44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 31: | Строка 31: | ||
Тогда же Лунгина впервые попробовала переводить книги со скандинавских языков, так как почти не было таких переводчиков. Через несколько месяцев среди груды книг, которые она принесла домой для работы, ей попалась книжка с нарисованным на обложке смешным человечком с пропеллером на спине. С первых страниц она поняла, что это удивительная книга: по интонации, по забавности, по простоте и фантастичности образа. Потом была переведена книга «Пеппи Длинныйчулок». | Тогда же Лунгина впервые попробовала переводить книги со скандинавских языков, так как почти не было таких переводчиков. Через несколько месяцев среди груды книг, которые она принесла домой для работы, ей попалась книжка с нарисованным на обложке смешным человечком с пропеллером на спине. С первых страниц она поняла, что это удивительная книга: по интонации, по забавности, по простоте и фантастичности образа. Потом была переведена книга «Пеппи Длинныйчулок». | ||
{{цитата|автор=Лилианна Лунгина|Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным произведением. Это интерпретация…}} | |||
Придуманные ей выражения, которых не было в оригинале — «Спокойствие, только спокойствие!», «Пустяки, дело житейское», «…красивый, умный, в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил», «…лучшее в мире привидение с мотором. Дикое, но симпатичное» и мн. др. — очень быстро стали цитировать и взрослые, и дети. | Придуманные ей выражения, которых не было в оригинале — «Спокойствие, только спокойствие!», «Пустяки, дело житейское», «…красивый, умный, в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил», «…лучшее в мире привидение с мотором. Дикое, но симпатичное» и мн. др. — очень быстро стали цитировать и взрослые, и дети. | ||
Благодаря «Малышу и Карлсону» по рекомендации Э. Казакевича Лунгина вскоре вступила в Союз писателей, что дало ей право на дальнейшую работу. | Благодаря «Малышу и Карлсону» по рекомендации Э. Казакевича Лунгина вскоре вступила в Союз писателей, что дало ей право на дальнейшую работу. | ||
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Лилианна Лунгина"> | |||
Файл:Lungina (1).jpg|Эмиль и сыщики : повесть / Эрих Кёстнер ; пер. с нем. Лилианна Лунгина | |||
Файл:Lungina (2).jpg|Малыш и Карлсон, который живет на крыше / Астрид Линдгрен; перевод со шведского Лилианны Лунгиной | |||
Файл:Lungina (3).jpg|Пеппи Длинныйчулок / Астрид Линдгрен; перевод со шведского Лилианны Лунгиной | |||
Файл:Lungina (4).jpg|Приключения Эмиля из Лённеберги / Астрид Линдгрен; пересказ со шведского Лилианны Лунгиной | |||
</gallery></center> | |||
Л. З. Лунгина несколько лет вела семинар для молодых переводчиков. Ее эстафету переняла [[Мавлевич Наталья Самойловна|Наталья Мавлевич]]. | Л. З. Лунгина несколько лет вела семинар для молодых переводчиков. Ее эстафету переняла [[Мавлевич Наталья Самойловна|Наталья Мавлевич]]. |