44 849
правок
Нет описания правки |
Klimkin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 52: | Строка 52: | ||
На русский язык произведения К. Мухаммади переводили выдающиеся советские поэты и переводчики: [[Аким Яков Лазаревич|Я. Л. Аким]], [[Берестов Валентин Дмитриевич|В. Д. Берестов]], [[Благинина Елена Александровна|Е. А. Благинина]], [[Высотская Ольга Ивановна|О. И. Высотская]], Н. И. Гребнев, В. М. Инбер, А. А. Кардашова, М. С. Лисянский, [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршак]], Р. А. Минкус, Р. Д. Моран, Г. Н. Оболдуев, Е. Я. Тараховская, З. А. Туманова, В. М. Тушнова, Н. К. Чуковский, [[Яковлев Юрий Яковлевич|Ю. Я. Яковлев]] и др. Стихи по подстрочникам С. Я. Маршак переводил редко, но, услышав в конференц-зале Союза советских писателей авторское чтение на родном языке стихотворений «Хвост», «Сандал и печка», «Шелковичный червь», Самуил Яковлевич, по его словам, сразу же начал представлять, как они зазвучат на русском языке. | На русский язык произведения К. Мухаммади переводили выдающиеся советские поэты и переводчики: [[Аким Яков Лазаревич|Я. Л. Аким]], [[Берестов Валентин Дмитриевич|В. Д. Берестов]], [[Благинина Елена Александровна|Е. А. Благинина]], [[Высотская Ольга Ивановна|О. И. Высотская]], Н. И. Гребнев, В. М. Инбер, А. А. Кардашова, М. С. Лисянский, [[Маршак Самуил Яковлевич|С. Я. Маршак]], Р. А. Минкус, Р. Д. Моран, Г. Н. Оболдуев, Е. Я. Тараховская, З. А. Туманова, В. М. Тушнова, Н. К. Чуковский, [[Яковлев Юрий Яковлевич|Ю. Я. Яковлев]] и др. Стихи по подстрочникам С. Я. Маршак переводил редко, но, услышав в конференц-зале Союза советских писателей авторское чтение на родном языке стихотворений «Хвост», «Сандал и печка», «Шелковичный червь», Самуил Яковлевич, по его словам, сразу же начал представлять, как они зазвучат на русском языке. | ||
В свою очередь, поэт переводил на узбекский язык детские стихи некоторых поэтов, в частности, А. Л. Барто. | В свою очередь, поэт переводил на узбекский язык детские стихи некоторых поэтов, в частности, [[Барто Агния Львовна|А. Л. Барто]]. | ||
В стихотворениях К. Мухаммади часто встречаются описания родного края поэта, звучат призывы поддерживать чистоту воды и воздуха, любить природу Узбекистана. Стихотворения «Белые горы», «Догадайтесь, кто это», «Зимнее утро» в переводе Н. И. Гребнева, «Клубника», «Почему аист стучит клювом» в переводе В. Д. Берестова с конца 1950-х годов вошло в хрестоматии для детей-дошкольников. Теме родины и родной природы посвящены пять сборников поэта, вошедших в цикл «Алфавит природы» («Tabiat alifbesi»), удостоенных республиканской Государственной премии имени Хамзы (1969). Р. Д. Моран, переводчик сборника «Лучистый мячик» (1968), писал, что «его растения и его птицы, его беседы и его сказки не спутаешь ни с какими другими. Они увидены талантом не человека вообще, а человека, живущего на узбекской земле, ее рожденного и ее воспевающего». | В стихотворениях К. Мухаммади часто встречаются описания родного края поэта, звучат призывы поддерживать чистоту воды и воздуха, любить природу Узбекистана. Стихотворения «Белые горы», «Догадайтесь, кто это», «Зимнее утро» в переводе Н. И. Гребнева, «Клубника», «Почему аист стучит клювом» в переводе В. Д. Берестова с конца 1950-х годов вошло в хрестоматии для детей-дошкольников. Теме родины и родной природы посвящены пять сборников поэта, вошедших в цикл «Алфавит природы» («Tabiat alifbesi»), удостоенных республиканской Государственной премии имени Хамзы (1969). Р. Д. Моран, переводчик сборника «Лучистый мячик» (1968), писал, что «его растения и его птицы, его беседы и его сказки не спутаешь ни с какими другими. Они увидены талантом не человека вообще, а человека, живущего на узбекской земле, ее рожденного и ее воспевающего». |