Варшавер Ольга Александровна: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Строка 25: Строка 25:
[[Файл:Olga Varshaver i Dehvid Almond.jpg|290px|thumb|Переводчик Ольга Варшавер и английский писатель [[Алмонд Дэвид|Дэвид Алмонд]] в РГДБ, 2016.]]
[[Файл:Olga Varshaver i Dehvid Almond.jpg|290px|thumb|Переводчик Ольга Варшавер и английский писатель [[Алмонд Дэвид|Дэвид Алмонд]] в РГДБ, 2016.]]


Родилась в Москве 9 сентября 1959 года в семье архитекторов. Училась в спецшколе с углублённым преподаванием английского языка. В старших классах школы серьёзно увлеклась театром. Поступила в Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне МПГУ) на факультет иностранных языков. Диплом, в основе которого лежала пьеса Джонатана Свифта «Polite Conversation» («Вежливая беседа»), был посвящён английским пословицам и поговоркам, практически исчезнувшим из обиходной речи англичан к первой четверти XVIII века. Окончив институт, с 1981 по 1990 год Варшавер преподавала английский язык в школе № 1243 (бывшей № 60).
Ольга Варшавер родилась в Москве 9 сентября 1959 года в семье архитекторов. Училась в спецшколе с углублённым преподаванием английского языка. В старших классах школы серьёзно увлеклась театром. Поступила в Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне МПГУ) на факультет иностранных языков. Диплом, в основе которого лежала пьеса Джонатана Свифта «Polite Conversation» («Вежливая беседа»), был посвящён английским пословицам и поговоркам, практически исчезнувшим из обиходной речи англичан к первой четверти XVIII века. Окончив институт, с 1981 по 1990 год Варшавер преподавала английский язык в школе № 1243 (бывшей № 60).


Решение стать переводчиком Ольга Варшавер приняла на последнем курсе института. Познакомилась с Н. М. Демуровой, которая помогла с выбором текста для перевода; им стала сказка Э. Фарджон «Elsie Piddock Skips in Her Sleep» («Элси Пиддок прыгает во сне»). Затем Ольга Варшавер, не прекращая работать в школе, несколько лет занималась в семинаре И. А. Багрова для начинающих переводчиков при журнале «Иностранная литература».
Решение стать переводчиком Ольга Варшавер приняла на последнем курсе института. Познакомилась с Н. М. Демуровой, которая помогла с выбором текста для перевода; им стала сказка Э. Фарджон «Elsie Piddock Skips in Her Sleep» («Элси Пиддок прыгает во сне»). Затем Ольга Варшавер, не прекращая работать в школе, несколько лет занималась в семинаре И. А. Багрова для начинающих переводчиков при журнале «Иностранная литература».
Строка 52: Строка 52:
{{#ev:youtube|https://youtu.be/jlwLcENaf9w|500|center|Российский переводчик Ольга Варшавер в программе «Встретились, поговорили»|frame}}
{{#ev:youtube|https://youtu.be/jlwLcENaf9w|500|center|Российский переводчик Ольга Варшавер в программе «Встретились, поговорили»|frame}}


== Избранная библиография ==
==Ольга Варшавер / Избранная библиография==


* Алмонд, Д. Мальчик, который плавал с пираньями / [[Алмонд Дэвид|Дэвид Алмонд]] ; перевод [с англ.] Ольги Варшавер ; художник Оливер Джефферс. — Москва : Самокат, 2015. — 176 с. : ил.
* Алмонд, Д. Мальчик, который плавал с пираньями / [[Алмонд Дэвид|Дэвид Алмонд]] ; перевод [с англ.] Ольги Варшавер ; художник Оливер Джефферс. — Москва : Самокат, 2015. — 176 с. : ил.