46 383
правки
Klimkin (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Klimkin (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
| (не показано 7 промежуточных версий 2 участников) | |||
| Строка 2: | Строка 2: | ||
|ФИО = Джон Рональд Руэл Толкин | |ФИО = Джон Рональд Руэл Толкин | ||
|Портрет = Dzhon-Tolkin.jpg <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg --> | |Портрет = Dzhon-Tolkin.jpg <!-- впишите название файла например - |Портрет =Sergej Aksakov.jpg --> | ||
|Описание портрета = Джон Рональд Руэл | |Описание портрета = Джон Рональд Руэл Толкин | ||
|Имя при рождении = Джон Рональд Руэл Толкин | |Имя при рождении = Джон Рональд Руэл Толкин | ||
|Псевдоним(ы) = | |Псевдоним(ы) = | ||
| Строка 32: | Строка 32: | ||
Демобилизованный в 1919 году, он участвовал в работе над Оксфордским словарем английского языка, с 1920 года преподавал в университете Лидса, а в 1925 году стал профессором англосаксонской литературы в Оксфорде. В числе его студентов, на которых он оказал большое влияние, были, в частности, будущие классики английской литературы У. Х. Оден и У. Голдинг. В эти годы он составил «Словарь среднеанглийского языка» и опубликовал комментированные переводы ряда памятников средневековой литературы («Беофульф», «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь»). Академическая карьера Толкина продолжалась до выхода на пенсию в 1959 году. Одновременно с профессорством в оксфордских колледжах он работал в Дублинском университете. | Демобилизованный в 1919 году, он участвовал в работе над Оксфордским словарем английского языка, с 1920 года преподавал в университете Лидса, а в 1925 году стал профессором англосаксонской литературы в Оксфорде. В числе его студентов, на которых он оказал большое влияние, были, в частности, будущие классики английской литературы У. Х. Оден и У. Голдинг. В эти годы он составил «Словарь среднеанглийского языка» и опубликовал комментированные переводы ряда памятников средневековой литературы («Беофульф», «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь»). Академическая карьера Толкина продолжалась до выхода на пенсию в 1959 году. Одновременно с профессорством в оксфордских колледжах он работал в Дублинском университете. | ||
Толкин был основателем и душой литературно-философского кружка «Инклингов», существовавшего в 1930–1949 годы. Инклинги проявляли интерес к миру древнего эпоса, к различным мифологическим системам, подчеркивали значение сюжета, повествования в литературе. В большинстве своем они были верующими христианами или постепенно приходили к христианству. Членами кружка были [[Льюис Клайв Стейплз|Клайв Льюис]], его брат, историк Уоррен Льюис, писатели Чарльз Уильямс (директор издательства | Толкин был основателем и душой литературно-философского кружка «Инклингов», существовавшего в 1930–1949 годы. Инклинги проявляли интерес к миру древнего эпоса, к различным мифологическим системам, подчеркивали значение сюжета, повествования в литературе. В большинстве своем они были верующими христианами или постепенно приходили к христианству. Членами кружка были [[Льюис Клайв Стейплз|Клайв Льюис]], его брат, историк Уоррен Льюис, писатели Чарльз Уильямс (директор издательства Оксфордского университета) и Оуэн Барфилд, философ, богослов и поэт Адам Фокс, филолог Чарльз Лесли Ренн, а также сын Толкина Кристофер. | ||
| Строка 79: | Строка 79: | ||
«Хоббит» переведен более чем на 50 языков. Первый русский перевод (Натальи Рахмановой) вышел в 1976. Позже напечатаны переводы В. Маториной, З. Бобырь, М. Каменкович и С. Степанова, В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой и другие. Первый (сокращенный и адаптированный для детей) перевод «Властелина колец» был выполнен З. А. Бобырь и вышел в 1966 году. Из полных переводов следует выделить работы В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского (1982), М. Каменкович, В. Каррика и С. Степанова (1995), Н. Григорьевой и В. Грушецкого (1991). Всего существует более десяти переводов. Каждый переводчик (или коллектив переводчиков) по-своему передает толкиновские реалии (зачастую содержащие тонкую игру слов) и имена персонажей. | «Хоббит» переведен более чем на 50 языков. Первый