Ганзен Анна Васильевна: различия между версиями

 
(не показано 12 промежуточных версий 2 участников)
Строка 22: Строка 22:
__FORCETOC__
__FORCETOC__
'''Анна Васильевна Ганзен''' — переводчица, писатель, литературный и общественный деятель.
'''Анна Васильевна Ганзен''' — переводчица, писатель, литературный и общественный деятель.
== Биография ==
==Анна Ганзен / Биография==


Анна Ганзен (до замужества Васильева) родилась в городе Касимове Рязанской губернии в семье Васильевых, принадлежавшей к мещанскому сословию, в 1869 году. Она была тринадцатым и последним ребёнком в семье. В 1872 году в возрасте трех лет А. В. Ганзен вместе с родителями переехала на постоянное место жительства в Санкт-Петербург. Обучалась в нескольких пансионах. В детском возрасте проявила способности к изучению русского языка, литературы, музыки и географии. Рано стала писать стихи. Привычка записывать чувства в стихах осталась у Анны Ганзен на всю жизнь.  
Анна Ганзен (до замужества Васильева) родилась в городе Касимове Рязанской губернии в семье Васильевых, принадлежавшей к мещанскому сословию, в 1869 году. Она была тринадцатым и последним ребёнком в семье. В 1872 году в возрасте трех лет А. В. Ганзен вместе с родителями переехала на постоянное место жительства в Санкт-Петербург. Обучалась в нескольких пансионах. В детском возрасте проявила способности к изучению русского языка, литературы, музыки и географии. Рано стала писать стихи. Привычка записывать чувства в стихах осталась у Анны Ганзен на всю жизнь.  
Строка 28: Строка 28:
Родители определили дочь в гимназию, которую она закончила в 1887 году с серебряной медалью. Увлечение русской классической литературой подтолкнуло будущую переводчицу к прослушиванию лекций на Высших женских (Бестужевских) курсах. Материальное положение семьи в силу возраста и болезней родителей было тяжёлым. Анна бралась за разную подходящую для неё работу: давала уроки иностранного языка, приводила в порядок домашние библиотеки, проверяла ученические тетради и занималась рукоделием на продажу. По объявлению в газете о найме секретаря и помощницы по ведению хозяйства девушка попала в дом чиновника П. В. Ганзена.
Родители определили дочь в гимназию, которую она закончила в 1887 году с серебряной медалью. Увлечение русской классической литературой подтолкнуло будущую переводчицу к прослушиванию лекций на Высших женских (Бестужевских) курсах. Материальное положение семьи в силу возраста и болезней родителей было тяжёлым. Анна бралась за разную подходящую для неё работу: давала уроки иностранного языка, приводила в порядок домашние библиотеки, проверяла ученические тетради и занималась рукоделием на продажу. По объявлению в газете о найме секретаря и помощницы по ведению хозяйства девушка попала в дом чиновника П. В. Ганзена.


Знакомство с известным литератором, инженером-телеграфистом, преподавателем английского языка, датчанином по происхождению Петером Ганзеном определило в дальнейшем её судьбу и профессиональную деятельность. Петер переводил на датский язык русских писателей, а скандинавских на русский, был знаком и состоял в переписке со Львом Толстым, Владимиром Соловьёвым, Иваном Гончаровым и другими.
Знакомство с известным литератором, инженером-телеграфистом, преподавателем английского языка, датчанином по происхождению Петером Ганзеном определило в дальнейшем её судьбу и профессиональную деятельность. Петер переводил на датский язык русских писателей, а скандинавских на русский, был знаком и состоял в переписке со [[Толстой Лев Николаевич|Львом Толстым]], Владимиром Соловьёвым, Иваном Гончаровым и другими.


