44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 48: | Строка 48: | ||
</gallery></center> | </gallery></center> | ||
Кеннет Грэм отправил сказочную повесть одному верному ценителю своего творчества. Им был сам президент США Теодор Рузвельт. Он высоко отозвался о книге и поспособствовал её публикации в Америке. Другим человеком, выступавшим в защиту «Ветра в ивах», был английский писатель | Кеннет Грэм отправил сказочную повесть одному верному ценителю своего творчества. Им был сам президент США Теодор Рузвельт. Он высоко отозвался о книге и поспособствовал её публикации в Америке. Другим человеком, выступавшим в защиту «Ветра в ивах», был английский писатель Алан Александр Милн. Он стремился популяризировать эту смешную, добрую и умную книгу. Милн переделал её в музыкальную пьесу «Тоуд из Тоудхолла» («Toad of Toad Hall»), которая стала пользоваться большим успехом. Первый спектакль состоялся в Лондоне в 1929 г. | ||
Повесть «Ветер в ивах» состоит из 12 самостоятельных эпизодов. Хотя произведение на первый взгляд оставляет впечатление некоторой фрагментарности, развитие сюжета продумано и логично. Первые главы, рассказывающие о жизни на берегу Реки и в прилегающих к ней Дремучем лесу и полях, знакомят читателей с четырьмя главными героями — Кротом, водяной крысой по имени Рэт, Жабой (мистером Тоудом) и Барсуком. Кеннет Грэм наделил своих персонажей человеческой речью и чувствами, хотя им присущи и звериные повадки. Животные гуляют, беседуют, ходят друг к другу в гости, устраивают пикники и банкеты. Кеннет Грэм не случайно сделал основных персонажей животными. Писатель, пронёсший любовь к природе через всю жизнь, говорил о замысле книги так: «Что до животных, то я написал о тех, кого я знал, в «Ветре в ивах», ибо в качестве их друга чувствовал какой-то долг по отношению к ним. Каждое животное инстинктивно живёт в согласии со своей природой. А потому оно живёт мудро, обнаруживая превосходство по отношению к людской традиции. Животные никогда не поддаются искушению изменить своей природе. Другими словами, животные никогда не лгут. Все животные не лицемерят, все животные правдивы, а потому являются, в согласии со своей природой, красивыми и добрыми». | Повесть «Ветер в ивах» состоит из 12 самостоятельных эпизодов. Хотя произведение на первый взгляд оставляет впечатление некоторой фрагментарности, развитие сюжета продумано и логично. Первые главы, рассказывающие о жизни на берегу Реки и в прилегающих к ней Дремучем лесу и полях, знакомят читателей с четырьмя главными героями — Кротом, водяной крысой по имени Рэт, Жабой (мистером Тоудом) и Барсуком. Кеннет Грэм наделил своих персонажей человеческой речью и чувствами, хотя им присущи и звериные повадки. Животные гуляют, беседуют, ходят друг к другу в гости, устраивают пикники и банкеты. Кеннет Грэм не случайно сделал основных персонажей животными. Писатель, пронёсший любовь к природе через всю жизнь, говорил о замысле книги так: «Что до животных, то я написал о тех, кого я знал, в «Ветре в ивах», ибо в качестве их друга чувствовал какой-то долг по отношению к ним. Каждое животное инстинктивно живёт в согласии со своей природой. А потому оно живёт мудро, обнаруживая превосходство по отношению к людской традиции. Животные никогда не поддаются искушению изменить своей природе. Другими словами, животные никогда не лгут. Все животные не лицемерят, все животные правдивы, а потому являются, в согласии со своей природой, красивыми и добрыми». | ||
Строка 72: | Строка 72: | ||
Сказочная повесть Кеннета Грэма вдохновила других писателей на создание сиквелов или альтернативных версий произведения. Широкую известность приобрела тетралогия Уильяма Хорвуда «Сказки под ивами» («Tales of the Willows», 1993–1999). | Сказочная повесть Кеннета Грэма вдохновила других писателей на создание сиквелов или альтернативных версий произведения. Широкую известность приобрела тетралогия Уильяма Хорвуда «Сказки под ивами» («Tales of the Willows», 1993–1999). | ||
В России в начале XX в. творчество Кеннета Грэма было представлено двумя книгами: «Золотой возраст» и «Дни грёз». Они были выпущены издательством Л. Ф. Пантелеева в 1898 г. и 1900 г. соответственно, то есть практически сразу после их выхода на родине писателя. Но с героями самой знаменитой книги Кеннета Грэма русские читатели смогли познакомиться лишь спустя восемьдесят лет после первого издания. В 1981 г. «Ветер в ивах» был выпущен издательством «Прогресс» на языке оригинала с примечаниями А. В. Преображенской и предисловием Н. М. Демуровой. На русский язык сказочную повесть впервые перевела Ирина Токмакова. «Ветер в ивах» в её переводе с рисунками Сергея Денисова вышел в 1988 г. в издательстве «Детская литература». В 1992 г. издательство «Век» выпустило книгу в переводе Владимира Резника с его же иллюстрациями. «Ветер в ивах» выходил также в переводах Александра Колотова и [[Яснов Михаил Давидович|Михаила Яснова]] (стихи), Андрея Елькова, Ариадны Суминой-Мартин, Леонида Яхнина, Аллы Николаевской, Виктора Лунина, Натальи Виноградовой, Дарьи Налепиной. Сказочную повесть иллюстрировали такие отечественные художники, как Владимир Зуев, Игорь Панков, Екатерина Воробьёва, Вадим Челак, Мария Спехова и др. Сказку «Дракон-лежебока» на русский язык перевела Галина Островская. Произведение входило в ряд сборников. Отдельным изданием сказка вышла в 2019 г. (изд-во «Речь»). Книгу проиллюстрировал Максим Митрофанов. | В России в начале XX в. творчество Кеннета Грэма было представлено двумя книгами: «Золотой возраст» и «Дни грёз». Они были выпущены издательством Л. Ф. Пантелеева в 1898 г. и 1900 г. соответственно, то есть практически сразу после их выхода на родине писателя. Но с героями самой знаменитой книги Кеннета Грэма русские читатели смогли познакомиться лишь спустя восемьдесят лет после первого издания. В 1981 г. «Ветер в ивах» был выпущен издательством «Прогресс» на языке оригинала с примечаниями А. В. Преображенской и предисловием Н. М. Демуровой. На русский язык сказочную повесть впервые перевела Ирина Токмакова. «Ветер в ивах» в её переводе с рисунками Сергея Денисова вышел в 1988 г. в издательстве «Детская литература». | ||
В 1992 г. издательство «Век» выпустило книгу в переводе Владимира Резника с его же иллюстрациями. «Ветер в ивах» выходил также в переводах Александра Колотова и [[Яснов Михаил Давидович|Михаила Яснова]] (стихи), Андрея Елькова, Ариадны Суминой-Мартин, Леонида Яхнина, Аллы Николаевской, Виктора Лунина, Натальи Виноградовой, Дарьи Налепиной. Сказочную повесть иллюстрировали такие отечественные художники, как Владимир Зуев, Игорь Панков, Екатерина Воробьёва, Вадим Челак, Мария Спехова и др. Сказку «Дракон-лежебока» на русский язык перевела Галина Островская. Произведение входило в ряд сборников. Отдельным изданием сказка вышла в 2019 г. (изд-во «Речь»). Книгу проиллюстрировал Максим Митрофанов. | |||
== Книги == | == Книги == |