47 041
правка
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
| (не показано 6 промежуточных версий 2 участников) | |||
| Строка 45: | Строка 45: | ||
В 1983 году появился «Исчезнувший день» («Dagen som forsvant»), маленькая полуфантастическая повесть о мальчике по имени Виллем, который стал невидимкой: сначала для отца, погружённого в свои проблемы и повседневные хлопоты, а потом и для всех остальных. Воображение переместило героя в мир таких же детей-невидимок, как и он сам. В этом странном мире мальчик познакомился с Питером Пэном, и тот оказался именно таким весёлым, легкомысленным и безответственным, каким его описал Дж. Барри. А когда Виллем решил, что хочет вернуться в реальность, ему вновь помогло воображение. С этой повестью Хауген стал первым детским писателем, номинированным на Nordisk Råds litteraturpris (Литературная премия Северного Совета), которая с 1962 года присуждается художественному произведению, написанному на одном из скандинавских языков. | В 1983 году появился «Исчезнувший день» («Dagen som forsvant»), маленькая полуфантастическая повесть о мальчике по имени Виллем, который стал невидимкой: сначала для отца, погружённого в свои проблемы и повседневные хлопоты, а потом и для всех остальных. Воображение переместило героя в мир таких же детей-невидимок, как и он сам. В этом странном мире мальчик познакомился с Питером Пэном, и тот оказался именно таким весёлым, легкомысленным и безответственным, каким его описал Дж. Барри. А когда Виллем решил, что хочет вернуться в реальность, ему вновь помогло воображение. С этой повестью Хауген стал первым детским писателем, номинированным на Nordisk Råds litteraturpris (Литературная премия Северного Совета), которая с 1962 года присуждается художественному произведению, написанному на одном из скандинавских языков. | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Турмуд Хауген"> | |||
Файл:Haugen-Turmud (2).jpg|Сказочные повести : Исчезнувший день ; Белый замок ; Семь царских камней / Турмуд Хауген ; перевод с норв. О. Вронской, Л. Горлиной ; художник И. Марев | |||
Файл:Haugen-Turmud (3).jpg|Ночные птицы / Турмуд Хауген ; перевод с норвежского Л. Горлиной ; художник Н. Корсунская | |||
Файл:Haugen-Turmud (5).jpg|Die Nachtvögel=Ночные птицы / Tormod Haugen | |||
Файл:Haugen-Turmud (4).jpg|Slottet Det Hvite=Белый замок / Tormod Haugen | |||
Файл:Haugen-Turmud (1).jpg|Турмуд Хауген | |||
</gallery></center> | |||
В 1984–1989 годах Турмуд Хауген опубликовал три произведения для подростков, расширив тем самым свой творческий диапазон. В рассказе «Vinterstedet» (1984) Хауген вернулся к теме страха, отбирающего у человека жизнь. «Romanen om Merkel Hansen og Donna Winter og den store flukten» (1986) — это почти не встречающийся за пределами взрослой литературы метароман: Хауген вместе с читателем исследует не только причины побега героинь из дома, но и процесс написания большого художественного произведения, рассказывающего об этом великом и полном загадок деянии (ясно лишь одно: всё началось в тот самый день, когда разразилась жуткая гроза, Меркель Хансен едва не упала с балкона, а единороги так и появились). В 1987 году метароман «Romanen om Merkel Hansen og Donna Winter…» получил европейский детский книжный приз «Pier Paolo Vergerio». Фантастический «Skriket fra jungelen» с подзаголовком «En filmroman» («Кинороман»), опубликованный в 1989 году, считается первым постмодернистским сочинением в норвежской детской литературе. | В 1984–1989 годах Турмуд Хауген опубликовал три произведения для подростков, расширив тем самым свой творческий диапазон. В рассказе «Vinterstedet» (1984) Хауген вернулся к теме страха, отбирающего у человека жизнь. «Romanen om Merkel Hansen og Donna Winter og den store flukten» (1986) — это почти не встречающийся за пределами взрослой литературы метароман: Хауген вместе с читателем исследует не только причины побега героинь из дома, но и процесс написания большого художественного произведения, рассказывающего об этом великом и полном загадок деянии (ясно лишь одно: всё началось в тот самый день, когда разразилась жуткая гроза, Меркель Хансен едва не упала с балкона, а единороги так и появились). В 1987 году метароман «Romanen om Merkel Hansen og Donna Winter…» получил европейский детский книжный приз «Pier Paolo Vergerio». Фантастический «Skriket fra jungelen» с подзаголовком «En filmroman» («Кинороман»), опубликованный в 1989 году, считается первым постмодернистским сочинением в норвежской детской литературе. | ||
| Строка 62: | Строка 72: | ||
