школы серьёзно увлеклась театром. Поступила в Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне МПГУ) на факультет иностранных языков. Диплом, в основе которого лежала пьеса Джонатана Свифта «Polite Conversation» («Вежливая беседа»), был посвящён английским пословицам и поговоркам, практически исчезнувшим из обиходной речи англичан к первой четверти XVIII века. Окончив институт, с 1981 по 1990 год О. Варшавер преподавала английский язык в школе № 1243 (бывшей № 60).
Родилась в Москве 9 сентября 1959 года в семье архитекторов. Училась в спецшколе с углублённым преподаванием английского языка. В старших классах школы серьёзно увлеклась театром. Поступила в Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне МПГУ) на факультет иностранных языков. Диплом, в основе которого лежала пьеса Джонатана Свифта «Polite Conversation» («Вежливая беседа»), был посвящён английским пословицам и поговоркам, практически исчезнувшим из обиходной речи англичан к первой четверти XVIII века. Окончив институт, с 1981 по 1990 год Варшавер преподавала английский язык в школе № 1243 (бывшей № 60).


Решение стать переводчиком Ольга Варшавер приняла на последнем курсе института. Познакомилась с Н. М. Демуровой, которая помогла с выбором текста для перевода; им стала сказка Э. Фарджон «Elsie Piddock Skips in Her Sleep» («Элси Пиддок прыгает во сне»). Затем Ольга Варшавер, не прекращая работать в школе, несколько лет занималась в семинаре И. А. Багрова для начинающих переводчиков при журнале «Иностранная литература».
Решение стать переводчиком Ольга Варшавер приняла на последнем курсе института. Познакомилась с Н. М. Демуровой, которая помогла с выбором текста для перевода; им стала сказка Э. Фарджон «Elsie Piddock Skips in Her Sleep» («Элси Пиддок прыгает во сне»). Затем Ольга Варшавер, не прекращая работать в школе, несколько лет занималась в семинаре И. А. Багрова для начинающих переводчиков при журнале «Иностранная литература».

Навигация