Кивиряхк Андрус
Андрус Кивиряхк — норвежская детская писательница.
Андрус Кивиряхк | |
Имя при рождении | Андрус Кивиряхк |
Дата рождения | 17.08.1970 |
Место рождения | Таллин |
Гражданство | Эстония |
Род деятельности | писатель |
Язык произведений | эстонский |
Андрус Кивиряхк/ Биография
Андрус Кивиряхк (Andrus Kivirähk) родился 17 августа 1970 года в Таллине. Его отец, Антс Кивиряхк (Ants Kivirähk), был актером и режиссёром, директором детских, молодежных и литературно-художественных программ на Таллинской телестудии; в 1979–1986 годах руководил Эстонским театром кукол (Eesti Nukuteater). Мать, Ингрид Кивиряхк (Ingrid Kivirähk), работала актрисой того же театра и была впоследствии ассистентом звукорежиссера на телевидении. В детстве Андрус Кивиряхк очень много читал. Летом семья часто отправлялась в дом отдыха, но и там он постоянно посещал местную библиотеку. Ранний литературный опыт получил ещё в школьные годы: его первые юмористические рассказы были опубликованы в 1984 году. В 1988 году А. Кивиряхк окончил среднюю школу № 32 в Мустамяэ (район в Таллине), поступил в Тартуский университет на факультет журналистики. Большое влияние на него оказала студенческая среда. «Я вдруг оказался среди людей гораздо умнее меня», — позже вспоминал писатель (интервью «Русские и эстонские дети могли бы читать одни и те же книжки», 2014). В студенческие годы мечтал о дальнейшей работе в журнале сатиры и юмора “Pikker” (Громовержец), но уже во время учебы в университете стал сотрудничать в крупной столичной газете «Пяевалехт» (Päevaleht) — редактировал еженедельную авторскую юмористическую страницу, которая очень быстро обрела популярность среди читателей. Окончив университет, Кивиряхк не стал строить карьеру в качестве журналиста, а остался работать юмористом при той же газете (в 1995 году газета была переименована в «Эести Пяевалехт» (Eesti Päevaleht)). Авторскую колонку в той же газете он ведет и по сей день. Атмосфера бурного рубежа десятилетий нашла выражение в сатирико-фантасмагорическом мини-повести «Чурки да веники» (2020, русский перевод Татьяны Верхоустинской 2021), в которой автор высмеял эстонских националистов. Во многом известность к молодому писателю пришла благодаря роману-фельетону «Воспоминания Ивана Орава, или Былое как голубые горы» (‘Ivan Orava mälestused, ehk Minevik kui helesinised mäed’). В 1992–1993-х годах Кивиряхк от имени главного героя — старого кузнеца, ультранационалиста, абсурдно пересказывающего историю довоенной и советской Эстонии, — публиковал фельетоны в «Ээсти Пяэвалехт». В 1994–1995 годах выходил телесериал «Страж Республики» (‘Vabariigi valvur’), в котором Андрус Ваарик сыграл роль Ивана Орава. Иван Орав продолжил свой путь в «книге воспоминаний», книжном издании, куда помимо предыдущих глав-фельетонов вошли 6 новых (1995, русский перевод Татьяны Верхоустинской 2012). В 1995 году выходит «Жираф», повесть-сказка о девочке, которая придумала себе странного друга — глистеныша Тыниса. Переведенная в 2008 году Борисом Тухом, сказка вызвала ожесточенную дискуссию среди русскоязычных читателей: от восторга до категорического неприятия. Но несмотря на критику со стороны консервативно настроенных читателей, «Жираф» стал одной из наиболее узнаваемых работ автора в России. В Эстонии эта сказка включена в рекомендательный список чтения в начальной школе. С 1996 года Андрус Кивиряхк был принят в Союз писателей Эстонии. В 1999 году выходит повесть «Сирли, Сийм и секреты» (перевод на русский был совершен Б. Тухом в 2008 году, книга переведена еще на французский, венгерский, латышский и литовский языки). В произведении описан конфликт между непосредственностью детей и чопорностью взрослых, раскрыта проблема фантазии и прагматизма. Русское издание было иллюстрировано работами Ильмара Трулла. Следующий роман — «Ноябрь, или Гуменщик» (‘Rehepapp ehk November’, 2000) — стал бестселлером в Эстонии, он даже был включен в программу средней школы. Роман переведен на латышский, норвежский, финский, венгерский, французский языки. Русский перевод выполнен Татьяной Верхоустинской: в Эстонии отдельное издание вышло в 2008 году, а в России, в журнале «Дружба народов», в 2009-м. По роману был снят фильм «Ноябрь» (2017, режиссер Райнер Сарнет), поставлены пьесы на сцене Эстонского драматического театра (2001), финского Koko-teatteri (2007) и венгерского театра Kompánia (2008). Для театра Ванемуйне в Тарту была написана опера (композитор Тауно Айнтс, 2013). Комическая фантасмагория о жизни эстонских крестьян вобрала в себя множество народных сказок, поверий, обычаев, примет старого быта, при этом автор высмеивает пороки и слабости «хуторского» эстонца. Впервые Андрус Кивиряхк был удостоен премии «читательских симпатий» Nukits в категории «лучший детский писатель» в 2006 году. Его книга «Лимпа и пираты» (2004) была признана лучшей среди 104 произведений 76 авторов. Художником-иллюстратором произведения стала эстонская художница Анни Мягер. Русский перевод выполнен Еленой Балясной в 2009 году. В 2007 году выходит «Последний, кто знал змеиную молвь» (‘Mees, kes teadis ussisõnu’) — роман-фэнтези, в котором национальный образ Эстонии представлен сквозь призму архаических мифов, древних преданий и вольной фантазии писателя. Писатель создал исчезающий мир людей, зверей и странных существ, показал истоки противоречий и черты характера, ставших наследием эстонского народа. Роман был также многократно переведён: на английский, немецкий, японский, турецкий, датский, голландский, чехский, латышский, польский, литовский, македонский, венгерский, испанский, французский; на русский перевела Т. Верхоустинская. В следующем году «Эстонское общество научной фантастики» (Eesti Ulmeühing) удостоило писателя премии «Сталкер», а в 2014 году французский перевод был отмечен ‘The grand prix de l'Imaginaire’ как лучший роман года на иностранном языке. В Эстонии была выпущена настольная игра с одноимённым названием, а в театре Ванемуйне поставлен балет (2018, композитор Хелена Тульве, постановка Саши Пепеляева). Многие годы длится сотрудничество Андруса Кивиряхка со старейшим детским журналом «Täheke» («Звёздочка»), главным редактором которого является Илона Мартсон, жена писателя. На страницах журнала появлялись юмористические миниатюры — сказки и фантастические истории. Они вошли в авторские сборники «Весна и какашка» (2009, русский перевод Т. Верхоустинской 2010), «Карнавал и картофельный салат» (2015, русский перевод Т. Верхоустинской 2016), «Привидение и фейсбук» (2019). Короткий рассказ, давший провокативное название самому первому сборнику, вызвал неоднозначную реакцию у читателей-взрослых, но на конкурсе Nukits 2010 года сказочник был в очередной раз титулован как «лучший детский писатель» благодаря голосованию детей со всей Эстонии. Также дети отмечали иллюстрации Хейки Эрнитса, с которым Кивиряхк уже работал ранее. «Весна и какашка» была также переведена на немецкий, латышский и финскиий, а в 2010 стала самой продаваемой детской книгой в Эстонии; в начале лета 2021 года вышел короткометражный мультфильм по мотивам самой популярной сказки писателя (режиссер Рене Вильбре). В 2012 году вышел сборник «Шесть монологов о деньгах», состоящий из десяти новелл в переводе Веры Прохоровой. В этих произведениях, адресованных взрослым, форма сказки служит выражению философских и социальных проблем. Писатель причастен к созданию детского персонажа, ставшего одним из символов современной Эстонии, — собачки Лотте. В конце XX века анимационная студия ‘Eesti Joonisfilm’ искала проект, который обеспечил бы сотрудников постоянной работой. Первым полнометражным мультфильмом в 1997 году стал «Том и Флаффи» (реж. Хейки Эрнитс, Лео Латти, Янно Пылдма), в создании сценария принимал участие и Кивиряхк. Однако наиболее удачным оказался мультсериал 2000 года под названием «Путешествие Лотте в тёплые края» (реж. Хейки Эрнитс и Янно Пылдма). За ним последовали другие мультфильмы, мюзиклы, книги; образ неугомонной умницы Лотте и жителей из деревни изобретателей перешел в широкое мультимедийное пространство. На близкие сюжеты Кивиряхком было написано две книги для дошкольников и младших школьников: «Лотте из деревни изобретателей» (2006, русский перевод Мариий Тервонен 2009) и «Путешествие Лотты в тёплые края» (2002, русский перевод Нелли Абашиной-Мельтс и Ирины Меляковой 2017); за первую из них писатель вновь получил награду Nukits как лучший детский писатель. Летом 2014 года в Эстонии, надалеко от курортного города Пярну, открылась страна Лотте – тематический парк, где дети могут подружиться с «настоящей» Лотте и ее друзьями. «Тильда и Пылевичок» (Tilda ja tolmuingel) — еще одна сказка на сюжет о девочке и ее крошечном друге, который помнит все и всегда (на русский язык перевела Т. Верхоустинская, 2019). 24 октября 2020 года в малом доме театра «Ванемуйне» (Тарту) состоялась премьера одноименного балета, поставленного Маре Томмингас (Mare Tommingas). Историю сказки рассказала таллинская художница, работающая свыше десяти лет под псевдонимом Takinada: «Я придумала персонажа в виде куклы. И потом я придумала всякие смешные истории про него, потому что все стали спрашивать, что это за странное чудовище. И кто-то сказал, что можно написать книгу про него. Кто-то из знакомых предположил, что автором мог бы стать Кивиряхк. А поскольку Эстония маленькая страна, можно любого человека найти, я ему позвонила и спросила, не интересно ли ему со мной попить кофе, я а ему про идею расскажу. Он сказал: "А, давай!" И все случилось"» (https://news.myseldon.com/ru/news/index/242313299). В 2019 году Андрус Кивиряхк занял 24-е место в рейтинге «самых влиятельных людей Эстонии», по мнению журналистов из различных изданий («Eesti Päevaleht», «LP», «Delfi», «Eesti Ekspress», «Maaleht», «Kroonika» и др.). Распределение кандидатов проходило по критериям: способность формировать общественно важные процессы и возможность влиять на них. Произведения Андруса Кивиряхка, в том числе и детские сказки, выходят в журналах «Дружба народов» и «Октябрь». Писатель хорошо знает русский язык, бывает в России.