Стреблова Инна Павловна: различия между версиями

(Новая страница: «{{Шаблон:Писатель2 |ФИО = Стреблова Инна Павловна |Портрет = <!-- в…»)
 
Строка 23: Строка 23:
'''Инна Павловна Стреблова''' — потомственный переводчик художественной литературы с английского, датского, немецкого, норвежского и шведского языков.
'''Инна Павловна Стреблова''' — потомственный переводчик художественной литературы с английского, датского, немецкого, норвежского и шведского языков.
== Биография ==
== Биография ==
Родилась 24 января 1939 года в Ленинграде в семье переводчицы Марианны Сергеевны Кожевниковой (внучки Анны Васильевны и Петра Готфридовича Ганзенов) и преподавателя биологии Павла Ивановича Стреблова. Ее бабушка — старшая дочь Ганзенов Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова — переводчица с датского и немецкого языков, педагог, выпускница Бестужевских курсов, преподаватель датского языка с 1947 года в Ленинградском государственном университете, автор многих учебников. Сама И. П. Стреблова всегда говорила, что переводу училась у бабушки, которая дала много советов и помогала редактировать ее первые переводы.
Родилась 24 января 1939 года в Ленинграде в семье переводчицы Марианны Сергеевны Кожевниковой (внучки Анны Васильевны и Петра Готфридовича Ганзенов) и преподавателя биологии Павла Ивановича Стреблова. Ее бабушка — старшая дочь Ганзенов Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова — переводчица с датского и немецкого языков, педагог, выпускница Бестужевских курсов, преподаватель датского языка с 1947 года в Ленинградском государственном университете, автор многих учебников. Сама Инна Стреблова всегда говорила, что переводу училась у бабушки, которая дала много советов и помогала редактировать ее первые переводы.


В полгода маленькая Инна заболела полиомиелитом, что привело к параличу ног. Долгое время была вынуждена лечиться. Во время войны, пережив блокаду зимой 1941–42 гг., эвакуировалась с детским домом, где работала ее мать. Затем переехала вместе с ней в Москву, Кенигсберг и Берлин, где находилась вплоть до 1949 года. Марианна Сергеевна вместе со своей матерью работали переводчицами, в том числе и на Нюрнбергском процессе. Девочка все время находилась рядом с матерью и бабушкой, попутно овладевая языками.
В полгода маленькая Инна заболела полиомиелитом, что привело к параличу ног. Долгое время была вынуждена лечиться. Во время войны, пережив блокаду зимой 1941–42 гг., эвакуировалась с детским домом, где работала ее мать. Затем переехала вместе с ней в Москву, Кенигсберг и Берлин, где находилась вплоть до 1949 года. Марианна Сергеевна вместе со своей матерью работали переводчицами, в том числе и на Нюрнбергском процессе. Девочка все время находилась рядом с матерью и бабушкой, попутно овладевая языками.


Закончила обучение в Ленинградском государственном университете на филологическом факультете скандинавского отделения по специальности датский язык и литература. Преподавала в университете немецкий язык. Еще во время учебы в университете начала посещать переводческий семинар Е. Г. Эткинда, потом семинар С. В. Петрова.
Инна Стреблова закончила обучение в Ленинградском государственном университете на филологическом факультете скандинавского отделения по специальности датский язык и литература. Преподавала в университете немецкий язык. Еще во время учебы в университете начала посещать переводческий семинар Е. Г. Эткинда, потом семинар С. В. Петрова.


Начало переводческой деятельности сложилось еще в студенческие годы. Первый профессиональный перевод был осуществлен в соавторстве с Ф. Золотаревской и В. Кошкинымв 1962 году — роман «Катрина» Салли Сальминен (перевод со шведского языка) и два рассказа норвежского писателя Артура Омре.
Начало переводческой деятельности Инны Стребловой сложилось еще в студенческие годы. Первый профессиональный перевод был осуществлен в соавторстве с Ф. Золотаревской и В. Кошкинымв 1962 году — роман «Катрина» Салли Сальминен (перевод со шведского языка) и два рассказа норвежского писателя Артура Омре.


