Вершинин Лев Александрович: различия между версиями

(Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Лев Вершинин |Портрет = Lev-Vershinin.jpg <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg --> |Описание портрета = Лев Вершинин |Имя при рождении = Лев Вершинин |Псевдоним(ы) = |Дата рожде...»)
 
Строка 39: Строка 39:
От перевода технических текстов Лев Вершинин очень хотел перейти к художественному переводу. В журнале «Mondoperaio» ему попался на глаза документальный рассказ итальянского журналиста «В пещерах Матеры». Этот рассказ в переводе Льва Вершинина был напечатан в журнале «Крестьянка». С этого произведения и началась его долгая переводческая карьера.
От перевода технических текстов Лев Вершинин очень хотел перейти к художественному переводу. В журнале «Mondoperaio» ему попался на глаза документальный рассказ итальянского журналиста «В пещерах Матеры». Этот рассказ в переводе Льва Вершинина был напечатан в журнале «Крестьянка». С этого произведения и началась его долгая переводческая карьера.


В 1956 году в Издательстве иностранной литературы вышел роман писателя-неореалиста Васко Пратолини «Повесть о бедных влюблённых». Лев Вершинин перевёл эту книгу совместно с З. Потаповой и Р. Хлодовским. Затем Вершинину предложили составить сборник новелл выдающегося итальянского писателя Джованни Верги и написать к нему вступительную статью. Книгу выпустил Гослитиздат в 1957 году. Несколько новелл из сборника перевёл Вершинин. Работая над переводом произведений Верги, Лев Александрович познакомился с приехавшим в Москву итальянским филологом Анджело Марией Рипеллино, исследователем и переводчиком русской и советской поэзии. Вершинину предложили поработать две недели переводчиком с итальянским профессором. Однако Рипеллино прекрасно владел русским языком и нуждался скорее в гиде, чем в переводчике. Вершинин вместе с Рипеллино ездил на встречи с писателями и критиками. Среди них — Вениамин Каверин, Борис Слуцкий, Виктор Шкловский, Лиля Брик.
В 1956 году в Издательстве иностранной литературы вышел роман писателя-неореалиста Васко Пратолини «Повесть о бедных влюблённых». Лев Вершинин перевёл эту книгу совместно с З. Потаповой и Р. Хлодовским. Затем Вершинину предложили составить сборник новелл выдающегося итальянского писателя Джованни Верги и написать к нему вступительную статью. Книгу выпустил Гослитиздат в 1957 году. Несколько новелл из сборника перевёл Вершинин. Работая над переводом произведений Верги, Лев Александрович познакомился с приехавшим в Москву итальянским филологом Анджело Марией Рипеллино, исследователем и переводчиком русской и советской поэзии. Вершинину предложили поработать две недели переводчиком с итальянским профессором. Однако Рипеллино прекрасно владел русским языком и нуждался скорее в гиде, чем в переводчике. Вершинин вместе с Рипеллино ездил на встречи с писателями и критиками. Среди них — [[Каверин Вениамин Александрович|Вениамин Каверин]], Борис Слуцкий, Виктор Шкловский, Лиля Брик.


Лев Вершинин активно занимался переводами и литературной критикой. В 1950-е–1960-е годы он переводил произведения Итало Кальвино, Примо Леви, Луиджи Пиранделло. Вместе с делегацией советских спортсменов он поехал в Италию в 1966 году. Вернувшись в Москву, продолжил заниматься переводческой деятельностью. В СССР переводчиков итальянской литературы было мало, поэтому Лев Вершинин переводил практически всех современных писателей Италии. Со многими из них, например, с Альберто Моравиа или Эдуарде де Филиппо, он был лично знаком и даже дружил. В его переводе выходили и произведения выдающихся итальянских писателей прошлого.
Лев Вершинин активно занимался переводами и литературной критикой. В 1950-е–1960-е годы он переводил произведения Итало Кальвино, Примо Леви, Луиджи Пиранделло. Вместе с делегацией советских спортсменов он поехал в Италию в 1966 году. Вернувшись в Москву, продолжил заниматься переводческой деятельностью. В СССР переводчиков итальянской литературы было мало, поэтому Лев Вершинин переводил практически всех современных писателей Италии. Со многими из них, например, с Альберто Моравиа или Эдуарде де Филиппо, он был лично знаком и даже дружил. В его переводе выходили и произведения выдающихся итальянских писателей прошлого.


