Дробот Ольга Дмитриевна: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Шаблон:Писатель2
{{Шаблон:Писатель2
|ФИО                          = Ольга Дмитриевна Дробот
|ФИО                          = Ольга Дмитриевна Дробот
|Портрет                      =   <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg -->
|Портрет                      = Olga Drobot.jpg  <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg -->
|Описание портрета            =  
|Описание портрета            = Ольга Дробот
|Имя при рождении            =  
|Имя при рождении            =  
|Псевдоним(ы)                =
|Псевдоним(ы)                =
Строка 25: Строка 25:
Родилась в Москве. В 1984 году окончила филологический факультет МГУ. В 1990 году стала кандидатом филологических наук, защитив диссертацию по творчеству норвежского писателя Акселя Сандемусе.
Родилась в Москве. В 1984 году окончила филологический факультет МГУ. В 1990 году стала кандидатом филологических наук, защитив диссертацию по творчеству норвежского писателя Акселя Сандемусе.


Художественным переводом О. Дробот начала заниматься на последнем курсе университета. Под руководством Л. Г. Горлиной перевела небольшой рассказ для сборника «Великанова купель. Норвежская новелла 70–80-х годов» (1989).
Художественным переводом Ольга Дробот начала заниматься на последнем курсе университета. Под руководством Л. Г. Горлиной перевела небольшой рассказ для сборника «Великанова купель. Норвежская новелла 70–80-х годов» (1989).


Первое время О. Дробот совмещала переводческую деятельность с другой работой: была журналистом, заместителем главного редактора в журнале «Иностранная литература», скандинавским редактором издательства «Corpus». Сейчас — только переводчик художественной литературы, фрилансер.
Первое время Ольга Дробот совмещала переводческую деятельность с другой работой: была журналистом, заместителем главного редактора в журнале «Иностранная литература», скандинавским редактором издательства «Corpus». Сейчас — только переводчик художественной литературы, фрилансер.


В переводах О. Дробот опубликованы романы норвежских писателей Х. Ибсена, П. Петтерсона, Л. С. Кристенсена, Х. Аскильдсена, Х. Эрставик, Э. Шульгина, Р. Якобсена, С. Дельбланка, Э. Лу, Л. Соби, Э. Тургрима и других. Кроме того, О. Дробот перевела с датского языка роман и несколько сказок Х. К. Андерсена.
В переводах Ольги Дробот опубликованы романы норвежских писателей Х. Ибсена, П. Петтерсона, Л. С. Кристенсена, Х. Аскильдсена, Х. Эрставик, Э. Шульгина, Р. Якобсена, С. Дельбланка, Э. Лу, Л. Соби, Э. Тургрима и других. Кроме того, О. Дробот перевела с датского языка роман и несколько сказок Х. К. Андерсена.


О. Дробот участвует в международном проекте новых переводов пьес Х. Ибсена «Ibsen in Translation» (инициатор проекта — Ибсеновский центр Университета Осло). Результатом работы российского переводчика стал сборник «Вернувшиеся» (2017).
О. Дробот участвует в международном проекте новых переводов пьес Х. Ибсена «Ibsen in Translation» (инициатор проекта — Ибсеновский центр Университета Осло). Результатом работы российского переводчика стал сборник «Вернувшиеся» (2017).
Строка 35: Строка 35:
Необходимость обновлять существующие переводы актуальна и для произведений детской литературы. Одна из причин — неоправданное с нынешней точки зрения сокращение текста. О. Дробот заново перевела на русский язык известную сказку Т.Эгнера о лесном мышонке, его друзьях и недругах; в новом полном переводе это «Вертихвост, или Полная песен, пряников, похищений и подвигов жизнь Пригорка-сорок-норок» (2017).
Необходимость обновлять существующие переводы актуальна и для произведений детской литературы. Одна из причин — неоправданное с нынешней точки зрения сокращение текста. О. Дробот заново перевела на русский язык известную сказку Т.Эгнера о лесном мышонке, его друзьях и недругах; в новом полном переводе это «Вертихвост, или Полная песен, пряников, похищений и подвигов жизнь Пригорка-сорок-норок» (2017).