Тогда же, в 2005-м Хауген выпустил свою последнюю книгу — «Doris Day og tordnvær». Он рассказал об одном лете своего детства, пришедшегося на 1950-е годы. Тени недавней войны ещё не покинули Трюсиль. Что-то странное происходит в окрестных лесах. Взрослые молчат, но дети чувствуют и понимают больше, чем родители готовы признать... Рассказы, составляющие «Doris Day…» Хауген написал на новонорвежском языке (нюнорске / нюношке), начавшем формироваться в середине XIX века. | Тогда же, в 2005-м Хауген выпустил свою последнюю книгу — «Doris Day og tordnvær». Он рассказал об одном лете своего детства, пришедшегося на 1950-е годы. Тени недавней войны ещё не покинули Трюсиль. Что-то странное происходит в окрестных лесах. Взрослые молчат, но дети чувствуют и понимают больше, чем родители готовы признать... Рассказы, составляющие «Doris Day…» Хауген написал на новонорвежском языке (нюнорске / нюношке), начавшем формироваться в середине XIX века. | ||
Турмуд Хауген был не только интересным и востребованным писателем, но и талантливым переводчиком. Он обратился к литературному переводу в 1974 году. С английского языка Хауген перевёл несколько сочинений Д. Ирвинга, цикл о Нарнии [[Льюис Клайв Стейплз|К. С. Льюиса]], книги о Питере Пэне [[Барри Джеймс Мэтью|Дж. Барри]] и «Удивительного волшебника из Страны Оз» Л. Ф. Баума, со шведского — произведения [[Грипе Мария|М. Грипе]], а с немецкого — 12 книг из серии «Der kleine Vampir» классика немецкой детской литературы А. Зоммер-Боденбург и все книги К. Нёстлингер. Переводил Хауген и с датского языка. За переводы на норвежский язык книг для детей и юношества Хауген был неоднократно награждён: в 1979 году он получил премию «Kulturdepartementets Оversetterpris» (Премия переводчика Министерства культуры), а в 1987-м за перевод книги обладательницы [[Медаль Джона Ньюбери|Медали Джона Ньюбери]] П. Маклахлан «Sarah, Plain and Tall» Норвежская ассоциация переводчиков (Norsk Oversetterforening) присудила Турмуду Хаугену премию «Bastianprisen». Жюри премий всякий раз отмечало мастерскую работу Хаугена со словом, а также его язык — лёгкий и элегантный, образный и запоминающийся. | Турмуд Хауген был не только интересным и востребованным писателем, но и талантливым переводчиком. Он обратился к литературному переводу в 1974 году. С английского языка Хауген перевёл несколько сочинений Д. Ирвинга, цикл о Нарнии [[Льюис Клайв Стейплз|К. С. Льюиса]], книги о Питере Пэне [[Барри Джеймс Мэтью|Дж. Барри]] и «Удивительного волшебника из Страны Оз» Л. Ф. Баума, со шведского — произведения [[Грипе Мария|М. Грипе]], а с немецкого — 12 книг из серии «Der kleine Vampir» классика немецкой детской литературы А. Зоммер-Боденбург и все книги [[Нёстлингер Кристине|К. Нёстлингер]]. | ||
Переводил Хауген и с датского языка. За переводы на норвежский язык книг для детей и юношества Хауген был неоднократно награждён: в 1979 году он получил премию «Kulturdepartementets Оversetterpris» (Премия переводчика Министерства культуры), а в 1987-м за перевод книги обладательницы [[Медаль Джона Ньюбери|Медали Джона Ньюбери]] [[Маклахлан Патриция|П. Маклахлан]] «Sarah, Plain and Tall» Норвежская ассоциация переводчиков (Norsk Oversetterforening) присудила Турмуду Хаугену премию «Bastianprisen». Жюри премий всякий раз отмечало мастерскую работу Хаугена со словом, а также его язык — лёгкий и элегантный, образный и запоминающийся. | |||
Много лет Хауген сотрудничал с норвежскими издательствами в качестве литературного консультанта. В 1978–1982 годах он был членом литературного совета ассоциации «Норвежские авторы книг для детей и юношества» (Norske barne- og ungdomsbokforfatteres). | Много лет Хауген сотрудничал с норвежскими издательствами в качестве литературного консультанта. В 1978–1982 годах он был членом литературного совета ассоциации «Норвежские авторы книг для детей и юношества» (Norske barne- og ungdomsbokforfatteres). | ||
| Строка 136: | Строка 148: | ||
*[https://bibliogid.ru/knigi/tematicheskie-obzory/170-turmud-khaugen-nochnye-ptitsy Копейкин, А. Турмуд Хауген. Ночные птицы :] [о повести норвежского писателя Т. Хаугена, впервые изданной на русском языке «Самокатом» в 2007 году] / Алексей Копейкин. — Текст : электронный // Библиогид : сайт. | *[https://bibliogid.ru/knigi/tematicheskie-obzory/170-turmud-khaugen-nochnye-ptitsy Копейкин, А. Турмуд Хауген. Ночные птицы :] [о повести норвежского писателя Т. Хаугена, впервые изданной на русском языке «Самокатом» в 2007 году] / Алексей Копейкин. — Текст : электронный // Библиогид : сайт. | ||
* | *Мяэотс, О. Tormod Haugen / Турмуд Хауген / Ольгя Мяэотс. — Текст : электронный // Центр детской книги и детских программ : сайт. | ||
==Награды, премии== | ==Награды, премии== | ||
| Строка 173: | Строка 179: | ||
*Zeppelin. Художественный фильм по одноимённой повести Т. Хаугена. Режиссёр Лассе Глумм. Норвегия, 1981. | *Zeppelin. Художественный фильм по одноимённой повести Т. Хаугена. Режиссёр Лассе Глумм. Норвегия, 1981. | ||
==См. также== | |||
*[[Белсвик Руне]] | |||
*[[Вестли Анне-Катарина]] | |||
*[[Парр Мария]] | |||
*[[Эгнер Турбьёрн]] | |||
[[Category:Переводчики]] | [[Category:Переводчики]] | ||
[[Категория:Писатели]] | [[Категория:Писатели]] | ||