русский перевод (Натальи Рахмановой) вышел в 1976. Позже напечатаны переводы В. Маториной, З. Бобырь, М. Каменкович и С. Степанова, В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой и другие. Первый (сокращенный и адаптированный для детей) перевод «Властелина колец» был выполнен З. А. Бобырь и вышел в 1966 году. Из полных переводов следует выделить работы В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского (1982), М. Каменкович, В. Каррика и С. Степанова (1995), Н. Григорьевой и В. Грушецкого (1991). Всего существует более десяти переводов. Каждый переводчик (или коллектив переводчиков) по-своему передает толкиновские реалии (зачастую содержащие тонкую игру слов) и имена персонажей. | ||
==Толкин / Книги== | ==Толкин / Книги== | ||
| Строка 121: | Строка 116: | ||
*Толкин Д. Р. Р. Хоббит, или туда и обратно / Д. Р. Толкин ; пер. с англ. К. Королева ; худож. [[Олейников Игорь Юльевич|И. Олейников]]. — Москва : АСТ: Астрель, 2001. — 382 с. : ил. — (Сказочные приключения). | *Толкин Д. Р. Р. Хоббит, или туда и обратно / Д. Р. Толкин ; пер. с англ. К. Королева ; худож. [[Олейников Игорь Юльевич|И. Олейников]]. — Москва : АСТ: Астрель, 2001. — 382 с. : ил. — (Сказочные приключения). | ||
*Толкин, Д. Р. Р. Хоббит / Джон Р. Р. Толкин ; [пер. с англ. К. Королева ; перевод стихов В. Тихомирова]. — Москва : АСТ, 2018 (макет 2019). — 285 с. | *Толкин, Д. Р. Р. Хоббит / Джон Р. Р. Толкин ; [пер. с англ. К. Королева ; перевод стихов В. Тихомирова]. — Москва : АСТ, 2018 (макет 2019). — 285 с. | ||
*Толкин Д. Р. Р. Хранители / сокр. пер. с англ. А. Кистяковского и В. Муравьёва ; стихи в пер. А. Кистяковского ; послесл. В. Муравьёва ; худож. Г. Калиновский. — Москва : Детская литература, 1982. — 335 с. | *Толкин Д. Р. Р. Хранители / сокр. пер. с англ. А. Кистяковского и В. Муравьёва ; стихи в пер. А. Кистяковского ; послесл. В. Муравьёва ; худож. [[Калиновский Геннадий Владимирович|Г. Калиновский]]. — Москва : Детская литература, 1982. — 335 с. | ||
*Толкин, Д. Р. Р. Чудовища и критики : [пер. с англ.] / Дж. Р. Р. Толкин. — Москва : АСТ, 2018. — 285,[1] с. | *Толкин, Д. Р. Р. Чудовища и критики : [пер. с англ.] / Дж. Р. Р. Толкин. — Москва : АСТ, 2018. — 285,[1] с. | ||
| Строка 153: | Строка 148: | ||
*Мистер Блисс. Мультипликационный фильм по сказке Д. Р. Р. Толкина. Реж. Геннадий Тищенко. Россия, 2004. | *Мистер Блисс. Мультипликационный фильм по сказке Д. Р. Р. Толкина. Реж. Геннадий Тищенко. Россия, 2004. | ||
*НГО: За кадром — Властелин колец. Братство кольца / National Geographic. Beyond the Movie — The Lord of the Rings. Документальный фильм. Реж. Лиза Корс, сценарий: Кэтлин Фелан, Дж. Р. Р. Толкин. США, 2002. | *НГО: За кадром — Властелин колец. Братство кольца / National Geographic. Beyond the Movie — The Lord of the Rings. Документальный фильм. Реж. Лиза Корс, сценарий: Кэтлин Фелан, Дж. Р. Р. Толкин. США, 2002. | ||
*Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса Хоббита. Телевизионный фильм. Реж. Владимир Латышев, сценарий: Татьяна Яковлева, Евгений Велтистов, Дж. Р. Р. Толкин. СССР, 1985. | *Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса Хоббита. Телевизионный фильм. Реж. Владимир Латышев, сценарий: Татьяна Яковлева, [[Велтистов Евгений Серафимович|Евгений Велтистов]], Дж. Р. Р. Толкин. СССР, 1985. | ||
*Хоббит / The Hobbit. Мультипликационный фильм. Реж. Джин Дейч, сценарий: Дж. Р. Р. Толкин, Джин Дейч. Чехословакия, США, 1966. | *Хоббит / The Hobbit. Мультипликационный фильм. Реж. Джин Дейч, сценарий: Дж. Р. Р. Толкин, Джин Дейч. Чехословакия, США, 1966. | ||
*Хоббит. Сокровища под горой. Мультипликационный фильм. Реж. Роман Митрофанов, сценарий: Михаил Бартенев, Дж. Р. Р. Толкин. Россия, 2004. | *Хоббит. Сокровища под горой. Мультипликационный фильм. Реж. Роман Митрофанов, сценарий: Михаил Бартенев, Дж. Р. Р. Толкин. Россия, 2004. | ||
| Строка 162: | Строка 157: | ||
==См. также== | ==См. также== | ||
*[[Даль Роальд]] | |||
*[[Диккенс Чарльз]] | |||
*[[Льюис Клайв Стейплз]] | *[[Льюис Клайв Стейплз]] | ||
*[[Роулинг Джоан]] | |||
*[[Уоткинс-Питчфорд Денис Джеймс (BB)]] | |||
*[[Уэллс Герберт Джордж]] | |||
[[Category:Писатели]] | [[Category:Писатели]] | ||