Галь Нора: различия между версиями

Строка 35: Строка 35:
Нора Галь переводила литературу ХХ века (например: «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Посторонний» А. Камю, пьесы Дж. Б. Пристли, рассказы У. С. Моэма, Дж. Д. Сэлинджера). Среди её переводов есть произведения классической литературы XIX века (например: «Одержимый, или Сделка с призраком» Ч. Диккенса, рассказы Э. А. По).
Нора Галь переводила литературу ХХ века (например: «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Посторонний» А. Камю, пьесы Дж. Б. Пристли, рассказы У. С. Моэма, Дж. Д. Сэлинджера). Среди её переводов есть произведения классической литературы XIX века (например: «Одержимый, или Сделка с призраком» Ч. Диккенса, рассказы Э. А. По).


В чтение старших подростков вошли переведённые Норой Галь приключенческие и фантастические произведения [[Джек Лондон|Дж. Лондона]], Ф. Брета Гарта, А. Кларка, Р. Шекли, [[Брэдбери Рэй|Р. Брэдбери]], К. Саймака, У. К. Ле Гуин.
В чтение старших подростков вошли переведённые Норой Галь приключенческие и фантастические произведения [[Лондон Джек|Дж. Лондона]], Ф. Брета Гарта, А. Кларка, Р. Шекли, [[Брэдбери Рэй|Р. Брэдбери]], К. Саймака, У. К. Ле Гуин.


В 1972 г. в издательстве «Книга» впервые опубликована книга Норы Галь о теории и практике художественного перевода «Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора». При жизни автора выходили ещё три дополненных издания (1975, 1979, 1987). Нора Галь ратовала за вдумчивое, неформальное отношение переводчика к подлиннику. Книга полезна не только переводчикам и редакторам — всем, кто интересуется стилистикой русского языка.
В 1972 г. в издательстве «Книга» впервые опубликована книга Норы Галь о теории и практике художественного перевода «Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора». При жизни автора выходили ещё три дополненных издания (1975, 1979, 1987). Нора Галь ратовала за вдумчивое, неформальное отношение переводчика к подлиннику. Книга полезна не только переводчикам и редакторам — всем, кто интересуется стилистикой русского языка.

Навигация