Много переводила с английского, датского, немецкого, норвежского и шведского языков (Г. Брох, Э. Т. А. Гофман, А. Зегерс, И. В. Йенсен, А. Эленшлегер, Р. Хух и др.). Открыла для российских читателей нескольких зарубежных авторов, книги которых стали бестселлерами у молодежи: Э. Лу, К. Валла, С. Ларссона и др.
Много переводила с английского, датского, немецкого, норвежского и шведского языков (Г. Брох, Э. Т. А. Гофман, А. Зегерс, И. В. Йенсен, А. Эленшлегер, Р. Хух и др.). Открыла для российских читателей нескольких зарубежных авторов, книги которых стали бестселлерами у молодежи: Э. Лу, К. Валла, С. Ларссона и др.


Особое место в творческой деятельности И. П. Стребловой занимают переводы для детей.
Особое место в творческой деятельности Инны Стребловой занимают переводы для детей.


Впервые авторские переводы сказок «Альбом крестного» и «Обрывок жемчужной нити» появились в 1969 году в двухтомном издании Х. К. Андерсена «Сказки и истории» (Ленинград, «Художественная литература»). В этом сборнике были напечатаны переводы Анны Ганзен и ее правнучки.
Впервые авторские переводы сказок «Альбом крестного» и «Обрывок жемчужной нити» появились в 1969 году в двухтомном издании Х. К. Андерсена «Сказки и истории» (Ленинград, «Художественная литература»). В этом сборнике были напечатаны переводы Анны Ганзен и ее правнучки.
Строка 41: Строка 41:
В 1997 году перевела цикл книг А. Линдгрен о девочке Мадикен и ее друзьях, затем последовала забавная книга М. Линдберг «Мыши и монстр» (2002), потом была книга Б. Якобсена «Продавец троллей» (2004). Переводчик смогла передать авторскую интонацию, книги очень понравились детям и родителям, потому что истории не выглядят скучными и надуманными, в них нет назидательной интонации.
В 1997 году перевела цикл книг А. Линдгрен о девочке Мадикен и ее друзьях, затем последовала забавная книга М. Линдберг «Мыши и монстр» (2002), потом была книга Б. Якобсена «Продавец троллей» (2004). Переводчик смогла передать авторскую интонацию, книги очень понравились детям и родителям, потому что истории не выглядят скучными и надуманными, в них нет назидательной интонации.


Самую большую известность И. П. Стребловой принесла серия книг норвежского писателя И. Амбьёрнсена о веселых приключениях пса Самсона и кота Роберто (2000). Иллюстрации к книгам сделал художник Николай Воронцов, дополнив их фотографиями Санкт-Петербурга. Получилось оригинально — фотография птиц с подписью «Птички-попрошайки в Санкт-Петербурге, сами они не местные». И переводчика, и художника можно считать соавторами этой книги, потому что получилась веселая история с остроумными иллюстрациями.
Самую большую известность Инне Стребловой принесла серия книг норвежского писателя И. Амбьёрнсена о веселых приключениях пса Самсона и кота Роберто (2000). Иллюстрации к книгам сделал художник Николай Воронцов, дополнив их фотографиями Санкт-Петербурга. Получилось оригинально — фотография птиц с подписью «Птички-попрошайки в Санкт-Петербурге, сами они не местные». И переводчика, и художника можно считать соавторами этой книги, потому что получилась веселая история с остроумными иллюстрациями.


В 2006 году за перевод повести И. Амбьёрнсена «Самсон и Роберто» вошла в Почетный список (Honour List) Международного совета по детской книге (IBBY).
В 2006 году за перевод повести И. Амбьёрнсена «Самсон и Роберто» Инна Стреблова вошла в Почетный список (Honour List) Международного совета по детской книге (IBBY).


== Книги с переводами И. П. Стребловой ==
== Книги с переводами И. П. Стребловой ==

Навигация