В 1888 году Петер и Анна обвенчались. В браке у них родились четверо детей. Неистощимое трудолюбие, цепкий ум и природная одарённость помогли Анне под руководством мужа овладеть датским, а затем норвежским и шведским языками. В начале 90-х годов супруги Ганзены начали титаническую работу по переводу на русский язык произведений Х. К. Андерсена, преследуя цель — познакомить русского читателя не только с его известными сказками, но и с романами, пьесами, автобиографией, письмами, путевыми очерками, стихами писателя, воспоминаниями о нём.  
В 1888 году Петер и Анна обвенчались. В браке у них родились четверо детей. Неистощимое трудолюбие, цепкий ум и природная одарённость помогли Анне под руководством мужа овладеть датским, а затем норвежским и шведским языками. В начале 90-х годов супруги Ганзены начали титаническую работу по переводу на русский язык произведений [[Андерсен Ханс Кристиан|Х. К. Андерсена]], преследуя цель — познакомить русского читателя не только с его известными сказками, но и с романами, пьесами, автобиографией, письмами, путевыми очерками, стихами писателя, воспоминаниями о нём.  


В 1894 году Ганзены начинают издание первого в России собрания сочинений Андерсена. К 1895 году вышло четыре тома. Переводческий труд вызвал большой интерес у читателей. Ценность издания заключалась в том, что перевод впервые осуществлялся непосредственно с датского языка, а не с языка-посредника. Первые 4 года совместной деятельности супругов все переводы выходили за подписью «П. Ганзен», и только с выхода четырёхтомника появилось сочетание «Перевод А. и П. Ганзен». Благодаря их переводам российскому читателю стали доступны произведения Ханса Кристиана Андерсена, Генрика Ибсена, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Кьеркегора, Юнаса Ли, Кнута Гамсуна, Фритьофа Нансена, Хольгера Драхмана, Адама Эленшлегера, Юхана Августа Стриндберга, Карин Макаэлис, Густава Гейерстама и других. Большой совместной работой супругов было издание с 1909 по 1917 годы тринадцати сборников «Фиорды», куда вошли переводы 30 современных скандинавских авторов. В том числе они активно сотрудничали с театрами. Например, в Московском художественном театре из девяти постановок Г. Ибсена шесть шли в переводах Ганзенов. Особо следует отметить перевод А. Ганзен пьесы-переделки Ф. Шиллера «Турандот, принцесса Китайская». Именно в этом переводе «Турандот» была поставлена в студии Евгения Вахтангова.
В 1894 году Ганзены начинают издание первого в России собрания сочинений Андерсена. К 1895 году вышло четыре тома. Переводческий труд вызвал большой интерес у читателей. Ценность издания заключалась в том, что перевод впервые осуществлялся непосредственно с датского языка, а не с языка-посредника. Первые 4 года совместной деятельности супругов все переводы выходили за подписью «П. Ганзен», и только с выхода четырёхтомника появилось сочетание «Перевод А. и П. Ганзен». Благодаря их переводам российскому читателю стали доступны произведения Ханса Кристиана Андерсена, Генрика Ибсена, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Кьеркегора, Юнаса Ли, Кнута Гамсуна, Фритьофа Нансена, Хольгера Драхмана, Адама Эленшлегера, Юхана Августа Стриндберга, Карин Макаэлис, Густава Гейерстама и других. Большой совместной работой супругов было издание с 1909 по 1917 годы тринадцати сборников «Фиорды», куда вошли переводы 30 современных скандинавских авторов. В том числе они активно сотрудничали с театрами. Например, в Московском художественном театре из девяти постановок Г. Ибсена шесть шли в переводах Ганзенов. Особо следует отметить перевод А. Ганзен пьесы-переделки Ф. Шиллера «Турандот, принцесса Китайская». Именно в этом переводе «Турандот» была поставлена в студии Евгения Вахтангова.
Строка 37: Строка 37:


