44 849
правок
Klimkin (обсуждение | вклад) |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 65: | Строка 65: | ||
Стихи Эно Рауда публиковались на русском языке в разных переводах. Сборник «Рыба ходит, колобродит» (Kala kõnnib jala) — книга «смешных стихов для веселых детей» в переводе Людмилы Симагиной полна каламбуров, ассоциаций, игры со словом. Это издание с иллюстрациями Пирет Рауд, дочери Эно Рауда, содержит параллельные тексты на эстонском и русском языках. | Стихи Эно Рауда публиковались на русском языке в разных переводах. Сборник «Рыба ходит, колобродит» (Kala kõnnib jala) — книга «смешных стихов для веселых детей» в переводе Людмилы Симагиной полна каламбуров, ассоциаций, игры со словом. Это издание с иллюстрациями Пирет Рауд, дочери Эно Рауда, содержит параллельные тексты на эстонском и русском языках. | ||
В сборнике «Тыкволунье» детские стихи Эно Рауда вышли в переводе Михаила Яснова и рисунками Елены Колли. Михаил Яснов говорил о поэзии Рауда так: «Эти стихи показались мне воплощением доведённого чуть ли не до абсолюта принципа словесной, звуковой игры. Позднее, в обзоре Марта Мягера, опубликованном в журнале «Детская литература», я нашёл точное определение поэзии Эно Рауда как попытки развить у детей «лингвистическое чувство юмора». А сколько в его стихах удивительной звукописи, которую — если удается! — так сладостно сохранять в переводе: | В сборнике «Тыкволунье» детские стихи Эно Рауда вышли в переводе [[Яснов Михаил Давидович|Михаила Яснова]] и рисунками Елены Колли. Михаил Яснов говорил о поэзии Рауда так: «Эти стихи показались мне воплощением доведённого чуть ли не до абсолюта принципа словесной, звуковой игры. Позднее, в обзоре Марта Мягера, опубликованном в журнале «Детская литература», я нашёл точное определение поэзии Эно Рауда как попытки развить у детей «лингвистическое чувство юмора». А сколько в его стихах удивительной звукописи, которую — если удается! — так сладостно сохранять в переводе: | ||