О.Дробот впервые перевела на русский язык произведения многих скандинавских писателей, работающих для детей. Благодаря ей в нашей стране стали известны и популярны книги М. Парр, Р. Белсвика, С. Холе, Г. Дале и других авторов.
О. Дробот впервые перевела на русский язык произведения многих скандинавских писателей, работающих для детей. Благодаря ей в нашей стране стали известны и популярны книги М. Парр, Р. Белсвика, С. Холе, Г. Дале и других авторов.


Сегодня О.Дробот — член правления Гильдии «Мастера литературного перевода», постоянный член Комитета переводчиков художественной литературы (Literary Translation Committee) Международной Федерации Переводчиков и член Союза писателей Москвы.
Сегодня Ольга Дробот — член правления Гильдии «Мастера литературного перевода», постоянный член Комитета переводчиков художественной литературы (Literary Translation Committee) Международной Федерации Переводчиков и член Союза писателей Москвы.
== Книги ==
== Книги ==


Строка 66: Строка 66:
* Юнсен, О. К. Полеш открывает музей / нарисовала и написала Осхиль Канстад Юнсен ; (пер. с норв. Ольга Дробот). — Москва : Пешком в историю, 2014. — (30) с. : цв. ил. — (Идем в музей).
* Юнсен, О. К. Полеш открывает музей / нарисовала и написала Осхиль Канстад Юнсен ; (пер. с норв. Ольга Дробот). — Москва : Пешком в историю, 2014. — (30) с. : цв. ил. — (Идем в музей).


== Книги, переведённые О. Д. Дробот, в Национальной электронной детской библиотеке ==
== Книги, переведённые О. Д. Дробот, в [[Национальная электронная детская библиотека|Национальной электронной детской библиотеке]] ==


* [http://arch.rgdb.ru/xmlui/handle/123456789/38466#page/0/mode/2up Белсвик, Р. Простодурсен. Зима от начала до конца (Текст : Электронный ресурс) / Руне Белсвик ; (перевод с норвежского Ольги Дробот ; иллюстрации Варвары Помидор). — Москва : Самокат, 2015 (Москва : ЛитРес, 20151022171624.0). — Режим доступа: В здании РГДБ]
* [http://arch.rgdb.ru/xmlui/handle/123456789/38466#page/0/mode/2up Белсвик, Р. Простодурсен. Зима от начала до конца (Текст : Электронный ресурс) / Руне Белсвик ; (перевод с норвежского Ольги Дробот ; иллюстрации Варвары Помидор). — Москва : Самокат, 2015 (Москва : ЛитРес, 20151022171624.0). — Режим доступа: В здании РГДБ]
Строка 89: Строка 89:
* [https://fantlab.ru/translator5186 Ольга Дробот: (краткая биография и список переведённых книг) // Лаборатория фантастики : сайт. — (дата обращения: 19.08.2019). — Текст : электронный.]
* [https://fantlab.ru/translator5186 Ольга Дробот: (краткая биография и список переведённых книг) // Лаборатория фантастики : сайт. — (дата обращения: 19.08.2019). — Текст : электронный.]
* [http://www.norge.ru/drobot_izved Ольга Дробот: «Переводчик в некоторых случаях даже выигрывает» / (беседовала Л. Е. Германова) // Norge.ru : портал. — (дата обращения: 19.08.2019). — Текст : электронный.]
* [http://www.norge.ru/drobot_izved Ольга Дробот: «Переводчик в некоторых случаях даже выигрывает» / (беседовала Л. Е. Германова) // Norge.ru : портал. — (дата обращения: 19.08.2019). — Текст : электронный.]
* [http://www.bookind.ru/categories/cultureofpublishing/2445 «Перевод — это искусство» : (совместное интервью О. Варшавер и О. Дробот) // Книжная индустрия : сайт. — (дата обращения: 19.08.2019). — Текст : электронный.]
* [http://www.bookind.ru/categories/cultureofpublishing/2445 «Перевод — это искусство» ]: (совместное интервью [[Варшавер Ольга Александровна|О. Варшавер]] и О. Дробот) // Книжная индустрия : сайт. — (дата обращения: 19.08.2019). — Текст : электронный.


== Премии и награды ==
== Премии и награды ==

Навигация