Совместная деятельность супругов Ганзенов длилась до 1917 года, до тех пор, пока П. Ганзен, оказавшись в служебной командировке в Дании, отказался возвращаться в революционную Россию. А. В. Ганзен продолжила переводческую деятельность уже без мужа в Советской России и вела в 1920 –1930 годы большую литературно-общественную работу. Благодаря содействию М. Горького она стала членом редколлегии и редактором издательства «Всемирная литература» (1919–1925). Была избрана и работала казначеем Ленинградского отдела Всероссийского союза писателей (1920–1932), секретарём совета Всероссийского общества переводчиков-литераторов. В 1930 году в Ленинграде было торжественно отмечено 40-летие переводческой деятельности супругов Ганзен. Было подсчитано: А. Ганзен перевела около 300 произведений, принадлежащих сотне авторов, что составило около 1000 печатных листов. Основой её переводческой деятельностью в предвоенные годы стали переводы книг Мартина Андерсена-Неске, который ей пересылал из Дании муж, друживший с писателем.
Совместная деятельность супругов Ганзенов длилась до 1917 года, до тех пор, пока П. Ганзен, оказавшись в служебной командировке в Дании, отказался возвращаться в революционную Россию. А. В. Ганзен продолжила переводческую деятельность уже без мужа в Советской России и вела в 1920 –1930 годы большую литературно-общественную работу. Благодаря содействию М. Горького она стала членом редколлегии и редактором издательства «Всемирная литература» (1919–1925). Была избрана и работала казначеем Ленинградского отдела Всероссийского союза писателей (1920–1932), секретарём совета Всероссийского общества переводчиков-литераторов. В 1930 году в Ленинграде было торжественно отмечено 40-летие переводческой деятельности супругов Ганзен. Было подсчитано: А. Ганзен перевела около 300 произведений, принадлежащих сотне авторов, что составило около 1000 печатных листов. Основой её переводческой деятельностью в предвоенные годы стали переводы книг Мартина Андерсена-Неске, который ей пересылал из Дании муж, друживший с писателем.
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Анна Ганзен">
Файл:Ganzen-Anna (3).jpg|Фритьоф Нансен / В.Г. Бреггера и Н. Рольфсена; пер. А. Ганзен и П. Ганзен, 1896
Файл:Ganzen-Anna (1).jpg|Снежная королева / Г.Х. Андерсен; пер. с дат. А. Ганзен, 1945
Файл:Ganzen-Anna (2).jpg|Старый дом / Г.-Х. Андерсен; пер. Анна Ганзен, 1949
Файл:Ganzen-Anna (5).jpg|Стойкий оловянный солдатик / Г. -Х. Андерсен; пер. с дат. А. Ганзен; худ. [[Гольц Ника Георгиевна|Ника Гольц]], 1964
Файл:Ganzen-Anna (4).jpg|Дюймовочка / Г.-Х.Андерсен; пер. с дат. А. Ганзен под ред. К. Шаврова, 1971
Файл:Anastasiya-Arhipova-risunok (4).jpg|Стойкий оловянный солдатик и другие сказки / Г. Х. Андерсен ; пер. с дат. А. Ганзен ; худож. [[Архипова Анастасия Ивановна|А. Архипова]]
</gallery></center>


А. В. Ганзен не получила звание заслуженного деятеля искусств, к которому была представлена Ленинградской писательской организацией в начале 40-х годов — помешала война. Во время Великой Отечественной войны переводчица находилась в блокадном Ленинграде и умерла в своей квартире на Васильевском острове от тяжёлой формы дистрофии.
А. В. Ганзен не получила звание заслуженного деятеля искусств, к которому была представлена Ленинградской писательской организацией в начале 40-х годов — помешала война. Во время Великой Отечественной войны переводчица находилась в блокадном Ленинграде и умерла в своей квартире на Васильевском острове от тяжёлой формы дистрофии.
Строка 46: Строка 60:
В 2005 году в Рязанской области впервые были проведены Ганзеновские чтения, ставшие традиционными.
В 2005 году в Рязанской области впервые были проведены Ганзеновские чтения, ставшие традиционными.


==Книги==
19 июля 2007 года Центральной детской библиотеке города Касимов Рязанской области присвоено имя А.В. Ганзен.
 
==Анна Ганзен / Книги==


*Елка христосика и другие рассказы и стихотворения для детей младшего возраста / [соч.] Анны Ганзен. — Санкт-Петербург : О-во оказания трудовой помощи выдачей работ на дом, 1901. — 34, [2] с. : ил. — [Хранится в РГБ].
*Елка христосика и другие рассказы и стихотворения для детей младшего возраста / [соч.] Анны Ганзен. — Санкт-Петербург : О-во оказания трудовой помощи выдачей работ на дом, 1901. — 34, [2] с. : ил. — [Хранится в РГБ].
Строка 54: Строка 70:
*Дети труда : рассказы из жизни пролетарских детей Скандинавии / пер. и обраб. А. В. Ганзен. — Ленинград : Гос. изд-во, 1926. — 112, [3] с. — (Книга для комсомола). — [Хранится в РГБ].
*Дети труда : рассказы из жизни пролетарских детей Скандинавии / пер. и обраб. А. В. Ганзен. — Ленинград : Гос. изд-во, 1926. — 112, [3] с. — (Книга для комсомола). — [Хранится в РГБ].