Лев Вершинин переводил Лино Альдани, Джузеппе Брунамонтини, Дино Буццати, Густаво Гаспарини, Марко Дилиберто, Эмио Донаджо, Инисеро Кремаски, Альберто Леманна, Карло Мандзони, Мауро Антонио Мильеруоло, Джильду Музу, Франко Оссолу, Джордано Питта, Пьеро Проспери, Джулио Райолу, Анну Ринонаполи, Сандро Сандрелли, Энцо Стриано, Серджо Туроне, Чезаре Дзаваттини и других авторов. В переводе/пересказе Вершинина выходили произведения для детей, написанные Джаном Луиджи Берти, Ренато Рашелом, Рене Реджани, Джанни Родари, а также итальянские народные сказки.


Лев Вершинин не только переводил, но и создавал собственные произведения. По его словам, он всегда писал стихи, хотя и скептически относился к своему поэтическому творчеству. В 1960-е годы Л. А. Вершинин начал писать прозу для детей. Его первой книгой стал сборник рассказов «Игра в загадки» (изд-во «Детская литература», 1964) — про мальчика Васю и его младшего брата Митю. Книжку проиллюстрировал Моисей (Михаил) Лянглебен.
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Лев Вершинин">
Файл:Lev-Vershinin-1.jpg|До встречи, Неаполь! / Л. Вершинин ; рисунки А. Кокорин
Файл:Lev-Vershinin-2.jpg|Серебряная рапира / Л. А. Вершинин ; худож. Е. Чернятин
Файл:Lev-Vershinin-3.jpg|Рим или смерть : повесть о Гарибальди / Л. А. Вершинин ; худож. А. Тамбовкин
</gallery></center>


В 1967 года у Льва Вершинина вышел сборник рассказов «До встречи, Неаполь!» с иллюстрациями Анатолия Кокорина. Героями историй стали неаполитанские ребятишки: находчивый Элио, совершающий набеги на огород старого Винченцо, газетчик Марио, любитель футбола Пьерино и его младшая сестра Джанна, деловитая первоклассница Микела.
 
Лев Вершинин переводил Лино Альдани, Джузеппе Брунамонтини, Дино Буццати, Густаво Гаспарини, Марко Дилиберто, Эмио Донаджо, Инисеро Кремаски, Альберто Леманна, Карло Мандзони, Мауро Антонио Мильеруоло, Джильду Музу, Франко Оссолу, Джордано Питта, Пьеро Проспери, Джулио Райолу, Анну Ринонаполи, Сандро Сандрелли, Энцо Стриано, Серджо Туроне, Чезаре Дзаваттини и других авторов. В переводе/пересказе Вершинина выходили произведения для детей, написанные Джаном Луиджи Берти, Ренато Рашелом, Рене Реджани, [[Родари Джанни|Джанни Родари]], а также итальянские народные сказки.
 
Лев Вершинин не только переводил, но и создавал собственные произведения. По его словам, он всегда писал стихи, хотя и скептически относился к своему поэтическому творчеству. В 1960-е годы Л. А. Вершинин начал писать прозу для детей. Его первой книгой стал сборник рассказов «Игра в загадки» ([[Детская литература (издательство)|изд-во «Детская литература»]], 1964) — про мальчика Васю и его младшего брата Митю. Книжку проиллюстрировал Моисей (Михаил) Лянглебен.
 
В 1967 года у Льва Вершинина вышел сборник рассказов «До встречи, Неаполь!» с иллюстрациями [[Кокорин Анатолий Владимирович|Анатолия Кокорина]]. Героями историй стали неаполитанские ребятишки: находчивый Элио, совершающий набеги на огород старого Винченцо, газетчик Марио, любитель футбола Пьерино и его младшая сестра Джанна, деловитая первоклассница Микела.


В 1971 году была издана сказка «Приключения Бертольдо». Лев Вершинин написал её по мотивам итальянского фольклора. В центре сюжета — крестьянин Бертольдо, которому по душе отгадывать загадки, и чем мудрёнее, тем лучше. Узнав, что король Астольфо прославился умением придумывать сложные загадки, Бертольдо отправляется в столицу, чтобы повидаться с ним. Иллюстрации выполнила Татьяна Прибыловская.
В 1971 году была издана сказка «Приключения Бертольдо». Лев Вершинин написал её по мотивам итальянского фольклора. В центре сюжета — крестьянин Бертольдо, которому по душе отгадывать загадки, и чем мудрёнее, тем лучше. Узнав, что король Астольфо прославился умением придумывать сложные загадки, Бертольдо отправляется в столицу, чтобы повидаться с ним. Иллюстрации выполнила Татьяна Прибыловская.