Керн Людвик Ежи: различия между версиями

Строка 46: Строка 46:
В 1969 году «Фердинанд Великолепный» был издан в Советском Союзе. Повесть вышла в издательстве «Прогресс» в переводе Святослава Свяцкого, которому удалось передать авторское остроумие, тонкий и оригинальный юмор. Она неоднократно переиздавалась, была переведена на узбекский, туркменский, казахский, украинский, литовский и другие языки. В этом же году на русском языке вышла повесть-сказка «Послушай-ка, слон…», в которой описана удивительная история дружбы мальчика Пини со слоном Домиником. Замечательные чёрно-белые рисунки Геннадия Калиновского прекрасно дополняли идею автора, привлекали внимание детей и их родителей.
В 1969 году «Фердинанд Великолепный» был издан в Советском Союзе. Повесть вышла в издательстве «Прогресс» в переводе Святослава Свяцкого, которому удалось передать авторское остроумие, тонкий и оригинальный юмор. Она неоднократно переиздавалась, была переведена на узбекский, туркменский, казахский, украинский, литовский и другие языки. В этом же году на русском языке вышла повесть-сказка «Послушай-ка, слон…», в которой описана удивительная история дружбы мальчика Пини со слоном Домиником. Замечательные чёрно-белые рисунки Геннадия Калиновского прекрасно дополняли идею автора, привлекали внимание детей и их родителей.


В 1990 году в России был издан сборник, в который вошло четыре повести-сказки: «Фердинанд Великолепный», «Проснись, Фердинанд», «Послушай-ка, слон», «Звери в отпуске». Повесть «Звери в отпуске» была переведена на русский язык впервые. В 1993 году «Фердинанд Великолепный» был издан с оригинальными иллюстрациями К. Микульского. Повести-сказки: «Фердинанд Великолепный», «Проснись, Фердинанд», «Послушай-ка, слон» выходили в издательстве «Махаон» в переводе Святослава Свяцкого с чудесными цветными иллюстрациями Надежды Бугославской.
В 1990 году в России был издан сборник, в который вошло четыре повести-сказки: «Фердинанд Великолепный», «Проснись, Фердинанд», «Послушай-ка, слон», «Звери в отпуске». Повесть «Звери в отпуске» была переведена на русский язык впервые. В 1993 году «Фердинанд Великолепный» был издан с оригинальными иллюстрациями К. Микульского. Повести-сказки: «Фердинанд Великолепный», «Проснись, Фердинанд», «Послушай-ка, слон» выходили в издательстве «Махаон» в переводе Святослава Свяцкого с чудесными цветными иллюстрациями [[Бугославская Надежда Владимировна|Надежды Бугославской]].
 
 
<center><gallery perrow="" widths="180" heights="180" caption="Людвиг Ежи Керн">
Файл:Lyudvik-Ezhi-Kern (1).jpg|Фердинанд Великолепный / Людвиг Ежи Керн ; худож. Надежда Бугославская
Файл:Lyudvik-Ezhi-Kern (2).jpg|Фердинанд Великолепный / Людвиг Ежи Керн ; худож. Надежда Бугославская
Файл:Lyudvik-Ezhi-Kern (3).jpg|Фердинанд Великолепный / Людвиг Ежи Керн ; худож. Надежда Бугославская
Файл:Lyudvik-Ezhi-Kern (4).jpg|Фердинанд Великолепный / Людвиг Ежи Керн ; худож. Надежда Бугославская
Файл:Lyudvik-Ezhi-Kern (5).jpg|Фердинанд Великолепный / Людвиг Ежи Керн ; худож. Надежда Бугославская
</gallery></center>
 


Людвик Ежи Керн считал, что основные черты детского писателя — доброта и душевность, а также ответственность за те концепции, которые он преподносит в книгах, ведь дети гораздо быстрее взрослых отмечают всякие логические нелепости и даже маленькая ложь может обернуться большой фальшью.
Людвик Ежи Керн считал, что основные черты детского писателя — доброта и душевность, а также ответственность за те концепции, которые он преподносит в книгах, ведь дети гораздо быстрее взрослых отмечают всякие логические нелепости и даже маленькая ложь может обернуться большой фальшью.

Навигация