==Переводы==
==Анна Ганзен / Переводы==


*Андерсен, Х. К. Собрание сочинений : в 4 т. / Г. Х. Андерсен ; пер. с дат. А. Ганзен, П. Ганзен. — Санкт-Петербург : Типо-литогр. С. М. Николаева, 1894–1895. — [Хранится в РГБ].
*Андерсен, Х. К. Собрание сочинений : в 4 т. / Г. Х. Андерсен ; пер. с дат. А. Ганзен, П. Ганзен. — Санкт-Петербург : Типо-литогр. С. М. Николаева, 1894–1895. — [Хранится в РГБ].
Строка 82: Строка 98:
*Шиллер, Ф. Турандот, принцесса Китайская : сказоч. Трагикомедия : сюжет заимствован у Гоцци / Фридрих Шиллер ; пер. А. Ганзен. — Москва : Янико, 2002. — 211 с. — [Хранится в РГБ].
*Шиллер, Ф. Турандот, принцесса Китайская : сказоч. Трагикомедия : сюжет заимствован у Гоцци / Фридрих Шиллер ; пер. А. Ганзен. — Москва : Янико, 2002. — 211 с. — [Хранится в РГБ].
   
   
*Андерсен, Х. К. Гадкий утенок / Ганс Христиан Андерсен ; перевод с датского Анны Ганзен ; художник Евгений Антоненков. — Москва : Нигма, 2020. — 48 с. : ил.
*Андерсен, Х. К. Гадкий утенок / Ганс Христиан Андерсен ; перевод с датского Анны Ганзен ; художник Евгений Антоненков. — Москва : [[Издательский_дом_НИГМА|Нигма]], 2020. — 48 с. : ил.
   
   
*Андерсен, Х. К. Снежная королева : сказка в семи рассказах / Ганс Христиан Андерсен ; перевод Анны Ганзен ; иллюстратор Агне Гинталайте. — Москва : Ясень и Бук, 2020. — 103 с. : ил.
*Андерсен, Х. К. Снежная королева : сказка в семи рассказах / Ганс Христиан Андерсен ; перевод Анны Ганзен ; иллюстратор Агне Гинталайте. — Москва : [[Ясень_и_Бук_(издательство)|Ясень и Бук]], 2020. — 103 с. : ил.


==Анна Ганзен / Книги в Национальной электронной детской библиотеке==
==Анна Ганзен / Книги в НЭБ.Дети==


*Андерсен Х. К. Гадкий утенок / Г. Х. Андерсен ; пер. А. Ганзен. — Текст : электронный. — Москва : ЦК ВЛКСМ. Изд-во детской литературы, 1936. — 24 с.  
*Андерсен Х. К. Гадкий утенок / Г. Х. Андерсен ; пер. А. Ганзен. — Текст : электронный. — Москва : ЦК ВЛКСМ. Изд-во детской литературы, 1936. — 24 с.  
Строка 121: Строка 137:
*Шеваров, Д. Она научила Андерсена говорить по-русски / Д. Шеваров // Русская культура без границ : информационно-аналитический сборник. Вып.1. — Москва, 1996. — С. 77–78.
*Шеваров, Д. Она научила Андерсена говорить по-русски / Д. Шеваров // Русская культура без границ : информационно-аналитический сборник. Вып.1. — Москва, 1996. — С. 77–78.


*Ганзен А. В. — Текст : электронный // Лавка писателей : сайт. — URL: https://lavkapisateley.spb.ru/enciklopediya/g/ganzen- (дата обращениия: 01.10.2020).
*Ганзен А. В. — Текст : электронный // Лавка писателей : сайт.


*Мозалева З. Андерсен из Касимова / З. Мозалева. — Текст : электронный // Русский мир : сайт. — URL: https://rusmir.media/2017/09/05/andersen (дата обращениия: 01.10.2020).
*Мозалева З. Андерсен из Касимова / З. Мозалева. — Текст : электронный // Русский мир : сайт.


[[Category:Переводчики]]
[[Category:Переводчики]]
[[Категория:Писатели]]
[[Категория:Писатели]]